-
(单词翻译:双击或拖选)
Is Iran taking a page out of anyone else's playbook here?
伊朗是否在借鉴其他国家的做法?
Yes, there are a lot of authoritarian1 governments that are very interested in the use of technology for surveillance and censorship.
是的,有很多威权政府对使用技术进行监视和审查非常感兴趣。
So the problem with this is that if you, for example, get kicked off of that app, you lose access to your life.
这样做的问题是,比如说,如果你被踢出这个应用程序,那么你就失去了访问自己生活的权力。
Another thing is that if that app is controlled by the government, or by a tech company that is willing to do whatever the government says, then they can have very quick access to everything that you're doing online.
另一方面,如果这个应用程序是由政府控制的,或是由一个对政府言听计从的科技公司控制的,那么他们可以非常快速地访问你在网上做的所有事情。
The concept of having a country wide intranet, instead of using the global Internet is not exclusive to Iran, either.
建立一个覆盖全国的内联网而非使用全球互联网的概念也不是伊朗独有的。
Russia announced that they wanted to do this, although they haven't actually implemented2 it on a on a completely closed basis.
俄罗斯宣布他们想要这样做,尽管他们还没有在一个完全封闭的基础上实施内联网。
It’s becoming clear that multiple authoritarian countries want to have their own little islands of internet that would be separate from the global Internet.
越来越明显的是,多个威权国家希望拥有自己的互联网小岛,独立于全球互联网。
That sounds pretty terrifying. It's not great. It's not great for people who live in the countries that are controlled by the government.
这听起来很可怕。这并不好。对于生活在政府控制下的国家的人民来说,这并不是件好事。
It's not great for people who, who believe in the concept of the internet as a unifying3 source where people from all over the world can connect with each other and read about what each other are doing.
有些人认同互联网作为统一资源的概念,世界各地的人们可以在互联网上相互联系,阅读彼此正在做的事情。对于这些人来说,这并不是一件好事。
Aside from being shut off from like the global internet, what else could happen?
除了切断了与全球互联网的联系,还会发生什么?
Recent reporting actually suggests one of the ways that the government might be throttling4 connectivity speeds, at least for cellphone users.
最近的报道实际上表明,伊朗政府可能正在降低网络连接速度,至少对手机用户来说是这样。
And that's a computer tool called SIAM.
这是一种叫做SIAM的计算机工具。
Telecommunications companies install it and it basically gives the government the ability to target internet speeds on individual's phones.
电信公司安装好以后,这个工具基本上使政府能够锁定个人手机的网速。
It's even scarier than that. It has other surveillance access to phones, so it could track a phone's location, it might be able to decrypt messages and other information.
还有比这更可怕的。它还可以对手机进行其他监控,因此它可以跟踪手机的位置,或许能够解密消息和其他信息。
And in general, it seems like a surveillance tool that telecommunications companies are just handing over to the Iranian government.
总的来说,这似乎是电信公司移交给伊朗政府的一种监视工具。
What do you think the biggest takeaway is from this story and what should people know going forward?
你认为这个报道最大的收获是什么?未来人们应该了解什么?
Governments that will want to control their citizens are learning from each other.
想要控制本国公民的政府正在相互学习。
But internet freedom activists5 are also learning from each other and advocates all over the world are trying to help Iranians.
但互联网自由活动人士也在相互学习,世界各地的倡导者也在努力帮助伊朗人。
They're trying to increase access to the internet and that they are also learning from each other.
他们正在努力增加对互联网的访问,他们也在互相学习。
And I think one of the things that illustrates6 is the value of the global internet. It allows people from all over the world to connect on a common on a common cause.
我认为最能说明问题的一件事是全球互联网的价值。它允许来自世界各地的人们就共同的事业建立联系。
Thanks for listening to 60-Second Science. I’m Tulika Bose.
谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是图利卡·博斯。
1 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
2 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
3 unifying | |
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一 | |
参考例句: |
|
|
4 throttling | |
v.扼杀( throttle的现在分词 );勒死;使窒息;压制 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 illustrates | |
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明 | |
参考例句: |
|
|