英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第10期:童年,被遗弃和被选择(6)

时间:2015-03-31 05:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   He was proud that his father never adopted a servile attitude or slick style that may have made him a better salesman.

  虽然如此,乔布斯还是很为父亲感到骄傲,因为他从来没有学会那种卑躬屈膝的态度和圆滑诡诈的作风,尽管这些特质能让他成为一个业绩更好的经纪人。
  “You had to suck up to people to sell real estate, and he wasn’t good at that and it wasn’t in his nature. I admired him for that.”
  “想卖出房子,你就必须巴结别人,爸爸不擅长这个,他本性也不是这样的人。这一点我很钦佩他。”
  Paul Jobs went back to being a mechanic.
  保罗·乔布斯做回了老本行——机械师。
  His father was calm and gentle, traits that his son later praised more than emulated1. He was also resolute2.
  他的父亲宁静又温和,这些特质后来得到了乔布斯的赞扬而不是仿效。他还是一个坚决果断的人。
  Jobs described one example: Nearby was an engineer who was working at Westinghouse. He was a single guy, beatnik type. He had a girlfriend.
  乔布斯举了个例子来描述:住在我们隔壁的是一个在西屋电气公司研究光伏电池的工程师。他还没有结婚,属于掉的一代”那种类型的人。他有一个女朋友,
  She would babysit me sometimes. Both my parents worked, so I would come here right after school for a couple of hours.
  她有时候会给我做保姆。我的父母都要工作,所以放学后我就去他们家待几个小时。
  He would get drunk and hit her a couple of times.
  他会喝醉酒,然后还会打她。
  She came over one night, scared out of her wits, and he came over drunk, and my dad stood him down—saying “She’s here, but you’re not coming in.”
  有天晚上她吓得魂不附体地跑到我们家来,那男人也醉醺醺地跟过来了,我爸爸拦住他说:“她是在这儿,但你不准进来。”
  He stood right there. We like to think everything was idyllic3 in the 1950s, but this guy was one of those engineers who had messed-up lives.
  他就站在那儿。上世纪50年代的时候,我们以为万事都是平静祥和的,但这个家伙就属于那种生活一团糟的工程师。
  What made the neighborhood different from the thousands of other spindly-tree subdivisions across America was that even the ne’er-do-wells tended to be engineers.
  这个地区与遍布美国的千千万万个绿树浓荫的地区不同的一点是,即便是个一无所长的人也想成为工程师。
  “When we moved here, there were apricot and plum orchards4 on all of these corners,” Jobs recalled. “But it was beginning to boom because of military investment.”
  “我们搬到这里时,每个角落都能看到杏子和李子果园。乔布斯回忆说,“但因为军事投资的关系,整个地区开始急速发展起来。”
  He soaked up the history of the valley and developed a yearning5 to play his own role.
  乔布斯受到眭谷历史的浸淫,渴望自己也能施展拳脚。
  Edwin Land of Polaroid later told him about being asked by Eisenhower to help build the U-2 spy plane cameras to see how real the Soviet6 threat was.
  宝丽来的埃德温·兰德后来告诉他,艾森豪威尔曾要求自己帮助制造U-2侦察机上的照相机,来监视苏联的威胁。
  The film was dropped in canisters and returned to the NASA Ames Research Center in Sunnyvale, not far from where Jobs lived.
  胶卷被装在小罐子里,然后送到森尼韦尔的美国国家航空航天局埃姆斯研究中心(NASAAmes Research Center),这里离乔布斯家不远。
  “The first computer terminal I ever saw was when my dad brought me to the Ames Center,” he said. “I fell totally in love with it.”
  “我第一次见到计算机终端,就是我爸爸带我去埃姆斯中心的时候他说,“我觉得自己彻底爰上它了。”
  Other defense7 contractors8 sprouted9 nearby during the 1950s.
  其他的国防项目承包商也于20世纪50年代陆续在周边地区落地生根。
  The Lockheed Missiles and Space Division, which built submarine-launched ballistic missiles, was founded in 1956 next to the NASA Center;
  1956年,生产潜射弹道导弹的洛克希德公司导弹与空间部门(The Lockheed Missilesand Space Division)在NASA中心隔壁成立;
  by the time Jobs moved to the area four years later, it employed twenty thousand people.
  4年后乔布斯一家搬到这里时,该部门已经雇用了20000名员工。
  A few hundred yards away, Westinghouse built facilities that produced tubes and electrical transformers for the missile systems.
  几百米之外就是西屋电气公司,其生产的设备是用来为导弹系统制造电子管和变压器的。
  “You had all these military companies on the cutting edge,” he recalled.
  “拥有尖端科技的军事公司云集于此,”他回忆道,
  “It was mysterious and high-tech10 and made living here very exciting.”
  “这太不可思议、太髙科技了,生活在这里真让人觉得兴奋。”
  In the wake of the defense industries there arose a booming economy based on technology.
  国防工业的复苏,引发了一场依托科技的经济急速发展。
  Its roots stretched back to 1938, when David Packard and his new wife moved into a house in Palo Alto that had a shed where his friend Bill Hewlett was soon ensconced.
  这场发展的根基还要回溯到1938年,当时戴维·帕卡德和他的新婚妻子搬进了帕洛奥图的一座公寓,很快他的朋友比尔·休利特也在这座公寓的一个小屋里安顿了下来。
  The house had a garage— an appendage11 that would prove both useful and iconic in the valley—in which they tinkered around until they had their first product, an audio oscillator.
  房子有一间车库——这间车库后来成为了硅谷的标志之一——在这里,他们敲敲打打,制造出了自己的第一件产品:一台音频振荡器。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emulated d12d4cd97f25e155dbe03aa4d4d56e5b     
v.与…竞争( emulate的过去式和过去分词 );努力赶上;计算机程序等仿真;模仿
参考例句:
  • The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. 前几个月已经使他垮下来,如今更是一小时一小时地在恶化。 来自辞典例句
  • The key technology emulated by CAD and the circuit is showed. 对关键技术进行了仿真,给出了电路实现形式。 来自互联网
2 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
3 idyllic lk1yv     
adj.质朴宜人的,田园风光的
参考例句:
  • These scenes had an idyllic air.这种情景多少有点田园气氛。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
4 orchards d6be15c5dabd9dea7702c7b892c9330e     
(通常指围起来的)果园( orchard的名词复数 )
参考例句:
  • They turned the hills into orchards and plains into granaries. 他们把山坡变成了果园,把平地变成了粮仓。
  • Some of the new planted apple orchards have also begun to bear. 有些新开的苹果园也开始结苹果了。
5 yearning hezzPJ     
a.渴望的;向往的;怀念的
参考例句:
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
6 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
9 sprouted 6e3d9efcbfe061af8882b5b12fd52864     
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
  • The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
10 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
11 appendage KeJy7     
n.附加物
参考例句:
  • After their work,the calculus was no longer an appendage and extension of Greek geometry.经过他们的工作,微积分不再是古希腊几何的附庸和延展。
  • Macmillan must have loathed being judged as a mere appendage to domestic politics.麦克米伦肯定极不喜欢只被当成国内政治的附属品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴