-
(单词翻译:双击或拖选)
The son of immigrants, Peter is a New Yorker via Germany, careful and deliberate with his words and fond of using metaphors1 to illustrate2 a point. The pair met when Peter guest-starred on SVU in 2002 and instantly clicked.
彼得是移民的儿子,是一个来自德国的纽约人,说话谨慎而深思熟虑,喜欢用比喻来说明一个观点。两人是在2002年彼得客串《法律与秩序:特殊受害者》时认识的,并一见钟情。
Nearly two decades later, they are so attuned3 to each other that when Mariska suddenly furrows4 her brow, Peter quickly says "Bless you" seconds before she actually sneezes. Their banter5 is easy and filled with good-natured ribbing.
将近二十年后,他们彼此十分协调,玛丽丝卡突然皱起眉头时,彼得在她打喷嚏前几秒钟迅速地说了声“上帝保佑你”。他们的玩笑很轻松,充满善意的说笑。
"We were going to dress the children in white linen6 and have them parade before you today," Peter deadpans, and Hargitay chimes in,
“我们本打算给孩子们穿上白色亚麻布衣服,让他们今天在你面前列队,”彼得·迪平面无表情地说,
"And remember, then my assistant Sophie needs to come in and say, 'Mariska, thank you so much for teaching me that Northern Italian recipe last night. And to think you grew the basil yourself!' "
哈吉塔伊插嘴说,“记住,然后我的助手苏菲(Sophie)需要进来说,‘玛丽丝卡,非常感谢你昨晚教我意大利北部的菜谱。紫苏是你自己种的呢!’”
Actually, Mariska says, she doesn't cook. Ever. And when Peter is praising her, she doesn't hesitate to have some fun with him.
玛丽丝卡说,事实上她不做饭。从不做饭。当彼得表扬她时,她毫不犹豫地和他一起玩。
"No. No," she teases. "Here's what you should say." Soon both are pretending to elbow the other off the living room couch.
“没有。不,”她揶揄。“你应该这么说。”很快,两人都假装把对方从客厅沙发上推开。
The laughter that flows freely between them and the entire family (for the record, Peter says, daughter Amaya has "the world's greatest giggle") has been an essential part of what keeps their relationship so strong.
在他们和整个家庭之间自由流动的笑声(彼得说,郑重声明,女儿阿玛亚的笑声是“世界上最伟大的笑声”)是保持他们关系如此牢固的一个重要部分。
"It's not that we don't fight," says Mariska. Take, for example, the kitchen renovation7 they are currently undertaking8.
“并不是说我们没有争执,”玛丽丝卡说。以他们目前正在进行的厨房改造为例。
"We were planning out the drawers, and I didn't want the tinfoil9 holder10 to be attached inside the drawer, because I feel like you ought to be able to take the whole box out and put it on the counter," Peter says.
彼得说:“我们计划把所有的抽屉都搬出来,我不想把锡纸盒放在抽屉里,因为我觉得你应该把整个盒子拿出来放在柜台上。”
Mariska is quick to interject, "And I say: You just open the drawer, rip off a piece of foil, close the drawer. Boom. Simple. Also, you'll take out the box, and then you'll leave it there for two days."
玛丽丝卡很快插话道:“我说:你只要打开抽屉,撕掉一张箔纸,关上抽屉。嘭!简单!而且,你要把盒子拿出来,然后把它放在那里两天。”
Just like that, the rose-colored glasses come off. "We can be so deeply, ecstatically, rapturously in love," Peter says.
就这样,玫瑰色的眼镜掉了下来。彼得说:“我们可以深深地、欣喜地、狂热地相爱。”
"And then half an hour later we're talking about the kitchen drawer, and you're thinking, 'Why, of all the people in the universe, am I with the person who doesn't know the tinfoil needs to come out of the drawer?' "
“然后半小时后,我们谈论厨房抽屉,你在想,‘为什么,世界上这么多人,我要和一个不知道锡纸需要从抽屉里拿出来的人在一起?'”
Seeing the absurdity11 in such squabbles has proven to be crucial.
事实证明,明白这种争吵很荒谬是至关重要的。
"A few hours later we'll be walking past the store, both grumbling," Peter says, before Mariska concludes, "And I'll say, 'You want to go pick up some tinfoil?' We start to laugh, and it's done."
“几个小时后,我们经过商店时,都在抱怨,”彼得说。然后玛丽丝卡总结道:“我会说,‘你想去买些锡纸吗?’我们开始大笑,然后就结束了。”
Their journey began when Peter, a veteran of the soap opera Guiding Light, landed a gig as a formidable defense12 attorney in a season 3 episode of SVU.
资深肥皂剧《指路明灯》(Guiding Light)的演员彼得(Peter)在《特殊受害人》(SVU)第三季的一集中饰演一名令人敬畏的辩护律师,他们的旅程便开始了。
Even after filming had stopped, Peter found himself drawn13 back to the set, and specifically to Mariska.
即使在拍摄结束后,彼得还是发现自己被吸引回了片场,尤其受玛丽丝卡的吸引。
"I invented some half-baked excuse to knock on her trailer door, and we wound up talking for hours and hours." Then he asked her on a date—to attend church with him.
“我找了个不成熟的借口去敲她的拖车门,最后我们聊了好几个小时。”然后他约她一起去教堂。
"As a little girl you're told, 'Oh, when it's the right person, you'll know. You'll know.'"
“作为一个小女孩,你常听人说,‘哦,当那个人是对的时候,你就会知道了。你就会知道。’”
"We went to church together, and it was like getting hit with a lightning bolt, and I just started sobbing14.
“我们一起去教堂,就像被闪电击中一样,我开始哭泣。
Peter thought I was crying because I was so moved by the service. No, it was because I was just overwhelmed, realizing he was the one.
彼得以为我哭是因为我被礼拜仪式感动了。不,那是因为我太激动了,意识到他就是我的真命天子。
1 metaphors | |
隐喻( metaphor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 illustrate | |
v.举例说明,阐明;图解,加插图 | |
参考例句: |
|
|
3 attuned | |
v.使协调( attune的过去式和过去分词 );调音 | |
参考例句: |
|
|
4 furrows | |
n.犁沟( furrow的名词复数 );(脸上的)皱纹v.犁田,开沟( furrow的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 banter | |
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑 | |
参考例句: |
|
|
6 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
7 renovation | |
n.革新,整修 | |
参考例句: |
|
|
8 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
9 tinfoil | |
n.锡纸,锡箔 | |
参考例句: |
|
|
10 holder | |
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|
11 absurdity | |
n.荒谬,愚蠢;谬论 | |
参考例句: |
|
|
12 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
13 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
14 sobbing | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|