-
(单词翻译:双击或拖选)
Jobs was furious. He knew there was little he could do about it
乔布斯对此很愤怒。他知道自己无计可施
Microsoft's deal with Apple not to do competing graphical software was running out
微软有权这么做,因为微软答应不做图形操作软件的合同即将到期。
但是他仍然对微软进行了猛烈的抨击。
"Get Gates down here immediately," he ordered Mike Boich, who was Apple's evangelist to other software companies.
他命令迈克·贝尔奇“叫盖茨马上过来”。贝尔奇负责向其他软件公司宣传苹果。
Gates arrived, alone and willing to discuss things with Jobs.
盖茨来了,一个人,而且愿意和乔布斯讨论问题。
"He called me down to get pissed off at me," Gates recalled.
“他叫我来是想冲我发脾气,”盖茨回忆说,
"I went down to Cupertino, like a command performance.
“我来到库比蒂诺,就好像自己应该来一样。
I told him, 'We're doing Windows.' I said to him, 'We're betting our company on graphical interfaces2.'"
我告诉他,‘我们在做Windows操作系统。’我对他说,‘我们把整个公司都押在了图形界面上。”’
They met in Jobs's conference room,
他们的会面地点在乔布斯的会议室。
where Gates found himself surrounded by ten Apple employees who were eager to watch their boss assail3 him.
盖茨发觉自己被十名苹果员工包围着,他们迫切想看到乔布斯和他对质。
Jobs didn't disappoint his troops. "You' re ripping us off!" he shouted.
乔布斯役有辜负围观员工的期望。“你在盗用我们的东西!”他叫喊道,
"I trusted you, and now you're stealing from us!"
“我信任你,而你却在偷我们的东西!”
Hertzfeld recalled that Gates just sat there coolly, looking Steve in the eye,
赫茨菲尔德回忆道,盖茨只是冷静地坐着,直视史蒂夫的眼睛,
接着他用刺耳的声音反驳道:
"Well, Steve, I think there's more than one way of looking at it.
“好了,史蒂夫,我觉得我们可以换一种方式来看待这个问题。
我觉得现在的情况更接近于这样--我们都有个有钱的邻居,叫施乐,
and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it."
我闯进他们家准备偷电视机的时候,发现你已经把它盗走了。”
Gates's two-day visit provoked the full range of Jobs's emotional responses and manipulation techniques.
乔布斯的情绪化反应和操控人的技巧,在盖茨为期两天的造访中都爆发了出来。
两人此次的交涉也清晰地表明,苹果和微软的共生关系就如两只蝎子跳舞,
双方都小心翼翼地周旋,他们知道无论谁出刺都会给双方造成问题。
After the confrontation9 in the conference room,
在会议室对峙后,
Gates quietly gave Jobs a private demo of what was being planned for Windows.
盖茨私下平静地向乔布斯演示了研发中的Windows操作系统。
"Steve didn't know what to say," Gates recalled.
“史蒂夫不知道该说些什么,”盖茨回忆道,
“他完全可以说,‘哦,它违反了某些协议。’但是他没有。
He chose to say, 'Oh, it's actually really a piece of shit.'"
他当时说的是,‘哦,它可真是一堆狗屎。’”
Gates was thrilled, because it gave him a chance to calm Jobs down for a moment.
盖茨听了很髙兴,因为这样他就有机会暂时让乔布斯平静下来。
"I said, 'Yes, it's a nice little piece of shit.'"
“我说,‘是的,它是堆可爱的狗屎。’”
听盖茨这么一说,乔布斯又百感交集。
"During the course of this meeting, he's just ruder than shit," Gates said.
“在这次会面的过程中,他粗鲁无礼至极,”盖茨回忆说,
"And then there's a part where he's almost crying, like, 'Oh, just give me a chance to get this thing off.'"
“接着,有那么一会儿他几乎都快哭了,就好像在说,‘哦,就让我宣泄一下自己的痛楚吧。’”
Gates responded by becoming very calm.
盖茨则变得非常平静。
"I'm good at when people are emotional, I'm kind of less emotional."
“别人情绪激动的时候,对我更有利,因为我比较不容易激动。”
点击收听单词发音
1 lashed | |
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
2 interfaces | |
界面( interface的名词复数 ); 接口(连接两装置的电路,可使数据从一种代码转换成另一种代码); 交界; 联系 | |
参考例句: |
|
|
3 assail | |
v.猛烈攻击,抨击,痛斥 | |
参考例句: |
|
|
4 hurling | |
n.爱尔兰式曲棍球v.猛投,用力掷( hurl的现在分词 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
5 xerox | |
n./v.施乐复印机,静电复印 | |
参考例句: |
|
|
6 symbiosis | |
n.共生(关系),共栖 | |
参考例句: |
|
|
7 scorpion | |
n.蝎子,心黑的人,蝎子鞭 | |
参考例句: |
|
|
8 warily | |
adv.留心地 | |
参考例句: |
|
|
9 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
10 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
11 gamut | |
n.全音阶,(一领域的)全部知识 | |
参考例句: |
|
|