英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(7)

时间:2020-10-12 05:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For Americans, the city that was home to 320,000 people before ISIS still evokes1 chills.

对美国人来说,这个ISIS到来之前有着32万人口的城市如今仍会让人感到阵阵寒意。

In 2004, four Americans working for the defense2 contractor3 Blackwater were ambushed4 and killed,

2004年,四名为国防承包商“黑水”工作的美国人遭到伏击并被杀害,

their mutilated bodies dragged through Fallujah’s streets by cheering residents,

他们残缺不全的尸体被欢呼雀跃的市民在费卢杰的大街小巷拖来拖去,

who then hanged two from the iron bridge that spans the Euphrates River.

之后,那些人又在横跨幼发拉底河的铁桥上吊死了两名美国人。

The killings6 led to a bloody7 retaliation8 by U.S. forces, including the killing5 of unarmed protesters.

这些杀人行为遭到了美军的血腥报复,包括杀害手无寸铁的抗议者。

What followed was the start of al-Qaeda in Iraq, which took root among Fallujah’s narrow alleyways.

随后开始崛起的基地组织最初就是在费卢杰狭窄的小巷中发展起来的。

Fifteen years on, there is still a deep bitterness among many in Fallujah against the U.S. military.

十五年过去了,很多费卢杰人今天仍对美军怀有深深的怨恨。

"The U.S. entered Iraq saying they had liberated9 us,”

“美军来伊拉克的时候说他们已经解放了我们,”

says Hamid al-Arssan, deputy chairman of the Fallujah city council, sitting in his office, which overlooks the infamous10 bridge.

费卢杰市议会副主席哈米德·阿尔森坐在他的办公室里说到,而办公室窗外就是那座臭名昭着的大桥。

"But they dismantled11 services with no future plan."

“但他们又取消了行动,还丝毫没有为我们的未来做打算。”

Fallujah now has fresher traumas12.

费卢杰现在又有了新的创伤。

ISIS-affiliated groups seized the city in January 2014.

隶属于ISIS的多个团体于2014年1月占领了该市。

While most people fled the city, nearly 60,000 endured more than two years under ISIS rule.

虽然大多数人都逃出去了,然而,还是有将近6万人在ISIS的统治下生活了两年多时间。

For those who remained, the risks were lethal13.

对于那些留下来的人来说,留下来的风险都是致命的。

In June 2014, as Iraqi forces fought to retake the city, Soufian Kher Allan Mohsen, 52, piled his wife and five children into a car to leave.

2014年6月伊拉克军队发动战争收复这座城市时,52岁的苏菲安·卡尔·艾伦·穆赫森开车打算将妻子和五个孩子送走。

It was a fateful decision.

然而,这是一个致命的决定。

On the edge of town, a missile exploded near his vehicle, killing his wife and three of his children.

车子走在城镇的边缘时,一颗导弹便在他们的车子附近爆炸,炸死了他的妻子和三个孩子。

Mohsen was badly injured, with his left arm mangled14 and his face disfigured.

穆赫森也受了重伤,他不仅左臂断了,还毁了容。

A former professional handball player, he now works in a store selling bird-hunting gear.

作为一名前职业手球运动员,他现在在一家猎鸟装备商店工作。

He describes his life as a grim psychological struggle.

他说自己的生活就是一场残酷的心理斗争。

Months ago, he applied15 to the government for compensation for his dead family members.

几个月前,他去政府给死去的家人们申请抚恤金。

"They gave me a receipt, but I’ve had no answer,” he says,

“他们给了我一张收据,但并没有给我答复,”他说,

as he flips16 through pictures on his phone, showing his wife lying dead in a blue and gold headscarf and his 17-year-old son’s corpse17 on a gurney.

他翻开了手机里的照片,给我们看了去世时带着蓝金色头巾的妻子和轮床上17岁儿子的尸体。

As Iraq emerges from the fog of another war, the damage is not only to buildings and infrastructure18.

刚摆脱另一场战争迷雾的伊拉克受到的并非只有建筑和基础设施的损害。

That, in the end, is reparable with enough money.

只要有足够的钱,那些损害总有一天能够修复。

The ravaged19 psyches20 and the cycle of hatred21 could prove far more difficult and lengthy22 to fix.

然而,要想修复惨遭蹂躏的心灵和无休无止的仇恨,怕是会更困难,也更漫长。

For now, Iraqis appear weary of conflict and desperate for peace.

目前,伊拉克人似乎已经厌倦了冲突而迫切地渴望和平。

"We have given a lot of sacrifices in this war to push the terrorists out," al-Abadi says.

“为了把恐怖分子赶出去,我们在这场战争中牺牲得实在是太多太多了,”阿巴迪说。

"ISIS, he adds, "caused millions of displaced people. They killed many people."

而ISIS,他补充说,“让数百万人流离失所。他们还杀了很多人。”

Just another in a chain of events—the unforeseen consequences—that followed the night the first U.S. bombs fell on Baghdad 15 years ago.

而这些,只不过是15年前第一批美国炸弹落在巴格达的那个夜晚之后发生的一连串事件——那些意料之外的后果——的九牛一毛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evokes d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683     
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
4 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
7 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
8 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
9 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
10 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
11 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
12 traumas 7da1e4c0a8ca7c0043a49c2bf2de8868     
n.心灵创伤( trauma的名词复数 );损伤;痛苦经历;挫折
参考例句:
  • She felt exhausted after the traumas of recent weeks. 她经受了最近几个星期的痛苦之后感到精疲力竭。
  • Conclusion: Safety lens of spectacles can protect the occurrence of ocular traumas. 结论:安全镜片可以预防眼镜碎片所致的眼外伤。 来自互联网
13 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
14 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
15 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
16 flips 7337c22810735b9942f519ddc7d4e919     
轻弹( flip的第三人称单数 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • Larry flips on the TV while he is on vacation in Budapest. 赖瑞在布达佩斯渡假时,打开电视收看节目。
  • He flips through a book before making a decision. 他在决定买下一本书前总要先草草翻阅一下。
17 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
18 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
19 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
20 psyches 63b8a817c58aa5bce795668542cfe83a     
n.灵魂,心灵( psyche的名词复数 )
参考例句:
  • You want to fly to haiti for a quickie divorce just for our psyches ? 你想去海地快速离婚是为了我们的精神健康? 来自电影对白
  • Our psyches are naturally attuned to energetic codes and symbolic language. 我们的心灵会自动地与能量和象徵语言共鸣调音。 来自互联网
21 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
22 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴