英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:塔利班的阿富汗临时政府都有哪些大佬?

时间:2021-11-29 07:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Taliban takeover of Afghanistan came into sharper focus today, as the group announced leaders of what it calls a caretaker government, atop that structure, this man, Haibatullah Akhundzada, the emir of the Taliban.

今天,塔利班对阿富汗的接管成为焦点,该组织宣布了所谓“看守政府的领导人”,这个人就是塔利班的海巴图拉·阿洪扎达,

He will serve as what is being called supreme1 leader.

他将担任所谓的最高领袖。

Meantime, the U.S. secretaries of state and defense2 were in the Gulf3 region today in Qatar, where the ongoing4 mission to evacuate5 individuals from Afghanistan is headquartered.

与此同时,美国国务卿和国防部长今天都在海湾地区的卡塔尔,正在进行的从阿富汗撤离个人的任务的总部就设在那里。

And the White House requested $6.4 billion for the evacuation and the resettlement of Afghan refugees. Yamiche Alcindor begins our coverage6.

白宫要求提供64亿美元用于撤离和安置阿富汗难民。下面由亚米切·阿尔辛多为我们报道。

Today, the Taliban's head spokesperson ushered7 in an interim8 government void of women.

今天,塔利班首席发言人宣布成立一个没有妇女的临时政府。

Our country needs comprehensive activities and services in various fields to address the legal, economic and social rights of the people and prevent losses.

我国需要在各个领域开展全面的活动和服务,以解决人民的法律、经济和社会权利问题,防止损失。

The Islamic Emirate decided9 to appoint and announce an acting10 cabinet to advance important matters.

伊斯兰酋长国决定任命并宣布一个代理内阁来推进重要事务的处理。

Key roles in the government include veterans of the group.

政府的主要成员都是该组织内的资深人士。

Mullah Hassan Akhund, the interim prime minister, headed the Taliban government in Kabul during the last years of its previous rule that was ended by the U.S. Mullah Abdul Ghani Baradar is deputy prime minister.

阿富汗临时政府总理阿昆德毛拉在塔利班政权被美国推翻的最后几年里担任塔利班政权的领导人。

The Trump11 administration pushed Pakistan to release him from prison in 2018 to jump-start the Doha peace talks.

特朗普政府推动巴基斯坦于2018年将他从监狱释放以启动多哈和平谈判。

Baradar led talks with the United States and signed the deal that led to America's final withdrawal12 from Afghanistan.

巴拉达尔领导了与美国的谈判,并签署了导致美国最终从阿富汗撤军的协议。

Sirajuddin Haqqani was appointed acting interior minister. He's the head of the Haqqani Network group, a branch of the Taliban.

西拉杰丁·哈卡尼被任命为代理内政部长,他是哈卡尼网络组织的头目,哈卡尼网络是塔利班的一个分支。

Haqqani has an American bounty13 on his head. He is wanted in questioning by the FBI for a 2008 attack on a Kabul hotel.

美国悬赏要哈卡尼的人头。他因2008年袭击喀布尔一家酒店而被联邦调查局通缉。

Amir Khan Muttaqi is acting foreign minister. And Mullah Mohammad Yaqoob has been named as defense minister. He's the son of Taliban founder14 Mullah Omar.

阿米尔·汗·穆塔奇是代理外交部长。毛拉·穆罕默德·雅克布被任命为国防部长。他是塔利班创始人毛拉·奥马尔的儿子。

The Taliban said these men would form an interim government, but it did not say how long they will remain in power or if elections will be held.

塔利班说,这些人将组成一个临时政府,但没有说他们的执政时间,也没有说是否会举行选举。

At the press conference today, Taliban spokesperson Mujahid celebrated15 the withdrawal of foreign troops.

在今天的新闻发布会上,塔利班发言人穆贾希德庆祝了外国军队的撤离。

Thank God our country regained16 its freedom from occupation. All the causes of the wars were destroyed.

感谢上帝,我们的国家从被占领中重获自由,所有引起战争的导火索都被摧毁了。

But, today, on the streets of Kabul, hundreds of women came out to protest the Taliban takeover and what they say is Pakistan's interference in the country.

但是,今天,在喀布尔的街道上,数百名妇女走上街头,抗议塔利班接管政权以及她们所说的巴基斯坦对该国的干涉。

We do not want the intelligence services of Pakistan to establish a government for us. Afghanistan has always been and will remain an independent country.

我们不希望巴基斯坦情报机构为我们建立政府。阿富汗一直是、未来也将是一个独立的国家。

Pakistan has historically deep ties with the Taliban, and many Afghans accuse it of playing a role in bringing the group back to power.

巴基斯坦在历史上与塔利班有着深厚的联系,许多阿富汗人指责巴基斯坦在塔利班重新掌权的过程中提供了帮助。

In the northern city of Mazar-e-Sharif, planes chartered to fly out more than 2,000 people sit on the tarmac.

在北部城市马扎里沙里夫,停机坪上停着能容纳2000人以上的包机。

Several hundred, including American citizens and green card holders17, say they have been waiting for more than a week for Taliban permission to leave.

包括美国公民和绿卡持有者在内的数百人表示,他们已经等了一个多星期,塔利班终于允许他们离开了。

The Taliban says anyone with the correct paperwork can board the flights. Today, on a visit to Qatar, Secretary of State Antony Blinken also denied the Taliban was blocking Americans from leaving.

塔利班表示,任何持有有效文件的人都可以登机。今天,在访问卡塔尔时,国务卿安东尼·布林肯也否认塔利班阻止美国人离开。

They said that they will let people with travel documents freely depart. We will hold them to that. So will dozens of other countries.

他们表示,将允许持有旅行证件的人自由离境,我们会让他们坚持这一点,其他几十个国家也将如此。

The international community is watching to see if the Taliban will live up to their commitments.

国际社会正在关注塔利班是否会履行其承诺。

For the "PBS NewsHour," I'm Yamiche Alcindor.

这里是PBS新闻一小时,我是亚米切·阿尔辛多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
4 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
5 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
6 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
7 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
8 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
13 bounty EtQzZ     
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
参考例句:
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
14 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
15 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
16 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
17 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴