-
(单词翻译:双击或拖选)
Consider my poor wife. Thy wife! My wife, sir.
请看在我那可怜的妻子的份上,饶了我吧。你的妻子?!我的妻子,先生。
Hast thou dared think of matrimony, too? Thou shadow of a man, and base as lean!
你也竟敢为自己的婚姻着想?你这个人渣!
O spare me for her sake!
看在她的份上,饶了我吧!
I have a wife, and three angelic babes, Who, by those looks, are well nigh fatherless.
我有一个妻子,还有三个天使般的孩子,可是他们就要没有父亲了。
Well, well! your wife and children shall plead for you.
够了,够了!你妻子和孩子不过是你的借口而已。
Come, come; the pills! where are the pills? Produce them. Here is the box.
过来,过来;吃了这药片!药片呢?现在就做。在盒里呢。
Were it Pandora's, and each single pill Had ten diseases in it, you should take them.
这可是潘多拉盒啊,每个药片管十种病,你先吃。
What, all? Ay, all; and quickly, too. Come, sir, begin — (LAMPEDO takes one.) That's well! Another.
都吃了吗?嗯,都吃了,快点。来吧,先生,开始吧——(蓝裴多吃了一个)太好了!再来一个。
One's a dose. Proceed, sir.
一次一片。接着吃,先生。
What will become of me? Let me go home, and set my shop to rights, And, like immortal1 Caesar, die with decency2.
那我成什么了?让我回家吧,把店关了,就像不朽的恺撒一样,死的体面一些。
Away! and thank thy lucky star I have not Brayed3 thee in thine own mortar4, or exposed thee For a large specimen5 of the lizard6 genus.
得了吧!多亏你的幸运星我才没有在你自己家里揍你,或揭穿你用蜥蜴做大标本。
Would I were one! for they can feed on air. Home, sir! and be more honest. If I am not, I'll be more wise, at least.
我只用了一个啊!因为它们可以在空中喂养。回家吧,先生,做个诚实的人。要是我做不到的话,至少会更聪明一些。
1 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
2 decency | |
n.体面,得体,合宜,正派,庄重 | |
参考例句: |
|
|
3 brayed | |
v.发出驴叫似的声音( bray的过去式和过去分词 );发嘟嘟声;粗声粗气地讲话(或大笑);猛击 | |
参考例句: |
|
|
4 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
5 specimen | |
n.样本,标本 | |
参考例句: |
|
|
6 lizard | |
n.蜥蜴,壁虎 | |
参考例句: |
|
|