-
(单词翻译:双击或拖选)
At that moment, it seemed to him that time stood still, and the Soul of the World surged within him.
此时,时间仿佛在刹那间停止,世界之魂蓦然出现在圣地亚哥面前。
When he looked into her dark eyes, and saw that her lips were poised2 between a laugh and silence,
当男孩看见少女那双黑色的眼睛,看见她似笑非笑的面容,似启非启的双唇,
he learned the most important part of the language that all the world spoke—the language that everyone on earth was capable of understanding in their heart. It was love.
他明白了世上最重要和最智慧的表达方式,也就是人类都能理解的语言。这就是所谓的爱情。
Something older than humanity, more ancient than the desert.
它比沙漠和人还要长久,
Something that exerted the same force whenever two pairs of eyes met, as had theirs here at the well.
无论在什么地方,只要男女四目相对——就像此刻在这眼水井旁边一样,爱情就会以同样的力量爆发出来。
She smiled, and that was certainly an omen1—the omen he had been awaiting, without even knowing he was, for all his life.
少女的嘴角终于浮现出一丝微笑,这是一个预兆,是男孩今生今世在冥冥中苦苦期待的一个预兆,
The omen he had sought to find with his sheep and in his books, in the crystals and in the silence of the desert.
是男孩在羊群、书籍、水晶器皿以及沙漠的寂静中苦苦寻觅的一个预兆。
It was the pure Language of the World.
这是世界上最纯正的表达方式,
It required no explanation, just as the universe needs none as it travels through endless time.
无需解释,就像地球在无限的太空中不停地运行无需任何解释。
What the boy felt at that moment was that he was in the presence of the only woman in his life, and that, with no need for words, she recognized the same thing.
那一刻,男孩唯一明白的是,他正站在他生命中的女人面前,什么话都不需要说,她肯定也明白这一点。
He was more certain of it than of anything in the world.
别的事情不好说,但在这件事上,男孩坚信不疑,
He had been told by his parents and grandparents that he must fall in love and really know a person before becoming committed.
尽管他的父母以及先辈都说过,必须在恋爱、订婚、相互了解和有了钱之后才可以结婚。
But maybe people who felt that way had never learned the universal language.
说这话的人大概从来不了解宇宙的语言,
Because, when you know that language, it's easy to understand that someone in the world awaits you, whether it's in the middle of the desert or in some great city.
因为如果掌握了这种语言,很容易就能理解,他上总有人在等待着另外一个人,无论是在大沙漠还是在大城市。
And when two such people encounter each other, and their eyes meet, the past and the future become unimportant.
当这两个人最终相遇,四目相对的时候,过去的一切和将来的一切全都变得无足轻重了,只有眼前的这一刻最重要。
There is only that moment, and the incredible certainty that everything under the sun has been written by one hand only.
还有那不可思议的事实:朗朗乾坤下的一切,都是由同一只手写就。
It is the hand that evokes3 love, and creates a twin soul for every person in the world.
那是一只唤醒爱情的手,一只为那些在天底下工作、休息、寻找宝藏的人们造就相同灵魂的手。
Without such love, one's dreams would have no meaning.
假如没有这一切,人类的所有梦想都将失去意义。
1 omen | |
n.征兆,预兆;vt.预示 | |
参考例句: |
|
|
2 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
3 evokes | |
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|