英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:民主党大会第二晚,美国前总统力挺拜登

时间:2020-09-03 05:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: It is night two of the Democratic National Convention, and a night of ultimate triumph for Joe Biden. After waiting for decades, he's just hours away from formally claiming the party's presidential nomination1. Amna Nawaz begins our coverage2.

朱迪·伍德拉夫:这是美国民主党全国代表大会的第二个晚上,乔·拜登在这里获得了最终胜利。在等了几十年之后,他距离正式宣布该党的总统提名只有几个小时了。由阿曼娜·纳瓦泽为我们报道。

AMNA NAWAZ: Tonight, former Vice3 President Joe Biden will go from presumptive to official Democratic presidential nominee4.

阿曼娜·纳瓦泽:今晚,前副总统拜登正式成为2020年美国民主党总统候选人。

WOMAN: We cast 49 votes.

一位女士:我们投了49票。

AMNA NAWAZ: But the traditional roll call vote to nominate him, going state by state to announce delegate counts will instead be reimagined for this now all-virtual affair.

阿曼娜·纳瓦泽:但传统形式是通过唱名表决来提名候选人,而如今这次是以线上的虚拟方式进行,由各州宣布代表人数。

BARACK OBAMA, Former President of the United States: We must pledge once more to march into the future.

美国前总统贝拉克·奥巴马:我们必须再次保证向未来进军。

AMNA NAWAZ: Tonight's convention theme is "Leadership Matters" and will feature speakers including former Secretary of State John Kerry, also the party's 2004 nominee, progressive Democratic Congresswoman Alexandria Ocasio-Cortez of New York, former second lady Jill Biden, and two former presidents, Bill Clinton and Jimmy Carter, who, at 95, will be making his first appearance at a nominating convention in eight years. Democrats5 already began making a case for leadership change when their first ever virtual convention kicked off yesterday. The opening night was a jam-packed two hours of slick, highly produced segments, with a mix of prerecorded and live remarks, emceed by actress Eva Longoria. The first night's theme was "We, the People," highlighting the breadth former Vice President Joe Biden's coalition6. That included some lifelong Republicans making the case against their party's incumbent7, President Trump8. The program also paid tribute to victims of racial injustice9 and police brutality10, like George Floyd.

阿曼娜·纳瓦泽:今晚的大会主题是“领导力至关重要”,演讲嘉宾包括前国务卿约翰·克里,也是2004年民主党提名候选人,民主党国会女议员亚历山大·奥卡西奥-科特兹,前第二夫人吉尔·拜登,以及两位前总统,比尔·克林顿和95岁的吉米·卡特,八年来吉米首次出席提名大会。昨天民主党大会首次以线上的虚拟方式开幕,他们已经开始提出更换领导层的理由。开幕式的那天晚上,人山人海,高水准制作的精彩节目片段,持续两个小时,既有预先录制的,也有现场直播的,由女演员伊娃·朗格利亚主持。第一晚的主题是“团结美国”,强调了前副总统乔·拜登获得了很多人的支持。这其中包括一些终身的共和党人,他们对现任总统特朗普提出指控。该大会还向那些遭受种族不公正和警察暴行的受害者致敬,比如乔治·弗洛伊德。

PHILONISE FLOYD, Brother of George Floyd: It's up to us to carry on the fight for justice. Our actions will be their legacies11.

乔治·弗洛伊德的弟弟菲洛尼斯·弗洛伊德:我们应该为正义而战。我们的行动将为他人造福。

AMNA NAWAZ: As well as the more than 170,000 Americans who've lost their lives to the coronavirus. In one of the most poignant12 moments of the night, Kristin Urquiza spoke13 about losing her dad to the virus in June, after the president's assurances the pandemic was under control.

阿曼娜·纳瓦泽:17万多美国人死于新冠病毒。当晚最令人心酸的时刻是,在总统保证疫情得到控制后,克里斯汀·乌尔奎萨讲述了自己的父亲在今年6月死于新冠。

KRISTIN URQUIZA, Daughter of Coronavirus Victim: My dad was a healthy 65-year-old. His only preexisting condition was trusting Donald Trump. And, for that, he paid with his life.

新冠病毒感染逝者的女儿克里斯汀·乌尔奎萨:我的父亲,今年65岁,身体健康。他之前因相信特朗普。为此,他付出了生命的代价。

AMNA NAWAZ: The night's keynote speakers included former Biden rival Vermont Senator Bernie Sanders, who urged his supporters to turn out for the Democratic ticket.

阿曼娜·纳瓦泽:当晚的主讲嘉宾包括拜登之前竞争对手佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯,他敦促他的支持者参加民主党竞选。

SEN. BERNIE SANDERS (I-VT): Our movement continues and is getting stronger every day. Let us be clear. If Donald Trump is reelected, all the progress we have made will be in jeopardy14. At its most basic, this election is about preserving our democracy.

佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯:我们的竞选运动还在继续,而且势头一天比一天强劲。我们先说清楚一点。如果唐纳德·特朗普再次当选总统,我们取得的所有进展都将面临失败。最根本的是,这次选举事关维护我们的民主。

AMNA NAWAZ: And it was former first lady Michelle Obama who capped off the night with a passionate15 plea to the American people.

阿曼娜·纳瓦泽:前第一夫人米歇尔·奥巴马在当晚向美国人民发出了热烈的恳求。

MICHELLE OBAMA, Former First Lady: Donald Trump is the wrong president for our country. He has had more than enough time to prove that he can do the job, but he is clearly in over his head. He cannot meet this moment. He simply cannot be who we need him to be for us. It is what it is.

前美国第一夫人米歇尔·奥巴马:唐纳德·特朗普不是我们国家所需要的那个总统。他已有足够的时间去证明他能胜任这项工作,但他显然是不知所措。在这种时刻他不具备当总统的资格。他根本不能成为我们所需要的人。但没办法,情况就是这样。

AMNA NAWAZ: Today, at a White House event celebrating women's rights, President Trump responded to Mrs. Obama.

阿曼娜·纳瓦泽:今天,在白宫纪念女性获得选举权100周年的活动上,特朗普总统回应了奥巴马夫人。

DONALD TRUMP, President of the United States: She was over her head, and, frankly16, she should have made the speech live. She gets these fawning17 reviews. If you gave a real review, it wouldn't be so fawning. I thought it was a very divisive speech, extremely divisive.

美国总统唐纳德·特朗普:她太激动了,坦率地说,她应该现场直播的。她收获了很多奉承的评论。如果你们给她看一个真实的评论,就不会是如此奉承的话了。我认为这是一个非常分裂的演讲,非常分裂。

AMNA NAWAZ: Democrats will continue to make their case against the president and for the Joe Biden/Kamala Harris ticket direct to the American people tonight. For the "PBS NewsHour," I'm Amna Nawaz.

阿曼娜·纳瓦泽:为了继续支持拥护乔·拜登和卡玛拉·哈里斯,今晚民主党人将直接向美国人民提出对现任总统的反对意见。这里是“PBS新闻一小时”节目,阿曼娜·纳瓦泽为您报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
10 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
11 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
12 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
13 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
14 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
15 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
16 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
17 fawning qt7zLh     
adj.乞怜的,奉承的v.(尤指狗等)跳过来往人身上蹭以示亲热( fawn的现在分词 );巴结;讨好
参考例句:
  • The servant worn a fawning smile. 仆人的脸上露出一种谄笑。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Then, what submission, what cringing and fawning, what servility, what abject humiliation! 好一个低眉垂首、阿谀逢迎、胁肩谄笑、卑躬屈膝的场面! 来自英汉文学 - 双城记
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴