英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:北京疫情再次爆发,死亡人数位居第二的巴西开始步美国后尘

时间:2020-06-18 01:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sreenivasan: A new outbreak of coronavirus cases in china has put a district in beijing into what authorities are calling wartime mode, with new lockdowns in place. A 52-year-old man hospitalized on thursday with coronavirus symptoms had visited a major seafood1 and produce market in early June. Contact tracers are working to test the 10,000 people who work at the Xinfadi market. So far, they have found 45 new cases. Beijing had gone 55 days without a locally-transmitted case of the coronavirus. And in Brazil, the country's coronavirus death toll2 is now the second-highest in the world, surpassing the U.K. With nearly 42,000 reported deaths. Controversy3 arose there earlier this month when the government stopped publishing some covid-19 data, including the number of coronavirus deaths. A judge overturned the decision days later. I spoke4 with New York Times reporter Ernesto Londono in Rio De Janeiro about that and more on the covid-19 crisis in Brazil.

斯瑞尼瓦桑:中国新冠疫情的又一次爆发致使北京某地进入政府所谓的战时状态、开始采取新的封锁措施。一名于周四住院的52岁男子出现冠状病毒症状,称自己曾于6月初去过一个大型的海鲜和农产品市场。为了追踪接触者,北京正对新发地市场的1万名员工进行测试,目前为止已经发现45例新病例。在此之前北京已有连续55天没有出现新的本地感染的冠状病毒病例。巴西目前因感染新冠病毒而死亡的人数已经超过英国位居世界第二,其报道的死亡人数近42,000人。本月初,政府停止发布包括死亡人数在内的有关新冠疫情的数据,该行为引发争议。几天后,一名法官推翻了这一裁决。我和驻地里约热内卢的《纽约时报》记者埃内斯托·伦登纽进行连线,就该事件以及巴西的新冠危机做更多报道。

Sreenivasan: So, the president decides not to publish the coronavirus numbers. How do the people react?

斯瑞尼瓦桑:所以,总统决定不公开感染新冠病毒的人数,人们对此有何反应?

Ernesto Londono: People reacted with outrage5. You know, experts found it inconceivable that a country that has now emerged as the epicenter of the epidemic6 was playing fast and loose with the numbers, and it was questioning whether the numbers presented an accurate snapshot of the epidemic. You know, with anything, healthcare experts think that the official tally7 undercounts the number of virus deaths and cases in Brazil. You know, we are at a point where more than 40,000 people have died. There have been more than 800,000 confirmed cases. And this is in a country that has had very limited testing and where the trend lines are still tracking upward. The government was forced to reinstate the old way it was counting deaths only after the supreme9 court weighed in and ordered it to do so.

埃内斯托·伦登纽:人们的反应是愤怒。你知道,当一个国家如今已经成为流行病的中心,政府却玩得乐此不疲并对相关数据放松警惕甚至怀疑数据的准确性,这让专家们难以置信。你知道,无论如何,医疗保健专家认为官方数据并没有将巴西的病毒死亡人数和病例数统计到位。你知道,巴西目前的死亡人数超过4万,确诊人数超过80多万,而这只是测试条件非常有限的巴西给出的保守数据,此外该数据仍处于上升态势,而政府只有在最高法院介入并下达命令之后才能被迫恢复原来的统计死亡人数的方式。

Sreenivasan: Now, how much of this is politics? Because you kind of see Brazil following many of the steps of the united states. Our trend lines are going up, but we're also reopening. There are images that I see of shopping malls and people going back to life as normal in Brazil.

斯瑞尼瓦桑:这其中包含多少政治因素呢?因为我们可以看到,巴西正在步美国的后尘。我们在数据上升的同时依然继续开放,我看到一些巴西购物中心的图片,巴西人们的生活已然已经恢复到了正常状态。

Ernesto Londono: Absolutely. I think politics looms10 large for all of the elected officials who have a hand in dealing11 with this pandemic. And what we've had essentially12 is a tug13 of war between the presidents and governors around the country that have tried to promote quarantine. I think what all the elected officials are asking themselves is, when the economic toll really starts to bite, who is going to be blamed for the steps that we're taking? And I think the president on some level believes that the governors can take the brunt of the political hit, and he can emerge as the leader, you know, that expressed throughout this crisis the most concern for people's welfare or jobs, etc. You know, he continues to this day to downplay and...downplay the severity of the pandemic and to...and to make claims that are, you know, pretty preposterous14 in the eyes of many of his critics. For example, on a recent video-live conversation that he had with supporters, he said that people should take to the hospital, should sneak15 into the hospitals to film what is truly going on, which, you know, doctors obviously think is supremely16 dangerous to encourage people to sneak into hospitals at a time when doctors are trying to contain this pandemic.

埃内斯托·伦登纽:没错,对于所有参与应对这一流行病的当选官员来说,政治问题显得尤为重要。在巴西试图增强隔离的同时,我们所面临的实际上是总统和州长之间的一场拉锯战。我想所有的当选官员都在问自己,当经济损失真正开始显现时,谁将为我们所采取的措施背锅?此外,我觉得总统在某种程度上相信州长们可以承受政治性冲击,而他可以坐收渔翁之利,假装自己是在这场危机中最关心人民福利和就业问题的领导人。你知道,甚至到今天,他依然在轻描淡写……淡化该流行病的严重性,他的……他的言论在他的批评者看来非常地荒谬。比如,在他最近与支持者的视频直播对话中,他说到人们应该去医院、应该溜进医院拍摄真实情况,你知道,对于医生来说,在他们正努力控制疫情的时候鼓励人们溜进医院显然是极其危险的。

Sreenivasan: One of the other stories that you did this week was kind of interesting is that the deforestation crisis that Brazil's been facing for quite some time now has actually picked up pace during the pandemic. How?

斯瑞尼瓦桑:本周你报道的另外一件事比较有意思,即巴西长期以来面临的森林砍伐危机在大流行期间加快了速度,那么具体是怎样加快的呢?

Ernesto Londono: I think what has happened now is, with all the eyes of the world and, you know, the politicians being consumed by the health care crisis, the state has had a very limited ability to control what's going out in very remote areas. So, illegal loggers and illegal miners have been able to stride deeper and deeper into the rainforest. The government is aware of this, and it set in motion a military response. But most experts think it's going to be insufficient17 to truly rein8 in the driving forces of deforestation, which is expected to reach pretty alarming levels this year. Experts are predicting that the fire season this year is going to eclipse what we saw last year.

埃内斯托·伦登纽:我觉得现所发生的事情是,在全世界的注视下,你知道,政客们被医疗危机消耗殆尽,国家在控制偏远地区的能力非常有限。因此,非法伐木工和非法矿工得以在雨林里越走越深。政府意识到了这一点并给予了军事回应。不过大多数专家认为,这并不足以真正遏制森林砍伐问题的真正源头,预计今年森林砍伐将达到相当惊人的水平。此外专家预测,由于今年的火灾季,我们去年所看到的景象今年将黯然失色。

Sreenivasan: All right, Ernesto Londono from the New York Times, joining us from Brazil. Thanks so much.

斯瑞尼瓦桑:好的,来自《纽约时报》的埃内斯托·伦登纽在巴西为我们报道。非常感谢!

Ernesto Londono: Always a pleasure.

斯瑞尼瓦桑:荣幸之至!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seafood 7j6zUl     
n.海产食品,海味,海鲜
参考例句:
  • There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
  • Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
6 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
7 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
8 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
9 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
10 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
13 tug 5KBzo     
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
参考例句:
  • We need to tug the car round to the front.我们需要把那辆车拉到前面。
  • The tug is towing three barges.那只拖船正拖着三只驳船。
14 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
15 sneak vr2yk     
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
参考例句:
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
16 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
17 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴