-
(单词翻译:双击或拖选)
As the rest of the room sat frozen, Sculley finally lost his temper.
会议室里其他人都一动不动地坐着,斯卡利终于发火了。
他小时候有过口吃,但已经20年没犯了,现在他又结巴起来。
“我不信任你,我也不能容忍缺乏信任。”他结结巴巴地说道。
When Jobs claimed that he would be better than Sculley at running the company, Sculley took a gamble.
当乔布斯声称,在经营企业方面,他比斯卡利更好时,斯卡利决定赌一把,
他让房间里的所有人对这个问题进行投票。
"He pulled off this clever maneuver," Jobs recalled, still smarting thirty-five years later.
“他通过这个聪明的举动赢了。”乔布斯回忆道,这件事在35年后仍然让他觉得痛楚,
"It was at the executive committee meeting, and he said,
“当时是执行委员会的会议,斯卡利说,
'It's me or Steve, who do you vote for?'
‘我,还是史蒂夫,你们选吧。’
乔布斯传
He set the whole thing up so that you'd kind of have to be an idiot to vote for me."
他设计了这整件事,从而让人觉得,选我的人肯定是白痴。”
突然,纹丝不动的旁观者们骚动起来。德尔·约克姆不得不第一个发言,
He said he loved Jobs, wanted him to continue to play some role in the company,
他说自己欣赏乔布斯,希望他能继续在公司发挥一定的作用。
but he worked up the nerve to conclude, with Jobs staring at him,
虽然乔布斯盯着他,但是约克姆鼓起勇气总结说,
that he "respected" Sculley and would support him to run the company.
他“尊重”斯卡利并会支持他管理公司。
Eisenstat faced Jobs directly and said much the same thing: He liked Jobs but was supporting Sculley.
艾森斯塔特直面乔布斯,说了差不多的话:他欣赏乔布斯,但是支持斯卡利。
Regis McKenna, who sat in on senior staff meetings as an outside consultant5, was more direct.
里吉斯·麦肯纳是一位外部顾问,坐在一群高级职员之间,他的回答更直接。
He looked at Jobs and told him he was not yet ready to run the company, something he had told him before.
他看着乔布斯,说他还没有准备好管理公司,这句话他之前也对乔布斯说过。
Others sided with Sculley as well.
其他人也支持斯卡利。
点击收听单词发音
1 afflicted | |
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 stammered | |
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 onlookers | |
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 consultant | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|