-
(单词翻译:双击或拖选)
You, my exotic young friend,
exotic: 异国的
你,我来自异国他乡的青年朋友,
are my star.
就是我的明星。
-Sheldon: But you didn't discover him.
但他不是你发掘出来的。
You merely noticed he was here,
merely: 几乎不
你以前都不会留意到他,
much like he did with 2008- NQ SUB -17.
就跟他也没怎么留意过2008-NQ SUB-17。
-Leonard: Sheldon...
Sheldon…
-Sheldon: Oh, sorry.
不好意思。
-Dr. Gablehauser: Boy, we've got to get you into a better office.
孩子,我们真该给你换个好点的办公室。
Something more suited to your status.
suit: 适合 status: 地位
能配得上你的名气。
-Raj: Really, you don't have to go to any trouble.
真的不用麻烦了。
-Dr. Gablehauser: How about if I put you in Von Gerlich's old office?
我把你安排到Von Gerlich以前的办公室怎么样?
-Raj: I'd rather have Fishbein's. It’s bigger.
我更喜欢Fishbein的,更宽敞一点。
-Wolowitz: Wait a minute, I called dibs on Fishbein's office
call dibs: 申请
等等,自打Fishbein穿浴袍出现在办公室那天,
the day he started showing up at work in his bathrobe.
bathrobe: 浴衣
我就申请他的办公室了。
-Sheldon: He gets a new office, I can't even get
能给他换办公室,就不能
paper towels in the men's room?
在男厕所放点擦手巾?
-Leonard: Sheldon.
Sheldon。
-Sheldon: Damn, this is hard.
damn: 可恶的
该死,真难为我了。
-Dr. Gablehauser: Let me ask you something.
让我问问你们,
What do you think the business of this place is?
business: 目的
你们觉得咱们的工作为的是什么?
-Leonard: Science.
科学。
-Dr. Gablehauser: Money.
是钱。
-Wolowitz: Told you.
告诉过你吧。
-Dr. Gablehauser: And this boy's picture in people magazine
这孩子的照片上了《人物》周刊,
is gonna raise us a pile of money taller than...
gonna=going to raise: 上升 pile: 堆
能给我们带来多少钱…
Well, taller than you.
堆起来比你高。
-Wolowitz: I have a master's degree.
master: 硕士 degree: 学位
我有个硕士文凭的。
-Dr. Gablehauser: Who doesn't?
谁没有啊?
Dr. Koothrappali, have you ever had lunch
Koothrappali博士,你有没有
In the president's dining room?
president: 院长 dining room: 餐厅
在院长的餐厅吃过午饭呢?
-Raj: I didn't even know there was a president's dining room.
我都不知道还有专门给院长的餐厅。
-Dr. Gablehauser: It's the same food as the cafeteria, only fresh.
cafeteria: 自助餐厅 fresh: 新鲜的
和食堂的食物种类一样,就是更新鲜一点。
buddy: <美口>同志
走吧,小同志。
-Raj: Okay, big buddy.
好滴,老同志。
See you tonight, guys.
大家晚上见。
-Leonard: You can stop smiling now.
你不用笑了。
[Scene: Cheesecake Factory, Raj, Sheldon, Leonard and Wolowitz are there.]
-Raj: So anyway, after a fantastic lunch,
fantastic: <美口>极好的
用过美妙的午餐之后。
I was whisked off to the People magazine photo shoot...
whisk: 拂去【催促】 shoot: 拍摄
他们就催我去《人物》周刊拍照…
Have any of you boys ever been to a photo shoot?
孩子们你们去过专业拍照的地方么?
-Leonard: Uh-uh. No.
没啊。
-Raj: It's fantastic.
很神奇的哦。
apparently: 显然地
很明显,
the camera loves me and I, it.
镜头对我很有爱,我也很上镜。
They shot me in front of
我站在星空的背景前面
starry: 星光照耀的 background: 背景 pose: 摆姿势
拍照,我摆了个这样的姿势。
They're going to digitally add a supernova.
digitally: 使用电脑的 add: 增加 supernova: 超新星
他们要PS一个超新星进去。
metaphor: 具体表现
他们觉得这样能完美诠释
for my incandescent5 talent.
incandescent: 才华横溢的 talent: 天赋
我辉煌的天赋。
-Sheldon: Right, a ball of hot, flaming gas
flaming: 火红的
没错,就像一个炽热的大火球
collapses: 崩溃 upon: 在…之上
分崩离析。
-Raj: Excuse me.
抱歉。
Oh, it's my assistant, Trevor.
assistant: 助理
是我的助理Trevor打来的。
Go for Koothrappali.
我是Koothrappali。
-Wolowitz: They gave him an assistant.
还给他配个助理。
If I want a new pen,
我想买根笔,
I have to go to the bank with wire cutters.
wire cutter: 钢丝钳 wire: 金属丝 cutter: 刀具
我都得拿着钳子去银行。
-Sheldon: Have we at this point met our social obligations?
social: 社会的 obligation: 义务
咱们已经尽到所有该尽的社会责任了吧?
-Leonard: Not yet.
还没。
-Raj: Okay, just put it on my calendar,
calendar: 日程表
好吧,先安排到我的日程里,
but start thinking of a reason why I can't go.
reason: 原因
同时帮我想个我出席不了的理由。
All righty? Koothrappali out.
哦了么,我挂了。
God bless that boy.
bless: 保佑
上帝保佑那孩子。
I don't know what I'd do without him.
没有他我非忙死不可。
-Leonard: You just got him this afternoon.
你今天下午才有的助理啊。
lackey: 仆人
没错,但我觉得我是得有个仆人。
-Leonard: A lackey?
仆人?
-Raj: Oh, I'm sorry. Is that politically incorrect?
politically: 政治上的 incorrect: 不正确的
不好意思,是不是法律不允许啊?
In India, we just call them untouchables.
untouchables: 印度贱民
在印度,我们称其为贱民。
-Sheldon: Now?
现在?
-Leonard: Almost.
快了。
-Raj: Speaking of untouchables, I've got great news for you guys.
说到贱民,我给你们带来了好消息。
People magazine is having a reception this Saturday.
reception: 招待会
这周六《人物》杂志要举行个招待会。
And I managed to get you invited.
manage: 安排
我设法让你们也被邀请了。
gee: <俚语>哎呀
切,谢了。
-Raj: Oh, you're welcome.
不客气。
Of course, I couldn't get you into the VIP section.
VIP: Very Important People 贵宾 section: 区
当然我没法让你们去贵宾席,
Because, you know, that's for VIPs
因为那是设给贵宾的。
And you guys are just, you know... P's.
你们只是普通人。
-Sheldon: There's a tribe in Papua New Guinea
tribe: 部落 Papua New Guinea: 巴布亚新几内亚(南太平洋岛国,首都莫尔兹比港)
在巴布亚新几内亚有一个部落,
当一个猎人向其他部民
to the rest of the village,
village: 村民
炫耀他的成功时,
they kill him and drive away evil spirits
evil: 邪恶的 spirit: 灵魂
他们宰了他,并敲打他的皮做的鼓,
with a drum made of his skin.
drum: 鼓 skin: 皮肤
以驱逐他邪恶的灵魂。
Superstitious11 nonsense, of course,
superstitious: 迷信的 nonsense: 荒谬的
当然是迷信而无道理的,
but one can see their point.
point: 意图
但某人可以明白他们的用意。
-Penny: Here you go, Raj.
给你,Raj。
You might want to drink this one slowly.
你或许想慢慢享用这杯。
-Raj: Okay. So, Saturday night, can I count on my posse?
count on: 【期待】 posse: 可能性
那就周六晚上了,这么说定了。
-Wolowitz: Gee, I'd love to, Raj, but I can't make it.
我很乐意去,Raj但我去不了。
-Raj: Oh, okay. Leonard?
好的,Leonard?
-Leonard: No, I could... no.
不行,我要…不行。
-Raj: Sheldon?
Sheldon?
-Sheldon: I can make it. But I won't.
我能去,但我不想去。
-Penny: What are you guys talking about?
你们在说什么?
-Raj: There's a reception for my magazine article on Saturday.
article: 文章
周六有场为我的杂志文章举行的招待会。
-Penny: And you guys aren't going?
而你们这些家伙不准备去?
I can't believe you.
真不敢相信。
Raj is celebrating a tremendous accomplishment12.
tremendous: 巨大的 accomplishment: 成就
Raj要庆祝他的惊人成就,
And you're not even going to be there to support him?
support: 支持
而你们甚至都不去支持他?
-Sheldon: A tremendous accomplishment would be
惊人成就应该是
If the planetary body he discovered
如果他发现一个行星体
were plummeting14 toward earth and he exploded it with his mind.
正急速撞向地球,他用意念摧毁了它。
-Wolowitz: That would be cool.
那太酷了。
I'd go to that reception.
我得去那个招待会。
-Penny: Come on, this is huge.
huge: 巨大的【重要的】
拜托,这很重大。
Raj is gonna be in People magazine,
Raj上了《人物》杂志,
and he didn't even have to knock up one of the Spears sisters.
knock up: <美俚>使怀孕
他甚至不用搞大Spears姐妹中的一个的肚子。
-Raj: Would you like to go with me?
你愿意和我一起去吗?
-Penny: Of course I would.
我当然愿意。
I would be honored.
honor: 荣幸
我很荣幸。
-Raj: Really? Cool.
真的?酷。
-Penny: Shame on you guys.
shame: 羞愧
替你们脸红。
-Raj: Look at that, I got a date with Penny.
date: 约会
看看,我约到Penny了。
I can't believe it took you a whole year.
whole: 全部的
不敢相信那花了你一整年的时间。
-Sheldon: Now?
现在呢?
-Leonard: Now.
就是现在。
-Raj: Hey, buddy,
嘿,伙计,
I'm going to be in People magazine.
我要上《人物》杂志了。
-Charlie Sheen: Yeah, call me when you're on the cover.
cover: 封面 Charlie Sheen: 美剧《好汉两个半》男主角,People杂志封面人物
上封面的时候再打给我。
[Scene: Outside Penny’s apartment.]
-Penny: Raj, Look at you
看看你。
-Raj: I know. I'm resplendent like the noonday sun, am I not?
resplendent: 灿烂的 noonday: 正午的
我像正午的阳光般闪耀,不是吗?
champagne: 香槟酒
先说香槟。
A little early, aren't you?
喝得有点早,不是吗?
-Raj: It was in the limo. They sent a limo.
limo: <口语>豪华型高级轿车
豪华轿车里的。他们派了辆豪华轿车。
I have a limo. I just love saying "limo."
我坐的是豪华轿车,我真喜欢说"豪华轿车"。
sip: 小口喝
你做准备的时候喝点这个。
-Penny: Oh, I'm ready.
我准备好了。
-Raj: That's what you're wearing?
你就穿这个?
-Penny: Um, yeah. Why, what's wrong with it?
对呀,怎么了,有什么不好吗?
-Raj: Nothing. I was just hoping for something a little more,
没什么,只是我本来期望的更
You know, ridonkulous.
ridonkulous: 荒谬的【人或事情远远超过荒谬】
疯狂些。
-Penny: Mm, yeah. Well, this is all the donkulous
donkulous: 荒谬的【与ridonkulous相似】
是啊,今晚的疯狂就
you're gonna get tonight.
这个样子了。
-Raj: Okey-dokey, let's roll.
okey-dokey: 好,没问题
好好,让我们摇摆吧。
All right, it's time to raise the roof!
raise the roof: 震耳欲聋,喧闹【狂欢】
好了,狂欢时刻开始!
-Penny: Hey, Leonard.
嘿,Leonard。
-Leonard: Hey.
嘿。
-Raj: Dude.
dude: <美俚>家伙
哥们。
-Leonard: You look very nice.
你看起来很不错。
-Raj&Penny: Thank you.
谢谢。
-Penny: Come on.
走吧。
Good night, Leonard.
晚安,Leonard。
-Leonard: good night.
晚安。
-Raj: Hey, Leonard, do you see my limo downstairs?
downstairs: 楼下的
Leonard,看到楼下我那辆豪华轿车了吗?
-Leonard: Yeah.
看到了。
-Raj: It's bigger than the house my grandfather grew up in.
grandfather: 祖父 grow up: 成长
比我爷爷小时候的房子还大。
-Leonard: Terrific.
terrific: 妙计的
好极了。
-Raj: It has more food, too.
食物也更多。
-Penny: All right, come on. Come on.
好了,走吧,走吧。
-Leonard: Hey.
嘿。
-Wolowitz: Hey, good news.
嘿,好消息。
You don't have to sulk about Penny anymore.
sulk: 愠怒
你不用再为Penny闷闷不乐了。
Look, there are hundreds of Croatian women
hundreds of: 成千上百的 Croatian: 克罗地亚的
有成千上百个克罗地亚女人
just waiting for you to contact them.
contact: 联系
正等着你去找她们。
-Leonard: Anything-for-a-greencard.com?
greencard: 绿卡,是一种给外国公民的永久居住许可证。持有绿卡意味着持卡人拥有在签发国的永久居留权,同时,持有绿卡可以在一定时间内免去入境签证。
为了绿卡什么都行.com?
-Wolowitz: I'll lend you my user name.
user: 用户
我可以借你我的用户名。
It's "wealthy big penis."
wealthy: 富有的 penis: 阴茎
“富有的大鸡鸡”。
-Leonard: You're joking.
joke: 开玩笑
开玩笑吧。
-Wolowitz: You gotta make it easy for them.
gotta=have got to
你得让她们容易明白。
They're just learning English.
她们刚开始学英语。
-Leonard: Pass.
算了。
-Wolowitz: So you're just gonna sit around here and mope
mope: 闷闷不乐
你就在这儿郁闷着,
while Penny is out with Dr. Apu from the Kwik-E-Mart?
Dr. Apu: 《辛普森一家》里开Kwik-E-Mart的印度非法移民
而佩妮在和快易买的阿普博士约会?
racist: 种族主义的
那不是个约会,那是种族主义。
-Wolowitz: It can't be racist.
不可能是种族主义。
He's a beloved character on the Simpsons.
beloved: 可爱的 character: 角色 Simpsons: 辛普森一家。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的一部动画情景喜剧,由马特·格勒宁创作。该剧通过展现霍默、玛琦、巴特、莉萨和玛吉一家五口的生活,讽刺性地勾勒出了居住在美国心脏地带人们的生活方式。该片从许多角度对美国的文化与社会、人的条件和电视本身进行了幽默的嘲讽。在4频道的节目“100个最伟大的儿童节目”(2001)及“100部最伟大的卡通片”(2005)中,都名列榜首。另外在“100位最伟大的荧屏形象”中荷马·辛普森也名列榜首。该片被许多评论家看作是有史以来最伟大的动画。时代杂志在2000年将之题名为20世纪最伟大的电视节目。
他是《辛普森一家》中的可爱角色。
点击收听单词发音
1 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
2 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
3 starry | |
adj.星光照耀的, 闪亮的 | |
参考例句: |
|
|
4 metaphor | |
n.隐喻,暗喻 | |
参考例句: |
|
|
5 incandescent | |
adj.遇热发光的, 白炽的,感情强烈的 | |
参考例句: |
|
|
6 collapses | |
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下 | |
参考例句: |
|
|
7 lackey | |
n.侍从;跟班 | |
参考例句: |
|
|
8 gee | |
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转 | |
参考例句: |
|
|
9 flaunt | |
vt.夸耀,夸饰 | |
参考例句: |
|
|
10 flaunts | |
v.炫耀,夸耀( flaunt的第三人称单数 );有什么能耐就施展出来 | |
参考例句: |
|
|
11 superstitious | |
adj.迷信的 | |
参考例句: |
|
|
12 accomplishment | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
13 plummet | |
vi.(价格、水平等)骤然下跌;n.铅坠;重压物 | |
参考例句: |
|
|
14 plummeting | |
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
16 sip | |
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量 | |
参考例句: |
|
|
17 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|