-
(单词翻译:双击或拖选)
I truly don't get the fuss1. Did you ever see a pony's legs when it's just born? Long and spindly? That's what my legs looked like to me. 我真的不夸张。你见过刚出生的小马的腿吗?又细又长对吗?我的腿就是那样。
My short torso is hooked2 onto these two little dangling3 legs, but I've learned to wear clothes to flatter4 them. 我的短躯干挂在两条晃来晃去的小腿上,但我学会了穿衣服来衬托它们。
She had little interest in a second-chance romance5. I was never one of those women who had to have sex no matter what. 她没兴趣再谈恋爱。我从来不是那种无论如何都要做爱的女人。
There have been times when I've gone up to a year without it, to be honest. 老实说,我有一段时间一年都没有性生活。
Don't laugh, but I've always been a little nervous about starting a relationship with a new man because I didn't know how my wig6 would be received! 不要笑,但是我总是对和一个新的男人开始一段关系有点紧张,因为我不知道我的假发会以什么样的方式被接受!
As much as I loved the convenience and easy beauty, I always ran the risk of meeting a man who might have a problem becoming romantically involved with Tina, with her bountiful hair and glamorous7 trimmings, but waking up with unadorned Anna Mae. 尽管我很喜欢这种便利和简单的美,但我总是想冒险遇到一个男人,他可能很难与头发浓密、打扮入时的蒂娜坠入爱河,但醒来时却发现她是朴素的安娜·梅(Anna Mae)。
What if he were disappointed by the real me? 如果他对真实的我感到失望呢?
Her fears fell away in 1985 when she met Erwin Bach, the music producer her record company sent to meet her at an airport on a 1985 tour stop in Germany. 1985年,当她遇到欧文·巴赫(Erwin Bach)时,她的恐惧消失了。欧文·巴赫是她的唱片公司派去机场接她的音乐制作人,当时她正在德国巡演。
He was 16 years younger, but their mutual8 attraction tr anscended the age diference. I had no idea that I would find swoony, love-at-first-sight love in Germany. 他比她小16岁,但他们的相互吸引超越了年龄的差异。我没想到会在德国找到意乱情迷、一见钟情的爱情。
One night I said to myself, I'm just going to ask him. 一天晚上,我对自己说,我要问问他。
I looked at him—so handsome in his Lacoste shirt, jeans, and loafers without socks—and whispered, "Erwin, when you come to America, I want you to make love to me." 我看着他——穿着拉科斯特的衬衫、牛仔裤和休闲鞋,没穿袜子,是那么英俊——轻声说:“欧文,你来美国的时候,我想让你跟我做爱。”
He just looked at me, as if he couldn't believe his ears. I couldn't believe what I said either! 他只是看着我,好像不敢相信自己的耳朵。我也不敢相信我说的话!
He thought, "Those wild California girls!" But I wasn't wild. I had never done anything like that before. 他想,“这些狂野的加利福尼亚女孩!”但我并不狂野。我以前从未做过那样的事。
In love, Tina left California for London in 1988 to be closer to Erwin. 谈着恋爱,蒂娜在1988年离开加利福尼亚去了伦敦,以便更接近欧文。
Soon they bought a house together outside Cologne, Germany, then moved to Switzerland to follow his job. 不久,他们一起在德国科隆郊外买了一套房子,后来搬到瑞士去继续他的工作。
After 26 years together and one rejected marriage proposal, she said yes to Erwin's second try, and they were married in 2013 at their villa9 on Lake Zurich. 在26年的婚姻生活中,有一次她拒绝了埃尔文的求婚,第二次她答应了。2013年,他们在苏黎世湖的别墅里举行了婚礼。
But their happiness was cut short: Three months later Tina sufered a stroke. At the hospital, in denial10 about her condition, she tried to get up from the exam table and fell to the floor. 但是他们的幸福被缩短了:三个月后蒂娜中风了。在医院里,她不承认自己的病情,试图从检查台上站起来,却摔倒在地。
That's when I discovered I couldn't stand on my own. I was too embarrassed to call for help. Legs for days and muscles of steel from dancing, but I didn't have the strength to get up. 就在那时,我发现我自己站不起来了。我不想叫别人来帮我,觉得很难为情。我的腿和跳舞时练就的钢铁般的肌肉,但我没有力气站起来。
点击收听单词发音
1 fuss | |
n.过分关心,过分体贴,大惊小怪,小题大作 | |
参考例句: |
|
|
2 hooked | |
adj.钩状的,弯曲的 | |
参考例句: |
|
|
3 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
4 flatter | |
v.向...谄媚,奉承,使高兴,使感到荣幸 | |
参考例句: |
|
|
5 romance | |
n.恋爱关系,浪漫气氛,爱情小说,传奇 | |
参考例句: |
|
|
6 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
7 glamorous | |
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的 | |
参考例句: |
|
|
8 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
9 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
10 denial | |
n.否认;拒绝,拒绝给予 | |
参考例句: |
|
|
11 paralyzed | |
adj.瘫痪的 | |
参考例句: |
|
|