-
(单词翻译:双击或拖选)
Burkhart would lure1 a lion over to the enclosure fence by waving a tasty hunk of meat.
伯克哈特会用一大块美味的肉把狮子引诱到围栏边。
Once I hold that meat and the animal’s grabbing it I can just stick it in the fence and into their nostril2 and spray away.
一旦我拿着肉,动物就会抓住它,我就可以把喷瓶卡到栅栏上,把喷瓶顶端塞进它们的鼻孔,然后喷洒液体。
The cats put up with the nasal invasion--as long as they got their grub.
这种猫科动物会忍受激素入侵鼻腔——只要它们能吃到食物。
But if Burkhart spritzed a lion after the meat was gone….
但如果伯克哈特在肉没了之后向狮子喷激素....
You should see their faces.
你应该看看它们的表情。
They go, huh? Like, how dare you take a cheap shot on me.
他们会吼叫?你怎么敢用卑鄙的手段攻击我。
They take it personally!
它们会认为这是针对个体的!
Ah, it’s so funny.
啊,太有趣了。
The researchers then assessed oxytocin’s effects in several different behavioral situations.
研究人员评估了催产素在几种不同行为情况下的影响。
The first was seeing whether the hormone3 would make a lion less territorial4 when it comes to a desirable toy or a snack.
第一项研究是观察这种激素是否会让狮子在寻找心仪的玩具或零食时丧失领地意识。
Normally, lions are pretty protective of their possessions, particularly those that can be eaten.
通常情况下,狮子会保护它们的所有物,尤其是那些可以吃的东西。
They’ll growl5 and they’ll snarl6 and they smack7 and they scratch and they snap.
它们会吼叫,会咆哮,会拍打,会抓挠,会撕咬。
So a lot of times you will just get this sort of reactive behavior where they’re gonna lash8 out, to be like: Get off!
很多时候,你会得到这种反应性的行为,它们会猛击,像是在表达: 滚开!
When it came to the toys, oxytocin did help to curb9 that reactive behavior, allowing other lions to come much closer.
对于玩具,催产素确实有助于抑制这种反应性行为,让其他狮子更靠近。
But it didn’t do much for their monopolistic attitude toward meals, which Burkhart says was not entirely10 unexpected.
但催产素并没有改变它们对食物的独占态度,伯克哈特说这并不完全出乎意料。
With the toy, you know you’re playful, you might be more inclined to having your partners play with you.
当对象是玩具时,狮子很爱玩,很可能更倾向于让伴侣与其一起玩。
When you have a food object, it’s a much more primal11 instinct, so with the food trial, it’s that innate12 desire to survive that causes this very reactive aggression13.
当对象是食物时,这更像是一种更原始的本能,所以在食物试验中,是这种与生俱来的生存欲望导致了这种反应性攻击。
Seeing that oxytocin suppressed aggression in one situation, but not the other, actually reassured14 the researchers that the hormone wasn’t just making the lions totally dopey.
观察到催产素在一种情况下抑制了狮子的攻击性,而在另一种情况下却没有抑制住,这实际上让研究人员放心,这种激素不会让狮子完全麻木。
It doesn’t make your brain completely different, but it’s like drinking your coffee in the morning.
这种激素不会让大脑变得完全不同,会像是早上喝咖啡一样。
But if you’re a testosterone-fueled grumpy Gus, it could render you almost delightfully15 demure16.
如果是雄性激素过高、性格暴躁的狮子格斯,这种激素也会让其变得娴静端庄。
Oh my gosh, within minutes of the oxytocin that guy was completely chilled out.
我的天,在催产素的作用下,这个家伙几分钟内就完全冷静下来了。
And I mean when we were giving him his oxytocin, he was growling17, smacking18 the fence, totally insane, testosterone brain.
我的意思是,当我们给他注射催产素时,他咆哮着,拍打着栅栏,完全疯了,大脑充满男性荷尔蒙。
And then he just completely mellowed19 out.
之后,他会完全放松下来。
1 lure | |
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引 | |
参考例句: |
|
|
2 nostril | |
n.鼻孔 | |
参考例句: |
|
|
3 hormone | |
n.荷尔蒙,激素,内分泌 | |
参考例句: |
|
|
4 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
5 growl | |
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣 | |
参考例句: |
|
|
6 snarl | |
v.吼叫,怒骂,纠缠,混乱;n.混乱,缠结,咆哮 | |
参考例句: |
|
|
7 smack | |
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍 | |
参考例句: |
|
|
8 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
9 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
10 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
11 primal | |
adj.原始的;最重要的 | |
参考例句: |
|
|
12 innate | |
adj.天生的,固有的,天赋的 | |
参考例句: |
|
|
13 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
14 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
15 delightfully | |
大喜,欣然 | |
参考例句: |
|
|
16 demure | |
adj.严肃的;端庄的 | |
参考例句: |
|
|
17 growling | |
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼 | |
参考例句: |
|
|
18 smacking | |
活泼的,发出响声的,精力充沛的 | |
参考例句: |
|
|
19 mellowed | |
(使)成熟( mellow的过去式和过去分词 ); 使色彩更加柔和,使酒更加醇香 | |
参考例句: |
|
|