英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第323期:丽萨住了进来(5)

时间:2017-09-06 00:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   And thus the pattern would continue. Mona Simpson used all of this, plus her imagination,  这种情况还会不断重演。莫娜·辛普森把所有这些,加上她的想象,

  as a springboard for her third novel, A Regular Guy, published in 1996.  作为了她第三部小说《凡人》的蓝本。该小说于1996年出版。
  The book's title character is based on Jobs, and to some extent it adheres to reality:  这本书的主角是以乔布斯为原型,在一定程度上符合事实:
  It depicts1 Jobs's quiet generosity2 to, and purchase of a special car for, a brilliant friend who had degenerative bone disease, 它描写了乔布斯对一位骨病不断恶化的朋友的低调慷慨,如何为对方购买一辆特制的汽车;
  and it accurately3 describes many unflattering aspects of his relationship with Lisa, including his original denial of paternity. 它准确地描述了他和丽萨之间关系的诸多方面,包括他最初否认他们的血缘关系。
  But other parts are purely4 fiction; Chrisann had taught Lisa at a very early age how to drive, for example,  但其他部分多为虚构:例如,虽然克里斯安在丽萨很小的时候就教她开车,
  but the book's scene of "Jane" driving a truck across the mountains alone at age five to find her father of course never happened. 但是书里的“简”5岁时开着辆卡车翻山越岭去找她父亲的情节当然是从未发生过。
  In addition, there are little details in the novel that, in journalist parlance5, are too good to check,  另外,小说里还有些小细节,用新闻学术语来说,是过于精致,无据可考,
  such as the head-snapping description of the character based on Jobs in the very first sentence: "He was a man too busy to flush toilets." 例如全书第一句就当头一棒地如此描写基于乔布斯的这个角色:“他是个忙得连马桶都不冲的人。”
  On the surface, the novel's fictional6 portrayal7 of Jobs seems harsh. 表面上,这部小说对乔布斯的虚构描述看起来很苛刻。
  Simpson describes her main character as unable "to see any need to pander8 to the wishes or whims9 of other people." 辛普森描述她的主角,“不觉得有任何必要迁就其他人的希望或梦想”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
2 generosity Jf8zS     
n.大度,慷慨,慷慨的行为
参考例句:
  • We should match their generosity with our own.我们应该像他们一样慷慨大方。
  • We adore them for their generosity.我们钦佩他们的慷慨。
3 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
4 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
5 parlance VAbyp     
n.说法;语调
参考例句:
  • The term "meta directory" came into industry parlance two years ago.两年前,商业界开始用“元目录”这个术语。
  • The phrase is common diplomatic parlance for spying.这种说法是指代间谍行为的常用外交辞令。
6 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
7 portrayal IPlxy     
n.饰演;描画
参考例句:
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
8 pander UKSxI     
v.迎合;n.拉皮条者,勾引者;帮人做坏事的人
参考例句:
  • Don't pander to such people. 要迎合这样的人。
  • Those novels pander to people's liking for stories about crime.那些小说迎合读者对犯罪故事的爱好。
9 WHIMS ecf1f9fe569e0760fc10bec24b97c043     
虚妄,禅病
参考例句:
  • The mate observed regretfully that he could not account for that young fellow's whims. 那位伙伴很遗憾地说他不能说出那年轻人产生怪念头的原因。
  • The rest she had for food and her own whims. 剩下的钱她用来吃饭和买一些自己喜欢的东西。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴