-
(单词翻译:双击或拖选)
Jobs asserted his control of the group by canceling a brown-bag lunch seminar that Raskin was scheduled to give to the whole company in February 1981.
拉斯金原定于1981年2月要主持一场全公司范围的自带午餐的研讨会,但乔布斯为了树立自己在项目组的威信,宣布取消了研讨会。
Raskin happened to go by the room anyway and discovered that there were a hundred people there waiting to hear him;
然而那天拉斯金碰巧走过会议室,发现里面坐了上百人在等着自己发言。
Jobs had not bothered to notify anyone else about his cancellation1 order.
乔布斯根本没有把取消研讨会的决定通知项目以外的其他人。
So Raskin went ahead and gave a talk.
于是拉斯金就走进去发表了一番讲话。
这件事导致拉斯金向迈克·斯科特递交了一份言辞激烈的备忘录,
who once again found himself in the difficult position of being a president trying to manage a company's temperamental cofounder and major stockholder.
斯科特又一次陷入了艰难的境地:身为公司的总裁,他又要去管束那个喜怒无常的联合创始人兼大股东了。
It was titled "Working for/with Steve Jobs," and in it Raskin asserted:
备忘录的标题是“为(和)史蒂夫·乔布斯工作”,拉斯金写道:
He is a dreadful manager...I have always liked Steve, but I have found it impossible to work for him...
“他是个糟糕透顶的管理者……我一直都很喜欢史蒂夫,但我发现自己无法为他工作……
Jobs regularly misses appointments. This is so well-known as to be almost a running joke...
乔布斯经常错过预定安排。这个人尽皆知,几乎已经流传成笑话了……
他总是不经过思考就行动,而且判断力很差……他不给别人应得的赞扬……
Very often, when told of a new idea, he will immediately attack it and say that it is worthless or even stupid,
经常发生的情况是,你告诉他一个新想法,他会立刻攻击这个想法,说它是毫无价值的甚至是愚蠢的,
and tell you that it was a waste of time to work on it.
并且告诉你研究它就是在浪费时间。
This alone is bad management, but if the idea is a good one he will soon be telling people about it as though it was his own.
光这个就已经很糟糕了,但如果他听到的是一个好点子,他很快就会到处宣传,就好像是他自己想出来的一样……
That afternoon Scott called in Jobs and Raskin for a showdown in front of Markkula.
那天下午,斯科特叫来了乔布斯和拉斯金,让他们在马库拉面前摊牌。
Jobs started crying. He and Raskin agreed on only one thing:
乔布斯开始哭泣。他和拉斯金只在一件事上达成了共识:
Neither could work for the other one.
两人谁都无法为对方工作。
On the Lisa project, Scott had sided with Couch.
当年在丽萨项目上,斯科特选择了支持库奇。
这一次,他认为最好能让乔布斯臝一次。
After all, the Mac was a minor6 development project housed in a distant building that could keep Jobs occupied away from the main campus.
毕竟,Mac只是个小规模的开发项目,而且办公地点在别处,这样一来就可以让乔布斯离开公司总部了。
Raskin was told to take a leave of absence.
于是,拉斯金被要求休假。
"They wanted to humor me and give me something to do, which was fine," Jobs recalled.
“他们想要迁就我,给我找点儿事情做,我觉得挺好,”乔布斯回忆,
"It was like going back to the garage for me.
“对我来说就好像回到了当年的车库一样。
I had my own ragtag team and I was in control."
我有了自己的小团队,一切尽在我的掌控之中。”
Raskin's ouster may not have seemed fair, but it ended up being good for the Macintosh.
拉斯金遭到驱逐看起来也许不是很公平,但事后证明这对麦金塔项目起到了积极的作用。
Raskin wanted an appliance with little memory, an anemic processor, a cassette tape, no mouse, and minimal7 graphics8.
拉斯金想要的机器内存小、处理器差,使用的是磁带存贮,没有鼠标,图形效果也很糟糕。
Unlike Jobs, he might have been able to keep the price down to close to $1,000, and that may have helped Apple win market share.
与乔布斯不同,他也许可以将价格压到接近1000美元,也许可以帮助苹果公司赢得市场份额。
But he could not have pulled off what Jobs did, which was to create and market a machine that would transform personal computing9.
但他永远也达不到乔布斯的髙度:乔布斯创造并推广的电脑改变了整个个人电脑产业。
In fact we can see where the road not taken led.
实际上,我们也可以看看,如果当年按照拉斯金的思路发展,会是怎样的结果。
Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted.
拉斯金后来受雇于佳能公司,制造了他一直想要的电脑。
"It was the Canon Cat, and it was a total flop," Atkinson said. "Nobody wanted it.
“就是佳能猫,这是一个彻底的败笔,”阿特金森说,“没人想要它。
When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa, it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device."
史蒂夫将Mac变成了简洁版的丽萨,它不单单是消费电子设备,更是一个运算平台。”
点击收听单词发音
1 cancellation | |
n.删除,取消 | |
参考例句: |
|
|
2 blistering | |
adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡 | |
参考例句: |
|
|
3 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
4 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
7 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|
8 graphics | |
n.制图法,制图学;图形显示 | |
参考例句: |
|
|
9 computing | |
n.计算 | |
参考例句: |
|
|