英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子(1)

时间:2020-08-06 05:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Fame, Family & Surviving Loss

名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子

Ten years after the death of Natasha Richardson, her mother, Vanessa Redgrave, and sister Joely talk about their special family bond

娜塔莎·理查森去世10年后,她的母亲瓦妮莎·雷德格雷夫和妹妹乔莉谈起了他们特殊的家庭关系

Cozying up together on a sofa back stage at London's Noel Coward Theatre, the legendary1 Vanessa Redgrave, 81, and her daughter actress Joely Richardson, 54, sip2 tea and recall their recent family Christmas.

81岁的传奇人物凡妮莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave)和她的女儿、54岁的女演员乔莉·理查森(Joely Richardson)依偎在伦敦诺埃尔·科沃德剧院(Noel Coward Theatre)后台的沙发上,啜饮着茶,回忆着最近他们家庭共度的圣诞节。

"It was all very last minute because I have builders at my house," says Richardson.

理查森说:“那都是在最后一刻举办的,因为我的房子里还有建筑工人。”

Still, she managed to host relatives amid the chaos3 of a kitchen renovation4, and her mother came through with her famous Christmas pudding.

尽管如此,在厨房装修的一片混乱中,她还是设法接待了亲戚,她的母亲带着她著名的圣诞布丁过来了。

They may be acting5 royalty6, but during the holidays the Redgrave-Richardsons hang like everybody else.

他们是扮演皇室的演员,但在假期里,雷德格雷夫和理查森一家人和其他人一样出门闲逛。

"She cooked up a storm, and we were happy and relaxed," says Redgrave. Adds Richardson: "It was all about just being together."

“她制造了一场混乱,我们很开心也很放松,”雷德格雷夫说。理查森补充道:“这一切都是为了在一起。”

Family has come first since a March 2009 accident took the life of Vanessa's daughter and Joely's older sister Natasha Richardson at 45.

自从2009年3月瓦妮莎的女儿、乔莉45岁的姐姐娜塔莎·理查森在事故中丧生以来,家庭就成了第一位。

"Time does not heal; that would seem to me to say that suddenly it's okay, and it's not," says Redgrave. "It never becomes okay."

“时间不会治愈一切;在我看来,那似乎意味着突然之间一切都好了,但事实并非如此。”雷德格雷夫说,“永远不会好起来。”

Nearly a decade after her sister's death, Richardson feels much the same. "You are different. You aren't stronger or weaker," she says. "Just different—changed."

在她姐姐去世近十年后,理查森的感受也没什么区别。“你不一样了。你不会变得更强或更弱,”她说。“只是不一样了。”

For both, healing has meant spending time together. Redgrave and Richardson have acted with each other several times, but their latest collaboration7 is a special family affair.

对两人来说,治愈意味着花时间在一起。雷德格雷夫和理查森曾多次合作,但她们最近的合作是一件特殊的家庭事务。

The pair costar in a new movie of Henry James's 1888 novella The Aspern Papers—a tale of secret love letters—that is a clan8 tradition.

这对搭档在亨利·詹姆斯1888年的中篇小说《阿斯本文稿》(一个关于秘密情书的故事)改编的一部新电影中饰演角色。这是家庭传统。

Vanessa's father, actor Michael Redgrave, not only wrote the original screenplay but also starred in a 1959 stage production based on the novel while Vanessa acted in a 1984 version of the same play.

凡妮莎的父亲、演员迈克尔·雷德格雷夫(Michael Redgrave)不仅写了原著剧本,还在1959年小说改编的舞台剧中担任主角,凡妮莎则出演了该戏剧的1984年版。

This time out Joely plays Miss Tina, the subservient9 niece to her mother's formidable Juliana, the muse10 of a famous poet.

这一次乔莉扮演蒂娜小姐,是朱莉安娜的侄女,这个强硬的角色由她母亲扮演,朱莉安娜是一位著名诗人的缪斯女神。

"What was fun for me was watching the process of how my mother works," says Richardson of the Venice-based project.

理查森谈到威尼斯的表演时表示:“对我来说,有趣的是观看我母亲工作的过程。”

"I still have no idea how she does it. She's off-the-charts brilliant." About that there is little dispute.

“我还是不知道她是怎么做到的。她简直灵气逼人。”关于这一点几乎没有争议。

Redgrave is an Olivier, Tony, Emmy and Academy Award winner who also made headlines for her unabashed left-wing politics.

雷德格雷夫是奥利弗奖、托尼奖、艾美奖和奥斯卡奖的得主,她也因毫不掩饰的左翼政治倾向而登上头条。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
2 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
3 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
4 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
7 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
8 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
9 subservient WqByt     
adj.卑屈的,阿谀的
参考例句:
  • He was subservient and servile.他低声下气、卑躬屈膝。
  • It was horrible to have to be affable and subservient.不得不强作欢颜卖弄风骚,真是太可怕了。
10 muse v6CzM     
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
参考例句:
  • His muse had deserted him,and he could no longer write.他已无灵感,不能再写作了。
  • Many of the papers muse on the fate of the President.很多报纸都在揣测总统的命运。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴