-
(单词翻译:双击或拖选)
In the meantime Jobs and his team -- Rubinstein, Fadell, Robbin, Ive
同时,乔布斯和他的团队--鲁宾斯坦、法德尔、罗宾以及艾弗,
were able to keep coming up with new versions of the iPod that extended Apple's lead.
在不断地推出新版本的iPod,产品大受欢迎之余,更稳固了苹果的领先地位。
The first major revision, announced in January 2004, was the iPod Mini.
2004年1月,苹果宣布了第—项重大的改革--推出iPod mini,
Far smaller than the original iPod -- just the size of a business card
比最初的iPod小很多,和一张名片差不多大,
it had less capacity and was about the same price.
但是容量也更小,价格不变。
At one point Jobs decided1 to kill it, not seeing why anyone would want to pay the same for less.
有一段时间,乔布斯曾想过放弃这个想法,因为他不理解为什么有人会花同样的价钱买更小的容量。
"He doesn't do sports, so he didn't relate to how it would be great on a run or in the gym," said Fadell.
法德尔说:“他平时不怎么运动,所以他也不知道iPod mini在跑步或去健身时有多方便。”
In fact the Mini was what truly launched the iPod to market dominance,
事实上,iPod mini真正使iPod站稳了市场,
by eliminating the competition from smaller flash-drive players.
消灭了其他经营小体积闪存播放器的竞争者。
In the eighteen months after it was introduced, Apple's market share in the portable music player market shot from 31% to 74%.
在iPod mini发布的18个月之后,苹果在便携式音乐播放器市场中的份额从31%增加到了74%。
The iPod Shuffle2, introduced in January 2005, was even more revolutionary.
2005年1月,苹果引入了iPod Shuffle,这是一个更具革命性的创新。
Jobs learned that the shuffle feature on the iPod, which played songs in random3 order, had become very popular.
乔布斯注意到iPod上面的“随机播放”功能非常受欢迎,它可以让使用者以随机顺序播放歌曲。
People liked to be surprised, and they were also too lazy to keep setting up and revising their playlists.
这是因为人们喜欢遇到惊喜,而且也懒于对播放列表进行设置和改动。
Some users even became obsessed4 with figuring out whether the song selection was truly random,
有一些用户甚至热衷于观察歌曲的选择是否是真正的随机,
and if so, why their iPod kept coming back to, say, the Neville Brothers.
因为如果真的是随机播放,那为什么他们的iPod总是回到比如《内维尔兄弟》这儿来?
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 shuffle | |
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走 | |
参考例句: |
|
|
3 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
4 obsessed | |
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的 | |
参考例句: |
|
|