英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

舌尖上的中国第1季 第75期:厨房的秘密(16)

时间:2018-07-19 08:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 This Chinese restaurant in Hangzhou is also managed by Liang's team. 杭州的这家中餐厅也是由他的团队管理的。

Chef Ye Baorong is one of his old friends. 总厨叶宝荣是他的老友。
Today, the two will cooperate to make a new version of a famous Hangzhou cuisine1. 今天两人搭档做一道新版的杭州菜。
Steamed Grass Carp in Vinegar Gravy2, The control of heat is always a crucial secret in Chinese kitchens. 西湖醋鱼火候永远是中式厨房的一个重要秘密。
The timing3 of beginning and ending, the degree of its power in different stages, the proportion of oil to water according to the food, all of them require specific knowledge. 开始和结束的时机,每个阶段的火力不同食材与油和水的配合都是极其微妙的学问。
To make a perfect Steamed Grass Carp in Vinegar Gravy, the control of heat is particularly important. 西湖醋鱼正是一道对火候要求非常高的菜。
They cut the fish half and half. 他们将一条鱼剖开两半。
One half is boiled, the other is fried. 一半过水,一半过油。
Both need to pay special attention to the time, when to put the fish in, and when to take it out. 两种做法都需要在恰当的时机将鱼下锅和出锅。
Otherwise, the characteristic tender taste will be lost. 否则会直接影响到醋鱼特有的鲜嫩口感。
Cooks are usually ranked, but the food is not. 食材和厨师不同,并不分档次。
A dish as simple as salted duck eggs could also beat a famous chef. 小小的一枚咸鸭蛋照样能难倒一位名厨。
Go on, taste these. They're small and yellow. One for each. 来来来,又小又黄。每人来一个。
Liang Zigeng has prepared these eggs for a whole month, but when he shares them with friends, he finds that it's not successful. 梁子庚精心腌制了一个月的咸鸭蛋和朋友们分享时才发现并不成功。
It's overdone4. Over-boiled. 太老了,煮老了。
The colour is acceptable, but over-boiled. 颜色还可以,就是煮老了。
Cheers! 来,干杯!
To a cook full of curiosity, there are always unexplored delicacies5 waiting for him. 对于好奇心重的厨师来说永远会有未知的美味等待他来解密。
To the professional cooks, the secrets in the kitchen are their lifetime fortunes. 厨房的秘密是专业厨师一生的财富。
To the ordinary people, the secrets in the kitchen are more connected with their youth age, feelings and memories. 对于普通人来说厨房的秘密则更多的和他们的青春,情感记忆联系在一起。
Like all other large cities, Hong Kong wakes up early. 和所有的大都市一样香港醒得很早。
There's no need to have a shopping list, Granny Li knows exactly what she need to buy. 并不需要列好清单要买什么,李婆婆早已了然于心。
She has been busy in the kitchen for nearly her whole life, so she is also among those who know the secrets in the kitchen. 做了一辈子菜,她的手中也掌握着独到的厨房秘密。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
2 gravy Przzt1     
n.肉汁;轻易得来的钱,外快
参考例句:
  • You have spilled gravy on the tablecloth.你把肉汁泼到台布上了。
  • The meat was swimming in gravy.肉泡在浓汁之中。
3 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
4 overdone 54a8692d591ace3339fb763b91574b53     
v.做得过分( overdo的过去分词 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
参考例句:
  • The lust of men must not be overdone. 人们的欲望不该过分。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The joke is overdone. 玩笑开得过火。 来自《现代英汉综合大词典》
5 delicacies 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287     
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
参考例句:
  • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   舌尖上的中国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴