英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第156期:爆炸式宣传

时间:2016-04-25 03:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Publicity1 Blast

爆炸式宣传
Over the years Steve Jobs would become the grand master of product launches.
多年来,史蒂夫·乔布斯已成为产品发布大师。
In the case of the Macintosh, the astonishing Ridley Scott ad was just one of the ingredients.
以麦金塔电脑的发布为例,雷德利·斯科特的惊人广告仅仅是产品发布的一部分
Another part of the recipe was media coverage3.
,还有一部分是媒体报道。
Jobs found ways to ignite blasts of publicity that were so powerful the frenzy4 would feed on itself, like a chain reaction.
乔布斯知道如何激发媒体进行爆炸式宣传,这种宣传方式威力强大,会像连锁反应一样越来越疯狂。
It was a phenomenon that he would be able to replicate5 whenever there was a big product launch,
只要有重要的产品发布,乔布斯就会经常重复使用这一方法,
from the Macintosh in 1984 to the iPad in 2010.
从1984年的麦金塔电脑到2010年的iPad发布都是如此,这已经成为一种现象。
Like a conjurer, he could pull the trick off over and over again,
他就像一个魔术师,能够一遍又一遍地施用相同的伎俩,
even after journalists had seen it happen a dozen times and knew how it was done.
即便记者们已经目睹多次,也知道事情会如何发展。
Some of the moves he had learned from Regis McKenna,
有一些窍门是他从里吉斯·麦肯纳那里学来的,
who was a pro2 at cultivating and stroking prideful reporters.
麦肯纳擅长引导和激发自负的记者。
But Jobs had his own intuitive sense of how to stoke the excitement,
但是,在如何挑起记者的兴奋之情、
manipulate the competitive instincts of journalists, and trade exclusive access for lavish6 treatment.
操纵新闻工作者的竞争本能和通过透露独家新闻获得丰厚回报方面,乔布斯也有着自己的直觉。
双语有声读物 乔布斯传
In December 1983 he took his elfin engineering wizards, Andy Hertzfeld and Burrell Smith,
1983年12月,他带着自己的天才工程师安迪·赫茨菲尔德和伯勒尔·史密斯,
to New York to visit Newsweek to pitch a story on "the kids who created the Mac."
前往纽约走访《新闻周刊》,想让对方写一篇关于“创造麦金塔电脑的小伙子们”的报道。
After giving a demo of the Macintosh, they were taken upstairs to meet Katharine Graham,
在进行了麦金塔电脑的演示之后,他们被带上楼同凯瑟琳·格雷厄姆见面。
the legendary7 proprietor8, who had an insatiable interest in whatever was new.
格雷厄姆是媒体界的一位传奇人物,她对所有新生事物都充满莫大的兴趣。
Afterward9 the magazine sent its technology columnist10 and a photographer to spend time in Palo Alto with Hertzfeld and Smith.
之后,《新闻周刊》杂志派遣自己的科技专栏作家和一位摄影师前往帕洛奥图,与赫茨菲尔德和史密斯共度一段时光。
The result was a flattering and smart four-page profile of the two of them,
最后发表的报道共4页,介绍了这两位工程师,溢美之情尽显,
with pictures that made them look like cherubim of a new age.
此外还配上两人在家中的图片,令他们看上去就像是新时代的天使。
The article quoted Smith saying what he wanted to do next:
文章援引史密斯的话来表述他接下来要做的事:
"I want to build the computer of the 90's. Only I want to do it tomorrow."
“我想要打造90年代的计算机,明天就开始。”
The article also described the mix of volatility11 and charisma12 displayed by his boss:
文章还描写了两人的那位老板的反复无常和领袖魅力。
"Jobs sometimes defends his ideas with highly vocal13 displays of temper that aren't always bluster14;
“乔布斯有时会发怒,髙声为自己的想法辩护,但并不会动不动就咆哮;
rumor15 has it that he has threatened to fire employees for insisting that his computers should have cursor keys, a feature that Jobs considers obsolete16.
乔布斯认为光标键已经过时,有传言称,他曾因员工坚持表示苹果电脑应该有光标键而威胁要开除对方。
But when he is on his best behavior,
但是,当乔布斯处于最佳状态时,
Jobs is a curious blend of charm and impatience17, oscillating between shrewd reserve and his favorite expression of enthusiasm: 'Insanely great.'"
他是魅力和急躁的奇特融合体,时而含蓄,时而酷毙了。而‘酷毙了’是他最喜欢用来表达自己激情的短语。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
2 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
3 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
4 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
5 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
6 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
7 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
8 proprietor zR2x5     
n.所有人;业主;经营者
参考例句:
  • The proprietor was an old acquaintance of his.业主是他的一位旧相识。
  • The proprietor of the corner grocery was a strange thing in my life.拐角杂货店店主是我生活中的一个怪物。
9 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
10 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
11 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
12 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
13 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
14 bluster mRDy4     
v.猛刮;怒冲冲的说;n.吓唬,怒号;狂风声
参考例句:
  • We could hear the bluster of the wind and rain.我们能听到狂风暴雨的吹打声。
  • He was inclined to bluster at first,but he soon dropped.起初他老爱吵闹一阵,可是不久就不做声了。
15 rumor qS0zZ     
n.谣言,谣传,传说
参考例句:
  • The rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
  • The rumor has taken air.谣言流传开了。
16 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
17 impatience OaOxC     
n.不耐烦,急躁
参考例句:
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴