-
(单词翻译:双击或拖选)
"I might have ended up like John," she said. "I always wanted to soar through life like he did, but with a child around you have to be alert, so the best you can do is hop1."
“我可能会像约翰一样,”她说。“我一直想像他那样飞翔,但有个孩子在身边,你必须保持警惕,所以你最多也就是能跳跃。”
What Marshall rarely did was cut herself a break. "I'm all nose and teeth," she said of her looks.
马歇尔很少做的事就是休息。“我脸上除了鼻子就是牙齿,”她说到自己的容貌。
A proud neurotic2, she hated driving, rarely left the house and guzzled3 milk and Pepsi, the odd cocktail4 also favored by her TV alter ego5 Laverne DeFazio.
她骄傲而神经质,讨厌开车,很少出门,喝牛奶和百事可乐,还有一种奇怪的鸡尾酒,也是她在电视上的另一个身份拉凡·德法齐奥(Laverne DeFazio)喜欢喝的。
"If Penny has nothing to do," summed up her big brother Garry, "she will choose to have a depressing thought."
“如果佩妮没事可做,”她的哥哥加里总结道,“她会选择一个令人沮丧的想法。”
Diagnosed with lung cancer and a brain tumor6 in 2009, she was only able to give up her beloved Marlboros for eight months after chemo and radiation treatments saved her life.
2009年,她被诊断出患有肺癌和脑瘤,化疗和放疗挽救了她的生命后,她只能放弃心爱的万宝路8个月。
"When the thumb came out of my mouth, the cigarette went in," she said. What irked her more than endless tabloid7 speculation8 about her demise9 was gaining 60 lbs. during treatment.
“我不吃手的时候就开始吸烟了,”她说。比小报上没完没了的关于她死亡的猜测更让她恼火的是,治疗期间她的体重增加了60磅。
"Everybody else loses weight," she said. "Somehow I got fat." The one-liners were a defense10 mechanism11 honed in childhood.
“其他人都在变瘦,”她说。“不知怎么的,我变胖了。”这些俏皮话是小时候磨练出来的防御机制。
Marshall's father, Anthony Masciarelli, was an industrial filmmaker, and her mother, Marjorie, ran a dancing school.
马歇尔的父亲安东尼·马西阿雷利(Anthony Masciarelli)是一名工业电影制作人,母亲马乔里(Marjorie)经营着一所舞蹈学校。
All three Marshall kids (Garry, who died in 2016, became a famed director and producer, while sister Ronny, 81, was a casting director) were primed for show business careers.
马歇尔家的三个孩子(2016年去世的加里成为了著名导演和制片人,81岁的姐姐罗尼(Ronny)是选角导演)都为演艺事业做好了准备。
Trapped in a bad marriage, Marjorie pushed her youngest onstage, tap-dancing, but Penny was a jock who preferred playing ball with the boys.
陷入糟糕婚姻的马乔里把她最小的女儿推上了舞台,跳踢踏舞,但佩妮喜欢运动,更喜欢和男孩子们一起打球。
Marjorie's disappointment was cutting. "You were a miscarriage12, but you were stubborn and held on," Marshall recalled her mother saying, those biting words.
马乔里的失望让她心痛。马歇尔回忆母亲说:“你是我的失败,但你很固执,坚持了下来。”
"They were implanted in your soul, unfortunately," she said in 2012. "At this age you don't hold grudges13. My parents did what they had to do to survive, and we turned out very well."
“不幸的是,这些话已经植入了你的灵魂,”她在2012年说。“在这个年纪,你不会心怀怨恨。我的父母为了生存做了他们必须做的事情,我们最终发展很好。”
Marshall went to the University of New Mexico, where she met a football player named Michael Henry, they got married and she dropped out.
马歇尔去了新墨西哥大学,在那里她遇到了一位名叫迈克尔·亨利的橄榄球运动员,结婚后她辍学。
Tracy—Marshall's only child—was born in 1964. By 1966 the marriage was over, and Marshall headed to Los Angeles to find herself.
马歇尔唯一的孩子特蕾西出生于1964年。1966年,他们的婚姻结束了,马歇尔前往洛杉矶寻找自我。
1 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
2 neurotic | |
adj.神经病的,神经过敏的;n.神经过敏者,神经病患者 | |
参考例句: |
|
|
3 guzzled | |
v.狂吃暴饮,大吃大喝( guzzle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 cocktail | |
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物 | |
参考例句: |
|
|
5 ego | |
n.自我,自己,自尊 | |
参考例句: |
|
|
6 tumor | |
n.(肿)瘤,肿块(英)tumour | |
参考例句: |
|
|
7 tabloid | |
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘 | |
参考例句: |
|
|
8 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
9 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
12 miscarriage | |
n.失败,未达到预期的结果;流产 | |
参考例句: |
|
|
13 grudges | |
不满,怨恨,妒忌( grudge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|