-
(单词翻译:双击或拖选)
A SONG OF SHERWOOD Alfred Noyes
舍伍德森林之歌 阿尔弗雷德·诺伊斯
Sherwood in the twilight1, is Robin2 Hood3 awake?
暮色中的舍伍德森林,罗宾汉苏醒了吗?
Grey and ghostly shadows are gliding4 through the brake;
灰色的鬼影在蕨类植物丛中穿梭;
Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn,
花斑鹿的影子,梦想着清晨,
Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn.
梦想着一个若隐若现的男子,吹着游离般的号角。
Robin Hood is here again; all his merry thieves
罗宾汉再次出现,还有跟随他的欢乐强盗,
Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves,
鬼影般的号声让叶子颤抖起来,
Calling as he used to call, faint and far away,
声音和之前一样,微弱且遥远,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始。
Where the deer are gliding down the shadowy glen,
鹿略过了影子般的峡谷,
All across the glades5 of ferns he calls his merry men;
穿过蕨类植物的空地呼喊他的同伴;
Doublets of Lincoln green, glancing through the May,
穿着林肯绿紧身短上衣的人在五月里观望,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始。
Calls them and they answer: from aisles6 of oak and ash
呼喊他们,他们回答,从过道的橡树和灰烬,
Rings the Follow! Follow! and boughs7 begin to crash;
跟随着声音,跟随,大树枝掉落下来;
The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly;
蕨类植物开始挥动,花朵开始飞舞;
And through the crimson8 dawning the robber band goes by.
从深红色的黎明中,一群强盗走过。
Robin! Robin! Robin! all his merry thieves
罗宾汉,罗宾汉,罗宾汉,还有跟随他的欢乐强盗,
Answer as the bugle-note shivers through the leaves:
一边回答,号声让叶子颤抖起来;
Calling as he used to call, faint and far away,
声音和之前一样,微弱且遥远,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,关于一天的开始。
1 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
2 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
3 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
4 gliding | |
v. 滑翔 adj. 滑动的 | |
参考例句: |
|
|
5 glades | |
n.林中空地( glade的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 aisles | |
n. (席位间的)通道, 侧廊 | |
参考例句: |
|
|
7 boughs | |
大树枝( bough的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|