英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:美国新冠死亡人数开始下降

时间:2020-06-04 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: The pace of COVID-19 deaths across the United States is slowing tonight, but the total is nearing a new threshold, 100,000. At the same time, the nation's reopening keeps moving ahead, led by a major American financial institution. Stephanie Sy begins our coverage1.

朱迪·伍德拉夫:美国范围内新冠的死亡率正在下滑,不过总死亡人数已经接近一个新的大关了——10万人。与此同时,美国也在持续重新开放着,主要的领头羊是一家大型的美国金融机构。请听斯蒂芬妮发回的报道。

STEPHANIE SY: An opening bell at the New York Stock Exchange that may go down in history. Governor Andrew Cuomo did the honors wearing a mask, the now telltale symbol of the pandemic. With that, the trading floor partially2 reopened for the first time in two months. The normally buzzing space saw only a few brokers3 return in person, and most employees will continue to work remotely for now. Cuomo said the opening, after Memorial Day, marked a critical moment.

斯蒂芬妮:纽约证券交易所今日的开业将记入史册。州长安德鲁·库默带了疫情期间具有象征意义的口罩出现,标志着该交易所近2个月以来的首次开张。平时喧嚣的空间,现在只有部分经纪商到场,大多数员工都还保持着远程办公的状态。库默说,在阵亡将士纪念日之后开张意义非凡。

GOV. ANDREW CUOMO (D-NY): We're going to turn the page on COVID-19, and we're going to start focusing on reopening and how we reopen and how smart we are in reopening.

州长安德鲁·库默:我们准备在新冠的基础上开启新的一页,开始聚焦于重新开放以及重新开放的方式和技巧。

STEPHANIE SY: But even as some New York suburbs entered the first phase of relaxed restrictions4, Cuomo also highlighted data that low-income and minority communities are still experiencing double the infection rates of the rest of the city. In California, churches are starting to open their doors.

斯蒂芬妮:不过,虽然纽约的一些郊区已经步入放松管制的第一阶段了,但库默还是强调说数据表明,低收入群体和少数群体的感染率依然是该市其他地区的2倍。加州的一些教堂也开始重新开放啦。

REV5. AMOS BROWN, Third Baptist Church of San Francisco: We reserve the right ourselves to determine the things that we should do that would be in the interest of our people.

布朗,旧金山第三浸礼会教堂:我们保留权利来决定应该做什么才是对美国人民最好的。

STEPHANIE SY: After heated debate, the state laid out a plan this week to let individual counties decide when houses of worship should reopen. Meanwhile, at the White House today:

斯蒂芬妮:在经过激烈的辩论后,该州本周列了一项计划,让各郡自行决定是否允许做礼拜的场所重新开放。与此同时,今天在白宫:

DONALD TRUMP6, President of the United States: We need people that are going to be leading us in faith. And we're opening them up. And if I have to, I will override7 any governor that wants to play games. If they want to play games, that's OK. But we will win.

STEPHANIE SY: One top White House staffer, Katie Miller8, Vice9 President Pence's press secretary, returned to work today, after a series of negative COVID tests. She tested positive earlier this month, prompting the White House to mandate10 face masks for all staff. But even as the slow march toward normal progresses, there are new fears over meatpacking facilities, where workers continue to get sick. The Washington Post reported today that there are 11,000 COVID-19 cases linked to three major meat producers, Tyson Foods, Smithfield Foods, and JBS. Each of those companies has taken steps to slow the spread of the virus. Still, plant closures and worker shortages have strained the nation's meat supply. Overseas, in India, the number of new infections climbed for the seventh straight day. Cases have surged since the country lifted lockdown orders. Despite that, limited domestic air travel resumes there this week, with employees disinfecting bags and some travelers wearing conspicuous11 safety gear.

唐纳德·特朗普,美国总统:我们需要有人引领我们的信念。我们正在将这些场所开放。如果必须要不顾任何敷衍塞责州长的意见的话,那我也会不顾他们的意见的。如果他们想敷衍塞责的话,那ok,不过我不会让他们得逞的。副总统迈克·彭斯的新闻秘书、白宫高级职员凯蒂·米勒今天复工了。之前她做了一系列新冠检测,都是阴性。本月初,她检测为阳性,这促使白宫强制要求所有员工都佩戴口罩。在迈向正常生活的努力步履维艰时,关于肉类加工场所的恐惧又油然而生,很多工人都生病了。今天,《华盛顿邮报》报道称,1.1万个新冠病例都与3个大肉类厂商有关:泰森食品、史密斯菲尔德食品、JBS。这几家公司都采取措施来减缓病毒传播了。不过,许多厂子的关停和工人的紧缺让美国缺少了肉类供应。而在海外的印度,新感染病例的数量已连续7天攀升。自从印度放松封锁禁令以来,感染病例一直在增加。虽然如此,本周,国内有限的航班还在继续运行,航空公司的工作人员对各种包裹都进行了消毒,部分旅客甚至还佩戴着十分明显的安全装置。

BASHIR AHMAD ZARGAR, Passenger: Coronavirus is very dangerous. We have to accept it, and we have to take all those measures which the government is asking us to do.

巴希尔,乘客:新冠很危险。我们必须要接受它已存在的事实,我们必须采取政府要求的所有措施。

STEPHANIE SY: In Russia today, authorities reported the highest daily death toll12 there yet. The country has the third highest number of infections in the world, but the government has reported a relatively13 low mortality rate. Russian officials have denied that they are deliberately14 underreporting COVID deaths. On the global economic front, French President Emmanuel Macron unveiled an $8.8 billion plan to save the hard-hit French auto15 industry. And in South America, the continent's largest air carrier, LATAM Airlines, filed for U.S. bankruptcy16 protection, citing a collapse17 in demand, that as a U.S. ban on foreign travelers from Brazil took effect today. For the PBS NewsHour, I'm Stephanie Sy.

斯蒂芬妮:今天,俄罗斯当局报道了目前为止最高的日死亡人数。俄罗斯感染人数居世界第三,但俄罗斯政府在报告中披露的死亡率却相对较低。俄罗斯官员否认自己有虚报死亡人数的做法。从全球来看,法国总统马克龙公开了一份价值88亿美元的计划来拯救受到重创的法国自动化行业。而南美洲大陆最大的航空公司拉塔姆航空申请了破产保护,称其需求量下滑,因为美国禁止巴西游客入境的禁令今天生效。感谢收听斯蒂芬妮发回的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
2 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
3 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 rev njvzwS     
v.发动机旋转,加快速度
参考例句:
  • It's his job to rev up the audience before the show starts.他要负责在表演开始前鼓动观众的热情。
  • Don't rev the engine so hard.别让发动机转得太快。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 override sK4xu     
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
参考例句:
  • The welfare of a child should always override the wishes of its parents.孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
  • I'm applying in advance for the authority to override him.我提前申请当局对他进行否决。
8 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
11 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
12 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
13 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
14 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
15 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
16 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
17 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴