英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第12期:童年,被遗弃和被选择(8)

时间:2015-03-31 05:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The forty-mile Santa Clara Valley, which stretches from South San Francisco through Palo Alto to San Jose,

  这一綿延40英里的圣克拉拉谷,从南旧金山穿过帕洛奥图,一直延伸到圣何塞,
  has as its commercial backbone1 El Camino Real, the royal road that once connected California’s twenty-one mission churches and is now a bustling2 avenue that connects companies and startups accounting3 for a third of the venture capital investment in the United States each year.
  贯穿其中的是该地区的商业主干道国王大道” (El CaminoReal),这条道路曾经连接着加州的21所教会,而现在,这条繁忙的道路所连接的企业和新兴公司每年吸引着全美1/3的风险投资。
  “Growing up, I got inspired by the history of the place,” Jobs said. “That made me want to be a part of it.”
  “成长于此,我受到了这里独特历史的启发,”乔布斯说,“这让我很想成为其中的一分子。”
  Like most kids, he became infused with the passions of the grown-ups around him.
  像大多数孩子一样,他开始受身边大人们的热情影响。
  “Most of the dads in the neighborhood did really neat stuff, like photovoltaics and batteries and radar,” Jobs recalled.
  “住在我周围的父亲们大都研究的是很酷的东西,比如太阳能光伏电池和雷达,”乔布斯回忆道,
  “I grew up in awe4 of that stuff and asking people about it.”
  “我对这些东西充满了惊奇,经常向他们问这问那。”
  The most important of these neighbors, Larry Lang, lived seven doors away.
  这些邻居中最重要的一个人,拉里·朗(Larry Lang),跟乔布斯家隔了7户人家。
  “He was my model of what an HP engineer was supposed to be: a big ham radio operator, hard-core electronics guy,” Jobs recalled.
  “他是我心中惠普工程师的标准形象:超级无线电爱好者、铁杆电子迷,他会带东西给我玩。”
  “He would bring me stuff to play with.” As we walked up to Lang’s old house, Jobs pointed5 to the driveway.
  当我们走到朗的老房子时,乔布斯指着车道说:
  “He took a carbon microphone and a battery and a speaker, and he put it on this driveway. He had me talk into the carbon mike and it amplified6 out of the speaker.”
  “他把一个碳精话筒、一块蓄电池和一个扬声器放在车道上。他让我对着话筒说话,声音就通过扬声器放大出来了。”
  Jobs had been taught by his father that microphones always required an electronic amplifier.
  乔布斯的父亲曾经告诉过他,话筒一定要有电子放大器才能工作。
  “So I raced home, and I told my dad that he was wrong.” “No, it needs an amplifier,” his father assured him.
  “所以我跑回家,告诉父亲他错了。”“不对,肯定需要放大器。”父亲的口气很肯定。
  When Steve protested otherwise, his father said he was crazy.
  当史蒂夫提出异议时,父亲说他疯了。
  “It can’t work without an amplifier. There’s some trick.”
  “没有放大器是不可能工作的,这其中是有诀窍的。”
  “I kept saying no to my dad, telling him he had to see it, and finally he actually walked down with me and saw it.
  “我不停地对我父亲说不是那样的,让他亲眼去看看,最终他跟我一起走到邻居家,看到了。
  And he said, ‘Well I’ll be a bat out of hell.’”
  他说:‘我还是赶紧走人吧。’”
  Jobs recalled the incident vividly7 because it was his first realization8 that his father did not know everything.
  这件事在乔布斯的心中印象深刻,因为这是他第一次意识到父亲不是万事通。
  Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.
  然后,他发现了一件让他更加不安的事情:自己比父母还要聪明。
  He had always admired his father’s competence9 and savvy10.
  他一直很仰慕父亲的智慧和才能。
  “He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart. He didn’t read much, but he could do a lot.
  “他没有受过良好的教育,但我以前一直认为他特别聪明。他不怎么看书,却会做很多事情。
  Almost everything mechanical, he could figure it out.” Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.
  机械方面的东西他几乎样样精通。”然而碳精话筒这件事,乔布斯说,让他的想法开始动摇,他意识到自己实际上比父母更聪明、更敏捷。
  “It was a very big moment that’s burned into my mind.
  “这种想法出现在脑海中,对我来说是一个重大的时刻。
  When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that. I will never forget that moment.”
  当我意识到自己比父母更聪明时,我为自己有这样的念头而感到异常羞愧。我永远忘不了那一瞬间。”
  This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.
  他后来告诉朋友,这个发现,再加上自己是被领养的这个事实,让他觉得自己有些孤立——与世隔绝一般——脱离了父母,也脱离了世界。
  Another layer of awareness11 occurred soon after. Not only did he discover that he was brighter than his parents, but he discovered that they knew this.
  此后不久,他又意识到了另一件事情。他不仅发现自己比父母聪明,还发现其实父母是知道这一点的。
  Paul and Clara Jobs were loving parents, and they were willing to adapt their lives to suit a son who was very smart—and also willful.
  保罗和克拉拉是一对很慈爱的父母,他们愿意改变自己的生活来适应这个非常聪明也非常任性的儿子。
  They would go to great lengths to accommodate him. And soon Steve discovered this fact as well.
  他们愿意竭尽全力去适应他,给他特别的对待。很快,史蒂夫也发现了这点。
  “Both my parents got me. They felt a lot of responsibility once they sensed that I was special.
  “父母都很了解我。他们意识到我的不同寻常之后就有了很强的责任感。
  They found ways to keep feeding me stuff and putting me in better schools. They were willing to defer12 to my needs.”
  他们想尽办法让我学到更多东西,送我去好学校。他们愿意满足我的需求。”
  So he grew up not only with a sense of having once been abandoned, but also with a sense that he was special.
  所以在他长大的过程中,伴随他的不仅仅是曾经被遗弃的感觉,还有一种自己不同于常人的感觉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
2 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
3 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
4 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 amplified d305c65f3ed83c07379c830f9ade119d     
放大,扩大( amplify的过去式和过去分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • He amplified on his remarks with drawings and figures. 他用图表详细地解释了他的话。
  • He amplified the whole course of the incident. 他详述了事件的全过程。
7 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
8 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
9 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
10 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
11 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
12 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴