-
(单词翻译:双击或拖选)
Right after the iPad launch event, Jobs traveled to New York in February 2010 to meet with executives in the journalism1 business.
2010年2月,iPad发布活动之后不久,乔布斯前往纽约同新闻界的髙管们会面。
In two days he saw Rupert Murdoch, his son James, and the management of their Wall Street Journal;
两天之内,他会见了鲁珀特·默多克、默多克的儿子詹姆斯,新闻集团旗下《华尔街日报》的髙管,
Arthur Sulzberger Jr. and the top executives at the New York Times; and executives at Time, Fortune, and other Time Inc. magazines.
《纽约时报》高管小亚瑟·苏兹贝格,以及《时代》杂志、《财富》杂志和其他时代集团旗下杂志的高管。
"I would love to help quality journalism," he later said.
“我想帮助有质量的新闻业,”他后来说道。
"We can't depend on bloggers for our news. We need real reporting and editorial oversight2 more than ever.
“我们不能依赖于博客发布新闻。我们比以往都更需要真正的报道和编辑监督。
So I'd love to find a way to help people create digital products where they actually can make money."
因此,我想找到一种帮助人们创作数字产品的渠道,让他们能够真正赚到钱。”
Since he had gotten people to pay for music, he hoped he could do the same for journalism.
鉴于自己已经让人们购买数字音乐,他希望在新闻业也能收到同样的效果。
Publishers, however, turned out to be leery of his lifeline.
然而,出版商对于他送出的救命稻草持怀疑态度。
It meant that they would have to give 30% of their revenue to Apple, but that wasn't the biggest problem.
同苹果合作意味着需要将自己30%的收人都给苹果公司,但是这并非最大的问题。
More important, the publishers feared that, under his system, they would no longer have a direct relationship with their subscribers;
更重要的是,出版商担心,在苹果的系统下,他们无法再与订阅用户建立直接联系,
they wouldn't have their email address and credit card number so they could bill them, communicate with them, and market new products to them.
无法获取订阅用户的电子邮件地址和信用卡号,无法直接向用户收钱、沟通和营销新产品。
Instead Apple would own the customers, bill them, and have their information in its own database.
相反,苹果将拥有这些消费者,向他们发送账单,将他们的信息存入自己的数据库。
And because of its privacy policy, Apple would not share this information unless a customer gave explicit3 permission to do so.
而且由于苹果公司的隐私政策,只有用户明确同意的情况下,苹果公司才能共享用户的信息。
1 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
2 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
3 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|