英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第1集 专利申请之争

时间:2019-11-19 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Harvey Specter. He's our best closer.

这是哈维·斯佩克特,我们最棒的律师

Recruiting, your interviews are set up for tomorrow.

我们要纳新,面试时间定在明天

I work better alone anyway.

我单枪匹马效果更好

We only hire from Harvard,

我们只招哈佛毕业生

and you haven't even gone to any law school.

而你甚至连法学院都没读过

What if I told you that I consume knowledge

如果我告诉你我对知识的吸收能力

like no one you've ever met,

强于任何人

and I've actually passed the bar.

并通过了律师资格考试呢

Okay, hotshot, fire up this laptop.

行啊,牛人,把这笔记本打开

Stock option backdating...

股票期权回溯

...Under IRC section 409A...

但根据国内税收法第409A条规定

You forgot about SarbanesOxley.

你漏掉了萨班斯奥克斯利法案

Impressive, but you're sitting at a computer.

反驳得不错,不过你坐在电脑前

Playing hearts. If you want to beat me,

玩着红心大战,想考倒我的话

you're going to have to do it as something else.

你得拿法律以外的问题对付我

How can you know all that?

那些你是怎么知道的

Once I read something, I understand it.

凡是读过的东西,我就能理解

And once I understand it,

理解之后

I never forget it.

就永远不会忘记

I'm inclined to give you a shot.

我想给你这个机会

But if they find out I lied about you going to Harvard,

如果他们再发现你上过哈佛也是谎话的话

they'll take away my license3. You what?

我的执照就要被吊销了,你说什么

Not now, Donna.

现在不是时候,唐娜

The Harvard law school alumni database?

这不是哈佛法学院的校友库吗

I'm not saying you won't get caught,

我不是说你不会被抓住

but it won't be because your story doesn't check.

但不会因资料不符被抓

I'm Rachel Zane.

你好,我是瑞秋·赞恩

I'll be giving you your orientation4.

我会带你熟悉一下环境

I love you.

我爱你

Harvey's your commanding officer.

哈维是你的直接上级

However, Louis Litt, he oversees5 all associates,

而路易·利特则负责管理所有的助理

so you'll also answer to him.

所以你也得听命于他

Welcome to Pearson Hardman.

欢迎来到皮尔逊·哈德曼律所

How many more chances are you gonna give that kid?

你还要给那孩子多少次机会

I didn't realize we were keeping score.

我不知道我们还计分呢

But if that's the case, I still think he's coming out ahead.

就算这么说,他也还是遥遥领先

This habit of you empathizing with every client,

你对每个客户都同情心泛滥的习惯

it's not getting you anywhere.

对你没有好处

You need to deal with information that can hold up.

就得学会只和可靠的信息打交道

That's what a real lawyer does.

这才是真正的律师的做法

Why? What? Fire me.

为什么,什么,辞退我

Why would you do that to me?

为什么要那样对我

Life is this.

常人的生活平淡无奇

I like this.

而我喜欢高人一等

It's tough to have a relationship with the first year

不管是和律所的新人还是老人谈恋爱

or any year.

都很不容易

You're playing with me, and you know it.

你只是跟我玩玩,你明明知道

You kept flirting6 with me long after you started dating her.

你在跟她在一起很久之后,还一直跟我调情

How 'bout2 you find yourself some other paralegal?

去找别的律师助理吧

Because as far as I'm concerned, we're done.

我不想和你有任何瓜葛了

So how did you two meet? I dated his best friend.

你们是怎么认识的,我之前跟他好朋友谈过恋爱

You always liked her.

你一直喜欢她

But nothing happened until Trevor and I were totally done.

但是我和特雷弗彻底结束前我们之间什么都没发生

Never? Well, we did kiss once.

一点都没有吗,我们接过一次吻

I can't. It's a real firm.

不行,那是家真实存在的公司

But you can't tell anyone, ever.

你不能跟任何人说,永远不能

This guy is not your friend.

那家伙不是你朋友

He is an anchor dragging you down.

他只能拖你后腿

Get rid of him.

甩掉他吧

He is my oldest friend.

他是我交情最久的朋友

I know you're seeing Jenny,

我知道你在跟珍妮约会

but I can't stop thinking about the kiss.

但我忘不了那一吻

I'm Trevor Evans.

我是特雷弗·埃文斯

I'm a friend of Mike Ross. Yes?

我是迈克·罗斯的朋友,什么事

I wish I didn't have to do this.

我真希望我不必如此

There's something you need to know about it.

有件事你该知道

Something Harvey Specter hasn't told you.

哈维·斯佩克特有事瞒着你

Nervous?

紧张吗

I'd be lying if I said no.

如果我说不紧张那肯定是在撒谎

Well, I wouldn't want you to lie.

还是别对我撒谎吧

She knows. She can't.

她都知道了,不可能

She does.

是真的

What's holding on my Swinton merger7?

我的斯温顿并购案遇到什么麻烦了

Are you kidding me?

你是在跟我开玩笑吗

We've been over this, okay?

这事儿到此为止吧

If she knew, you'd know.

如果她知道了,你也会知道的

I do know. The woman barely knows my name,

我知道,那个女人连我叫什么都不知道

and she just summoned me for dinner.

居然叫我跟她一起吃饭

What is so funny?

有什么好笑的

Watson, Klyman, Gallo, Goldberg, and Specter.

华生,克莱曼,加洛,高德伯格,斯佩克特

Why are you naming

为什么要说出

The last five senior partners?

最新成为高级合伙人的名字

Every one of us was taken to dinner by Jessica

我们五个人来公司的第一年

as a firstyear.

都跟杰西卡一起吃过饭

And now she's taking you, which means

她现在又要带你出去吃饭,这意味着

This is a good thing. Exactly.

这是件好事,没错

Oh, God.

天呐

What now? What do I wear?

又怎么了,我该穿什么

Whwhat do I say? What do I wear?

去了说什么,穿什么去

We can discuss the prom at recess8.

休息的时候再讨论这么幼稚的问题吧

Tell me what the hell's holding up my Swinton Merger.

先说说我的斯温顿并购案遇到什么麻烦了

Oh, i's just a nuisance suit

这只是一个无关紧要的案子

that needs to be cleaned up before we can clear escrow.

完成托管前需要搞定而已

I'm all over it.

我都快办完了

Why wasn't that the first thing you told me?

为什么不首先向我汇报这个事情

Uh, I thought I was getting exposed.

我以为我的背景已经曝光了

This is a little less important.

所以这件事情相对没那么重要了

My merger your panic attack.

我的并购案比你的恐慌要重要得多

Your compassion9.

你这人有没有同情心

And I didn't have a panic attack.

何况我没有恐慌

I had a legitimate10 reason for concern.

我有很充分的理由为此事担心

Really? Why would she ask you to dinner

是吗,为什么她为了开除你

just to fire you?

还要专门叫你去吃饭

I don't know. A little movie called Goodfellas.

不知道,有部电影叫做《盗亦有道》

Did you see it?

你看过吗

Joe Pesci thought he was getting madehe got dead.

乔·佩西还以为他要成功了呢,结果被杀了

That's your idea of a legitimate reason?

这就是你所谓的充分理由

"Karen! Where's the money, Karen?"

"凯伦,我的钱呢,凯伦"

Go back to your cubicle11. Hey, wait a minute. Do you

回你的格间去,等下,会不会

Do you think that I might get an office out of this dinner?

会不会吃完这顿饭我就有自己的办公室了

A second ago, you thought you were gonna get whacked12.

刚刚你还以为自己要被炒

Now you want an office? What?

现在还敢想要办公室,怎么了

I'm adapting to changing circumstances.

我正学着适应环境变化呢

Well, maybe you won't be the worst lawyer

这么看来,你应该不会是有史以来

in the history of everything.

所有方面都最差劲的律师

"Put the gun down, Karen.

"放下枪,凯伦

Karen?"

凯伦"

They never checked.

他们从没核实过

What do you mean "They never checked"?

这句话是什么意思

The internet was not what it is today.

以前互联网跟现在可不一样

It was not so easy to catch plagiarism13.

那会儿想抓剽窃可没那么容易

God, that's awesome14.

上帝,真爽

Wait a minute.

等等

If you graduated college then, then that

如果你是那会儿从法学院毕业的,那

that would make you

那就意味着你

Old enough to run my own law firm.

有足够的资历办自己的律所了

But you look so young.

但是你看起来很年轻啊

Well, you know what they say.

你知道别人都怎么说

True beauty is ageless. Black don't crack.

美丽不分年龄,黑人老得慢

That's what I meant to say.

我就是那个意思

Well, enough about me. I want to hear about you.

好了别说我了,我想听听你的故事

What was Harvard like?

上哈佛是个什么感觉

I was three when I realized

三岁的时候,我意识到

that I wasn't like the other kids.

我和其他孩子不同

When school started, it was like a joke.

开始上学后,读书就像游戏一样

I didn't take notes. I never studied.

我从不记笔记,也不学习

Every year people would tell me,

每年人们都会对我说

"Next year you won't get away with it."

明年你就会跟不上班了

Kept waiting for it to get harder, but...

我一直想体验一下学不会的感觉,但是

It just never did.

从没遇到过

And Harvard?

在哈佛呢

I knew it would end. I mean, it had to.

我觉得这种情况会结束的,毫无疑问

I thought, "Yeah, I'd finally found a place

我以为终于能找到

where I'd be, uh...

一个让我

exposed."

搞不定的地方

But it turns out, even at the mighty15 Harvard Law

结果发现,即使是强大的哈佛法学院

You weren't the same as the other kids.

你仍然超凡脱俗

I know it sounds cocky. Not to me.

是不是像在吹牛,我不觉得

The fact is, you don't think of yourself as smart.

事实上,你也不觉得自己有多聪明

You've always had your mind, it just is what it is.

但是你有着超人的智商,事实如此

Yeah, that's exactly what it is.

是,情况就是这样

I don't think of myself as smart, you know.

我不觉得自己有多聪明

I just think of everybody else as...

我只是觉得别人都...

Idiots. Not smart.

白痴,不聪明

That's what I meant to say.

我就是这个意思

Why the law?

为什么选法律

It's kind of, uh, personal.

这是我个人的问题

Isn't that why we're here?

今天不就是来谈你的吗

When I was 11,

我11岁那年

my parents were on their way home from dinner,

我父母吃完饭回家

and they were involved in a really horrible accident.

路上他们遇到了一起严重事故

And, uh, they

他们...

My grandmother took me in.

我的奶奶收养了我

And it wasn't until I was, uh, much older

很多年后我才发现

that I realized that we had a case.

其实我们可以打官司的

See, it turns out this restaurant...

因为那个餐厅

They kept feeding this Mr. Fenton drinks

他们很早就发现

long after they knew

他们出售的饮品...

Didn't matter.

都过去了

I just

我只是

I felt so helpless.

当时我感觉很无助

And I didn't want to feel that way...

我不想再有这样的感觉

Ever again.

永远不想

Harvey was right.

哈维没错

About what?

什么没错

I hope you brought your checkbook.

希望你带了支票簿

Dinner's on you.

这顿算你的

Wait. What was Harvey right about?

等等,哈维什么事情没错

How was dinner? Free caviar.

晚餐如何,鱼子酱免费

What's not to love?

还有什么好挑剔的呢

If you want to know something about me,

如果你想知道我的事

you should have just asked me.

可以直接来问我

Why can't I just be getting to know Mr. Ross

为什么我不能按照了解你的方式

the way I got to know you?

去了解罗斯先生

Because if you're just trying to get to know him,

因为如果你真是想要了解他

you would have told me about the dinner.

你不会瞒着我晚餐的事

Something's going on, and I want to know what it is.

这里面有事情,我要知道真相

An allegation was made

有人举报

that Mike Ross never went to Harvard,

迈克·罗斯根本没上过哈佛

or any other law school for that matter.

也没上过其他法学院

So I had him checked out.

所以我查了查

Squeaky clean.

毫无嫌疑

Graduated top of his class.

毕业成绩全班第一

So I took him to dinner.

所以我邀他吃饭

I wanted to see what you saw in him

我想知道

that makes him so special.

你看上了他哪一点

And?

结果呢

I get it.

我明白了

He's a total package.

他绝对是可造之材

Maybe even the best of both of us.

或许比我们两人都强

I hope this doesn't mean

我希望你不是打算

you're gonna put me in charge of recruiting.

以后招聘都由我负责吧

Not to worry. You are off the hook.

别担心,你早就脱身了

Harvey, one more thing.

哈维,还有一件事

He might have checked out clean,

他的简历也许很干净

But I know that kid's full of shit.

但是我知道那孩子的背景并不干净

Because there may be a record

也许他有哈佛法学院

of him graduating from Harvard Law,

的毕业证书

But there's no record of him graduating

但地球上任何一家大学

from any college anywhere on the face of the earth.

都没有他毕业的记录

So I'm gonna give you the benefit of the doubt

在没有证据之前

that you didn't know.

我就当你不知情

Because I don't want to do

因为如果你知情的话

what I would do if you did.

我必须做该做的事了

And what you're going to do is fire that goddamn kid.

你要做的事,就是开除那个该死的孩子

Donna, do me a favor

唐娜,帮个忙好吗

and get Mr. Sherman on the phone, please.

请帮我接通一下谢尔曼先生

Thank you.

谢谢

What was that? Excuse me?

怎么回事,什么

"Please," "Do me a favor," and "Thank you,"

"请" "帮个忙好吗"还有"谢谢"

all in the same sentence?

一句话里说了这么多

You think I'm not gonna notice that?

你以为我感觉不到吗

I don't have time for this. You got time.

我没时间说这个,你有

You're gonna sit right there

你就坐在这儿

while I figure out what the hell's going on.

直到我搞清楚到底发生了什么

Nothing's going on.

什么事都没有

Dimple in your tie's too far to the left.

领带中间太向左

That says that your mind is on something else.

这说明你脑子里在想别的事

Mr. Sherman's called 136 times,

谢尔曼打过136个电话

you've never called him back,

你一个都没回

which means you're feeling guilty

说明你觉得很愧疚

and you're trying to compensate16. I'm not trying to

你想补偿,我没有

I didn't say overcompensate.

我没说过分补偿啊

As long as we're clear.

明白就好

The only time I've ever seen you wear lavender

我只知道你喷过一次薰衣草香水

was when your brother was in the hospital.

就是你弟弟住院那次

You're feeling protective in an olderbrother manner.

你表现的像哥哥一样,很有保护欲

Either your mother's somehow appeared in your life,

要么是你妈妈突然出现了

or Jessica found out about Mike.

要么是杰西卡发现了迈克的事

Oh, my God.

我的天

Does he know?

他自己知道吗

What's playing on that thing?

听什么呢

Audiobook. The Fall of the Roman Empire.

有声书籍,罗马帝国衰亡史

I was just rocking out to

今天早上我摇滚的时候

Einstein's biography this morning.

听的是爱因斯坦传记

See, I prefer his acoustic17 stuff.

我更喜欢他的声学资料

So you're awfully18 chipper.

你这么开心

Maybe you got some good news? Uh, yeah.

是不是有好消息呢,是的

That led to an amazing dinner with an incredible woman.

与极品女人共进了晚餐

I'm really happy to hear

我非常高兴听到

things are going well with you and Jenny.

你和珍妮的幸福生活

Whoa, no. No, no, no.

不是,不是,不是

I was out with Jessica last night.

我是和杰西卡吃的

Isn't she just a little old for you?

她对你来说是不是有点老了

Uh, I do okay with the cougars19.

我和熟女(美洲狮)没问题

You realize you're talking about

你知道你说的人是

the managing partner of the firm?

本事务所的执行合伙人吧

Please don't tell anyone I said that.

别告诉别人我这么说过啊

What are you gonna do?

你准备怎么办

I'm gonna fire him.

我要炒了他

How can you do that?

你怎么可以这么做

What do you want me to say? If I don't, Jessica will.

我能怎么说呢,我不炒,杰西卡也会

What's up, mother fleckers?

你们好啊,焚蛋们

Wow. Oh, my God. That's a beautiful day.

天呐,真是美好的一天

Hey, did you guys get that memo20?

你们收到备忘录了吗

You know, the one about how... I am the greatest.

上面写着,我...是...最棒的

What's wrong with you two? Somebody die?

你们俩怎么了,有人去世了吗

I'm gonna be outside.

我先出去了

"I'm gonna be outside. I'm so serious.

"我先出去了,我是认真的

All the time."

从来都是"

Mike.

迈克

Sit down.

坐下

No can do. I've got too much energy.

无能为力,我现在精力充沛

I just wanted to come and give you an update

我来是想告诉你

on the Swinton Merger.

斯温顿并购案的进展

Turns out this woman thinks

这个女人认为

that publishing stole one of her book ideas.

出版商偷了一个她的点子

Filed suit. Listen.

所以她提起诉讼,听着

Normally, I'd suggest that we settle.

一般我们会和解

But then I got to thinking.

但是我开始想

WWHD

WWHD

What would Harvey do?

哈维会怎么做

Steamroll her. Exactly.

击垮她,没错

Which is what I'm gonna do.

我也会这么做

Myra Harrison is not gonna know what hit her.

迈拉·哈里森不会知道她是怎么被击败的

Why embrace my philosophy now?

现在为什么接受我的理论了

Come on. Your mergerMyra Harrison.

你的合并案在这,迈拉·哈里森在这

Mike.

迈克

Sit down.

坐下来

You okay?

你还好吗

I can't talk right now.

我现在没法说话

Okay, just get it over with. Tell me what happened.

赶紧把这事了解,告诉我过程

The talk and the plan and the whole "What I would do,"

谈话,计划和"我会怎么做"

is just whatever.

随便吧

You couldn't do it.

你做不到

I didn't do it.

我没做

You got overwhelmed with a wave of emotion

你被无法预知的

you didn't see coming.

情感淹没了

You cried, and you let him stay. No.

你伤感了,让他留下来了,没有

I thought of the amount of work I would have to go through

我想到炒掉他之后的工作量

to replace him and decided21 against it.

决定留下他了

Did you see the amount of work through a pool of tears?

你是通过眼泪看到的工作量吗

Are you finished? Can I get you anything?

你说完没有,要我帮你拿点儿什么吗

Tissue? Glass of water? Tampon?

纸巾,水,还是卫生巾

Okay, wait a second.

等一下

You listen to all my private conversations.

你偷听我所有的私人谈话

So? This time you didn't.

然后呢,这次没有

Yeah, I was busy. Busy?

我很忙,忙吗

That's what you're going with? Very busy.

这就是你的借口吗,非常忙

You didn't listen because you couldn't listen.

你没听是因为你不敢听

Because you were too overwhelmed with emotion.

因为你感情淹没了

I am not the topic of conversation here.

我不是主角

Can I get you anything? Tissue? Water?

要我帮你拿点儿什么吗,纸巾,水

I got it.

我明白了

Harvey,

哈维

you said if you didn't fire him, Jessica would.

你说了你不炒他,杰西卡也会

What are you gonna do?

你准备怎么办

Buy us some time.

争取时间

If you didn't tell him anything,

如果你什么都没说

why was he so dazed when he walked out of here?

他怎么像丢了魂一样

I told him I was proud of him.

我对他说,我为他骄傲

You need to give that boy more encouragement.

你该多给那孩子点鼓励

Could you tell me where I could find a copy

麻烦问一下,詹姆斯·詹金斯的新书

of James Jenkins' latest book?

摆在哪里

Um, right there in new releases.

在最新上架区

Oh, that's funny.

很有趣

'cause I have a complaint here that says

有人投诉说

that you're claiming to have written his newest book.

你声称这本书是你写的

Sorry, who are you?

不好意思,你是

My name's Mike Ross. I represent Drecker Publishing.

迈克·罗斯,德瑞克出版社聘请的律师

I want to tell you the story

我想给你讲个故事

of how your bullshit lawsuit22 pans out.

讲讲你这个狗屁诉讼的结果

Best case, you prove that they stole your idea.

最好的情况,你证明他们偷了你的创意

You know what? It doesn't matter.

但是,这也没用

Because you signed an employment agreement

因为你签了雇佣合同

Giving Drecker Publishing the rights

这里面赋予德瑞克出版社

to all work product that you create.

对你的一切作品享有拥有权

So the next step is that my firm's going to assign

下一步,我的事务所会尽可能地

as many Mike Rosses as necessary to dispatch your claim.

指派很多律师来处理你的索赔案

And after we do,

在此之后

we're gonna add up all of those hours,

我们会算清所有的工作时间

and we're gonna petition the court

向法庭提出申请

to have you pay for our work.

由你负责我们的酬劳

Now lucky for you,

现在算你走运

we happen to be in the middle of a merger,

我们碰巧正忙着并购

And you're kind of being an inconvenience.

你也不太方便

So I get to be the good guy who comes down here

所以就由我自贬身价来这当好人

and strongly advises you to just go ahead and give up now

强烈建议你现在就放弃

and save yourself a whole lot of money.

也给自己省一大笔钱

Anyway, that's all.

总之,要说的就这么多

Thank you so much for your time,

谢谢你的耐心聆听

and have a nice day.

祝一天快乐

I bet your mother's proud of you.

你妈妈一定以你为荣

Excuse me? You heard me.

你说什么,你听到了

Standing23 there in your fancy suit

穿着体面的西装站在那里

calling my story bullshit?

说我的股市是狗屁

You don't even know what it is.

你根本不清楚事情原委

Ms. Harrison, it's not my job to

哈里森女士,这不是我分内的事

To what? To care?

所以你不必关心一下

To be a human being? To listen for two seconds?

有点人性听我说两句

I was an assistant at Drecker for five years,

我在德瑞克做了五年的助理

and I finally got an idea for my own book.

终于有了灵感,想出一本自己的书

And my boss, who I thought was my friend,

而我的老板,我还拿她当朋友

encouraged me to pitch my idea to her.

她怂恿我把构思告诉她

So I did. And she took that idea,

我告诉她了,她就偷了我的构思

served it up to James Jenkins, and completely shut me out.

卖给了詹姆斯·詹金斯,完全把我甩了

You have no evidence of this, all right?

你没有证据对吗

It's just your word against hers.

这只是你辩驳的一面之词

That's not true, my pitch was oral,

不是这样的,我的构思是口头的

but I wrote a treatment to prepare for it.

但为了准备我写了计划书

I can email you a copy.

我可以邮件给你一份副本

Myra, wh

迈拉

What are you looking for here?

你想在这寻求些什么

These ideas aren't easy to come by.

这些灵感来之不易

I might not have another one in my entire life.

或许我此生只有这一次灵感乍现

I just want to be paid for my idea.

我只是想讨回我灵感的价值

Finally get your big promotion24 to file clerk?

终于晋升到档案管理员了吗

For your information,

告诉你一声

I happen to be compiling a redundancy list

不巧我正在为斯温顿并购案

for the Swinton Merger.

编写裁员名单

Well, while you're at it, why don't you compile

既然你身在其位

a redundancy list for the Swinton Merger?

又何乐而不为呢

Instead of trying to be hilarious25,

说正经的

maybe you can just close the deal,

或许你可以达成协议

so then I can do my job

那么我就可以做我的本职工作

and determine which departments get bashed in the head.

决定一下哪些部门将被当头棒喝

What, are you killing26 seals? Would that it were.

干嘛,猎杀海豹吗,如果有的话

Rodents27 of the sea.

海洋中的啮齿动物

Listen, I need you to lay off Mike Ross for a while.

我想你让迈克·罗斯休息一段时间

Oh, do you now?

你说了算吗

Because he may be your associate,

他虽然是你的助理

but as I've told you, like, I don't know, a million times,

但我告诉过你无数次了

I run the associates. I'm not disputing that.

助理们归我管,我不否认

It's just with Jessica's new interest in him

只是杰西卡对他有兴趣

What interest? Hadn't you heard?

什么兴趣,你还没听说吗

Heard what? Never mind.

听说什么,我什么都没说

No, tell me. Tell me now.

不,告诉我,现在立刻马上

Jessica took Mike to dinner last night. Iago's.

杰西卡昨晚带迈克吃晚餐了,在伊阿古

Iag

伊阿古

That's where she took me.

她也带我去过那

Really? Oh.

真的吗

Anyway, I'd consider it a personal favor

好了,就当给我私人帮个忙

if you'd just lay off mike for a few days,

让迈克休息一段日子就行

but it's your call.

你决定吧

Hey. Thanks.

你好,谢谢

What are you doing here?

你在这做什么

Right now,

现在

I want to know what's going on with you and Rachel.

告诉我你跟瑞秋发生了什么

Nothing. Nothing?

什么都没有,什么都没有

Jenny, how many times do I have to answer this?

珍妮,这个问题还要我回答多少遍

Excuse me?

你说什么

Every day it's a new time you don't trust me.

你每天都有新的问题不愿相信我

No, everyday it's the same "I don't trust you."

不,我一直都像原来那样不能相信你

You kissed her.

你亲了她

Tell me that's not true.

告诉我这不是真的

I I didn't kiss her. She kissed me.

我没亲她,是她亲了我

Like that makes a difference. It does, all right?

这有区别吗,当然有

It happened, but I didn't follow up on it.

她亲了我,但我并没有回应

And what you're leaving out

你总是忽略一个事实

is that even after all that happened,

就是在发生了这么多事之后

you asked me to choose, and I chose you.

你让我做出选择,我选择了你

I asked you if anything ever happened

我问你你们之间是否有事发生

between the two of you, and you lied.

你骗了我

When you asked me that,

你问我的时候

You weren't asking about a kiss, and you know it.

你并没有问亲吻的事,而你已经知道了

I didn't lie,

我没有骗你

I just answered the question that you really asked.

我只是回答了你问我的问题

Oh, you are such a goddamn lawyer.

你真是个好律师

Oh, wait, that's right you're not.

等一下,你不是

All right, if kissing someone else is so awful,

如果亲了某人是天大的罪恶

then what about you?

那你呢

I seem to remember you kissing me

我记得你还跟特雷弗在一起的时候

when you were still with Trevor.

就亲了我

When I kissed you, it was because

我亲你是因为

you were the person that I wanted to be with.

我想跟你在一起

Obviously, that's how you feel about Rachel.

很显然,你对瑞秋也是同样的感觉

That wasn't true!

不是这样的

Wasn't?

不是吗

Well, I hope...

我祝福你们

that you two are really happy together.

幸福地生活下去

I'm sorry.

对不起

You know, you didn't ask me how I knew.

你都没问我是怎么知道的

Trevor told me.

特雷弗告诉我的

What? Two days ago.

什么,两天前

Right before he told me

就在他告诉我

that he was gonna tell Jessica Pearson

他准备向杰西卡·皮尔逊揭发

that you're a fraud.

你是个冒牌货之前

Well, if it isn't the anointed one.

某人的前途一片大好啊

Where the hell you been?

你去哪儿了

Well, I'm not feeling very well.

我感觉不太舒服

I don't really care.

我才不在乎

And I also don't care how special Jessica thinks you are.

我也不在乎你对杰西卡有多特别

Because you still answer to me.

因为你始终听命于我

And you're gonna do every piece of work that I sign to you

你仍将继续完成我交给你的每项工作

until you don't.

直到你不想做为止

Yeah, um, I just have to see Harvey first.

我得先见见哈维

Oh, no, no, no. Harvey can't help you.

不必了,哈维也帮不了你

Now I want the detailed28 listing

现在我要斯温顿并购案中

of every redundant29 position in the Swinton Merger.

所有多余职位的清单

And I want it yesterday, capisce?

我昨天就要了,明白吗

And get a mint, because your breath is disgusting.

吃点薄荷,你嘴太臭了

You drunk dial him?

你酒醉打给他了

I didn't drunk dial him. I called him.

我没有酒醉打给他,我就是打给他了

Yeah, I left the room for two minutes,

我不过走了两分钟

and you called him after a glass of whiskey.

你就一杯威士忌下肚打给他了

What would you call it? Stupid.

你不觉得这行为,太傻了

So what did you say on the message?

你跟他说什么了

I said that I couldn't stop thinking about our kiss.

我告诉他那个吻在我脑中挥之不去

You kissed him? Yes.

你吻了他,对

Where? On the mouth.

吻在哪了,嘴上

Where did it happen? In the library.

在什么地方吻的,图书馆

The pearson hardman library?

皮尔逊·哈德曼图书馆

No, the library of congress.

不,国会图书馆

Was John Boehner there?

约翰·博纳在那吗

Are you gonna help me?

你到底要不要帮我

Or are you gonna amuse yourself?

还是拿我消遣

I can multitask.

我可以同时进行

So what's the problem?

那么到底有什么问题呢

The problem is I left him that message three nights ago,

问题是那条留言已经三天了

and he hasn't said anything.

他至今没有给我任何回复

I don't know what to do.

我不知道该怎么办了

Well, when a person gets a message like that,

一般来说,一个人收到这样的信息

and they act like they didn't, it's one of two things.

又假装没收到,有两种可能

Either they got the message,

要么他们收到短信了

and they don't feel the same way,

但他对你没感觉

or they didn't get the message.

要么他们压根没收到短信

And who doesn't get their messages?

短信怎么可能收不到呢

He made his choice.

他已经做出选择了

Whoa. What?

天呐,怎么了

I got to go.

我得走了

Okay. Wait a second.

好吧,等一下

How was it?

感觉如何

The kiss?

那个吻吗

Good enough to make me drunk dial him.

非常好,好到让我酒醉给他打电话

Well, what are we talking about?

咱们在说什么呢

Jeremy Lin? Yeah, I can make that happen.

林书豪,我能搞定

You knew.

你知道了

I got to go.

我先挂了

When? Last night.

什么时候,昨晚

What are we gonna do?

我们该怎么办

We've got no choice.

没得选择

We have to leave the country. What?

我们得离开这个国家,什么

I can get us two tickets to Buenos Aires

我能搞到两张去布宜诺斯艾利斯的机票

and have the chopper on the helipad in ten minutes.

直升机可以在十分钟内到达机场

Wait. She knows? And you know she knows?

等下,她知道了,你知道她知道了

And you're joking about my life?

你还拿我的后半生开玩笑

What the hell is wrong with you?

有没有搞错

Are you mad at me?

你生我气了吗

No, I want to kill you!

不,我杀你的心都有

Good, because if y're mad, that means you're not panicking.

很好,如果你没生气,说明你没惊慌

Now calm the hell down.

现在你给我冷静下来

Okay, what did she say?

好了,她说了什么

She told me to fire you.

她让我开除你

That's not calming me down.

我还能冷静下来吗

Haven't I taught you that there's more than one response

我不是教过你有人拿枪指着你头的时候

when someone has a gun to your head?

有很多种反应方式

And right now, there's not even a gun in here.

现在,这儿连枪都没有

No, no. It's not in here.

对,不在这儿

It's out there roaming the halls.

在大厅里来回游荡呢

And when it sees me, it's gonna start shooting.

一旦看到我,立马开火

Weren't you supposed to give that plaintiff

你是不是该把哈维·斯佩克特处理方法

the Harvey Specter treatment? Yes.

交给原告,是

Did you wrap it up? I'm working on it.

你搞定了吗,正在进行中

That means you didn't give her

也就是说你还没给她

the harvey specter treatment.

哈维·斯佩克特处理方法

So why don't you go do your job and have some goddamn faith

你干嘛不好好做你的工作,自信一点

that I'll do mine? Donna, not now.

我会做好我的事情,唐娜,现在不方便

Oh, you're gonna want to hear this. What?

这个消息你一定想知道,怎么了

Alicia Hardman died last night.

艾丽西娅·哈德曼昨晚去世了

Hard as in Pearson Hardman?

哈德曼,是我们律所的创办人吗

Wife. Is it public yet? No.

是他的妻子,消息公开了吗,还没有

When were you going to tell me she knew, Harvey?

你原本打算何时告诉我她知道了,哈维

I wasn't.

我就没打算告诉你

Jessica. Louis.

杰西卡,路易

How are you? Never better. You?

今天过得怎样,很不错,你呢

Top of the world.

好的不得了

Did you need me? No.

你要我做什么,没什么

But I do have something that... will make you happy.

但是我这儿有个会让你...开心的消息

Oh. Fire away.

那尽管说吧

Well, as you know, I've been compiling a list

你也知道,我一直在整理

of redundant departments for the Swinton merger.

斯温顿并购案中多余部门的清单

You should also think about compiling a list

你也该考虑整理

of redundant departments for the Swinton merger.

斯温顿并购案中多余部门的清单了

That is awesome.

你真是幽默

Anyway, I thought you'd be happy to know

总之,我觉得你会高兴的

that I, uh, assigned it to Mike Ross.

因为我...把这个活交给迈克·罗斯了

Excellent. When?

真有你的,什么时候的事

Just now.

就在刚才

Harvey mentioned your dinner,

哈维提过你俩那晚共进佳肴了

and I knew that was an indicator30 of you being very fond

我知道那表示你十分欣赏...

Louis, it's one of the things I love about you.

路易,这就是我欣赏你的原因之一

You get me. I do.

咱俩总是心有灵犀,没错

Yes.

Oh, I forgot something. You go ahead, all right?

我有东西忘拿了,你先走,可以吗

And Louis, thank you.

另外,路易,谢谢你

Sure.

小事一桩

What the hell is wrong with you?

你到底想怎么样

Not here.

这儿不方便

No.

走开

You think I don't know what you're doing?

你以为我不知道你在打什么算盘吗

I know you know what I did.

我知道你看穿我的小把戏了

You baited Louis into working with Ross,

你诱导路易把工作交给罗斯

So if he leaves abruptly31,

如果罗斯突然被辞退

Louis will start asking questions.

路易会猜疑的

I said I knew you knew. Now you're just showing off.

我已经说过你看穿我了,你现在还要再炫耀一下

You think I'm gonna let you get away with it?

你觉得我会放你一马吗

I think we've got bigger fish to fry.

我觉得我们应该避轻就重

Alicia Hardman's dead,

艾丽西娅·哈德曼去世了

which means Daniel Hardman's coming back.

这也意味着丹尼尔·哈德曼要回来了

You don't know that.

那可不一定

Yes, I do. And so do you.

不,我确定,你心里也清楚

No, you're just using this situation

你只是在利用现在的情形

to get Mike Ross out of the crosshairs.

让迈克·罗斯相安无事

Need I remind you that the only reason we were able to

需不需要我提醒你,我们能够除掉律所

get rid of the other half of Pearson Hardman in the first place

另一个合伙人,并坐上一把椅的唯一原因

was by threatening to tell her about his affair?

就是威胁丹尼尔说要把外遇的事情告诉他老婆

That was the means, not the end.

那只是手段,不是目的

We had a good reason, and you know that.

你也知道,我们的初衷是好的

That's not my point.

我想说的不是这个

Alicia's dead. Our leverage32 is gone.

艾丽西娅死了,制衡他的东西不存在了

That was five years ago.

那是五年前的事情了

A lot can happen in five years.

五年时间里能发生很多事情

And what Daniel Hardman's been doing for the last five years

而丹尼尔·哈德曼在过去的五年时间里一直在做的

is dreaming of the day he comes back

就是梦想着某天他能回来

and screws us both out of our jobs.

把咱俩都除掉

There's an easy way to find out.

有个办法能试探出他的心思

Then let's do it.

那就开始着手吧

'Cause I can tell you this, that asshole's coming back.

因为那个混球要回来了

And he isn't coming because he wants to be number two.

而且他可不是为了坐公司的二把椅才回来的

I got to say, he looks good.

我得说,他看上去气色不错

Being a prick33 keeps you handsome.

为恶者终得颜

Are you saying that I'm handsome?

你是在间接夸我帅吗

The fact that you think that comment was directed at you

在你认为我的话是夸奖你的同时

makes you selfcentered and vain at the same time.

你也变得刚愎自负

Doesn't mean it wasn't directed at me.

可这也不意味着你没在夸我

It was.

没错

Which means I'm also omniscient34

这说明我不仅无所不能

and handsome.

而且还英俊潇洒

You left out arrogant35,

撇去你的自大

you know, you and Daniel are cut from the same cloth.

你和丹尼尔就是一路货色

That's why I don't like him.

所以我不待见他

"There can be only one."

"一山不容二虎"

We're at a funeral, and you're quoting Highlander36?

我们可在参加葬礼,你还有心情引用《挑战者》

Yeah, a lot of people die in it.

那电影里死了很多人

Seems appropriate.

还蛮应景的

You know the one key difference between the two of us?

你知道我和他的根本区别是什么吗

He's a lying snake in the grass

他是躲在草丛中伺机而动的毒蛇

who'll say or do anything.

为达目的不择手段

Mr. Ross, the truth is I don't remember

罗斯先生,事实上我记不太清

where the James Jenkins pitch came from.

詹姆斯·詹金斯的构思来自哪里

Then it could have come from Myra.

可能那构思是迈拉的

Well, it could have, but it doesn't matter.

有可能,不过无关紧要

Even if I had stolen it, she signed the employee agreement.

即使我剽窃了构思,她也是签署了员工合同的

Which gives Drecker publishing the rights to her work product.

因此德瑞克出版社有权出版她的作品

Yes, I know.

这点我知道

Well, then you also know I'm not going

那你也一定知道我不会给她认可的

to taint37 my company's reputation by giving Myra credit.

那会有损我公司的名声

I'm not asking you to give her credit.

我不是要你给她认可

I'm asking you to give her compensation

我是要你给她

in exchange for a confidential38 settlement agreement,

用以交换机密协调书的补偿

which protects your reputation.

这样才能保住你公司的声誉

That sounds like blackmail39.

听起来简直是敲诈

Ms. Beckman.

贝克曼女士

This lawsuit is the only thing

只有这个诉讼案才能阻止

holding up a billiondollar merger.

这桩价值十亿美元的并购案

And every day that it drags on,

每多拖延一天

it's costing your company more money.

你的公司就要花更多的钱

What I'm talking about

我的建议是

is giving Myra Harrison a crumb40 of a crumb.

给迈拉·哈里森些皮毛

So stop worrying about what it sounds like,

别再纠结听上去怎样

and start writing a check.

去开支票吧

How much is it gonna cost?

要开多少钱的支票

That's what I want to hear.

终于说到点子上了

Just look at 'em.

瞧瞧他们的德性

Sycophants41. It makes me sick.

阿谀奉承,真令人作呕

I'm not gonna stand in line for the privilege

我可不会排着队拍丹尼尔·哈德曼马屁

of kissing Daniel Hardman's ass1, and neither are you.

你也不要去给我拍他的马屁

It's a funeral. The man was a slave driver.

这可是在葬礼上,那家伙可是个奴隶主

All he ever did was shit on me

他除了对我蔑视侮辱

and make me work long hours for him.

就是让我为他做牛做马

I mean, where was the kind word?

从来都是恶言相向

You know, the tiny gesture? Yeah, I don't think so.

美言善举,永远都不在他的字典里

To be fair, it's not Zip it, I'm talking.

说句公道话,那... 大人说话小孩少插嘴

And then he just ups and leaves, you know?

再然后,他就卷铺盖走人了,你知道吗

To take care of his dying wife.

那是为了照顾他垂危的妻子

So? I'm not waiting in line, okay?

所以呢,那我也不会排着队去拍他马屁

I'm not gonna give the guy the satisfaction.

我不会给这家伙任何沾沾自喜的机会

What I meant was now that she's dead,

我的意思是说,现在既然他的妻子死了

does that mean that he's coming back?

是不是意味着他也要回来了

Actually, this line looks like it's flowing.

看样子,拍马屁的队伍要拉长了

And you're not comno. What is that?

你不会...那是什么

That's my, uh, cancer ribbon. No, I know what it is.

那是我的癌症丝带,我当然知道那是什么

Why are you wearing it?

我是想问你为什么要戴着它

Well, I wanted to show my support for Mrs. Hardman.

我想要借此表达对哈德曼夫人的哀悼

It's what she died of, and II also had this aunt that, um, she

她就是死于癌症的,我有一个姑妈她也...

$30,000.

三万美元

That is a lot of money. Yeah, it is.

这可真是一大笔钱,是啊

It's as much as they've ever paid for a freelance pitch.

这是他们付给自由撰稿人的最高费用了

But those people also got credit,

但是那些撰稿人也得到了认可

which helped them sell their next idea for more.

那会使他们的下个创意卖到更高价钱

I thought you said you were worried

我记得你说过你很担心

you'd never have another good idea.

你再也想不出什么好的构思了

Myra, this is

迈拉,这是...

This is the best deal you're going to get.

这已经是你所能得到的最好结果了

I'm not exactly sure that's true.

我对此表示怀疑

No, trust me, it is.

相信我,这是最好的结果

You said you're in the middle of a merger

你说过你负责这起并购案

and that I'm an inconvenience.

而我是个麻烦

I did my research. It's a huge merger.

我做过调查了,这可是个大并购案

I told you that to help you. You told me that to bully42 me.

我那么说是为了帮你,你那么说是为了欺负我

You only tried to help later. And I succeeded.

你只是想要甩掉我这个麻烦,我帮到你了

Which is why you have a check for $30,000 in your hands.

所以你现在手上才会有三万美元的支票

Do you believe that was my idea?

你相信那是我自己的构思吗

I know you do. That's why you agreed to help.

我知道你相信,所以你才会答应帮我

What's your point? My point is...

你想说什么,我想说的是...

Lesley was my boss, but I thought we were friends.

莱斯利曾是我老板,我本以为我俩是朋友

So when she asked me to trust her, I did.

所以当她要我相信她的时候,我照做了

And she betrayed me.

可她背叛了我

Can you imagine what that would be like?

你能体会到那种感觉吗

Got to say, up close, I feel bad for him.

不得不说,我有点替他难过

Just don't forget why we're here.

你可别忘了我们身于此处是为了什么

Daniel.

丹尼尔

I'm sorry for your loss.

我对令夫人的去世表示哀悼

Thank you.

谢谢

Harvey.

哈维

My condolences.

节哀顺变

Doesn't sound the same, coming from you.

听上去可有点言不由衷呢

You have my sympathy for your wife,

我很同情你妻子的遭遇

but I don't pretend this is page one of the story.

可我不会装作我们已经不计前嫌了

You must think I hate you both.

你一定以为我还记恨你们两个

Well, that might have something to do with the fact

那很可能是因为我们上次谈话时

that I was listening the last time you spoke43 to me.

你对我们俩出言不逊,恶语相加

I was pissed, wasn't I?

我当时暴跳如雷,是吧

You threw your phone at my head.

你把电话扔到我头上

I did miss though.

不过当时并没砸中

That's because you throw like a girl.

那是因为你扔得没有力道和准头

You're still angry, Harvey, and I don't blame you.

你还是那么耿耿于怀,哈维,我理解

But what you don't understand

但是你所不知道的是

is the last five years have changed everything for me.

过去的五年改变了我整个人生

How so?

怎么回事

I reconnected with Alicia.

我重新和艾丽西娅在一起了

I cared for her.

我爱她

I know you can't get back lost time with your family,

我知道我错过的家庭时光再也无法重来

but you can make up for it.

但我会尽力弥补过去的遗憾

Look at Sarah.

看看萨拉

I never really knew her, and now I do.

我以前从没了解过她,现在不同了

Last time I saw her, she was a little girl.

上次我看见她的时候,她还是个小女孩

She just graduated high school.

她才刚从高中毕业

Going to Harvard, this fall.

今年秋天,就要去哈佛读书了

The truth is...

事实上

What you did to me

你们当年对我做的那些事

was the best thing anyone could have done for me.

是我这一生中最大的恩惠

That mean you're coming back?

那你会回公司吗

It's my wife's funeral, Harvey.

这可是我妻子的葬礼,哈维

I haven't given it any real thought yet.

我都还没认真想过这事

I am a changed man, Jessica.

我已经洗心革面了,杰西卡

And I have you to thank for it.

这都多亏了你

You actually buying that pious44 bullshit?

你真的相信那些鬼话吗

Not for a second.

完全不信

He's coming for us.

他会来报复我们的

I can stop him before he even gets through the door.

我能在他离开大门前就阻止他

I don't see how you're gonna be able to do that.

我可想象不出你有什么办法做到

I'll have extra motivation.

我有附加条件

You want the kid to stay. Yes.

你要那孩子留下,是的

Like I said, cut from the same cloth.

如我所料,真是千篇一律

Make it happen.

阻止哈德曼

You've got yourself a deal.

我就不开除迈克,一言为定

Why haven't I been notified that my merger's closing?

我怎么还没收到那件合并案解决的消息

Uh, the plaintiff's refusing to settle without credit.

原告要求认可,否则拒绝接受协商

What happened to steamrolling her?

恐吓计划进展不顺吗

She realized that she's in a unique position

她意识到自己在打的官司

to hold up the merger.

会影响公司的合并

How the hell did she realize that?

她是怎么意识到的

Oh, no, wait. Don't tell me.

不,等等,我猜猜

You fell in love with her, and then you told her.

你对她一见钟情然后全盘托出了

No, I did not fall in love with her,

不,我没爱上她

But...yeah, I believe her.

但...是啊,我相信她

You're kidding me. What?

你开什么玩笑,怎么了

I'm fighting for your job,

我在努力为你保住饭碗

and you're gonna screw up this merger?

而你竟然连这合并案都搞不定

Are you? Am I what?

你真的在吗,在什么

fighting for my job.

为我保饭碗

Because you're not, this is gonna be my last case,

要是你不在,这可能是我的最后一桩案件了

And I'm not sure I want to go down fighting for the wrong side.

我可不想帮了恶人的忙

What makes you think I'm not fighting for you?

你怎么会怀疑我不在为你努力

Mm, I don't know. Your careermy anything.

谁知道呢,你一直以自身利益为重什么的

Oh, you got a lot of nerve.

你还真是好意思

You have no idea what I've been doing for you.

你根本不知道我为你付出了多少

Maybe. But you and I both know

也许,但我们都心知肚明

you were gonna fire me the other day, don't we?

你总有一天会把我开除的,不是吗

Don't answer that. I can see the look on your face.

不用回答了,我看你的表情就能明白

It's the same look I can see in here, from that morning,

其实从今天一大早,我就发现了

clear as a bell.

你表情太明显

What I was going to do and what I did

我原本计划的和我实际做了的

aren't the same thing.

可不是一回事

Like the first day I met you,

就像我遇见你的第一天

when you were gonna deal drugs and you didn't.

你正打算贩毒,但你没有

Look, I can't tell you everything that's going on here, all right?

我现在没法把所有的情况都告诉你,好吗

But you have to trust me.

但你得相信我

You are not getting fired on my watch.

只要我还在,你就不会被炒

I trust you.

我相信你

Then stop worrying about what side you're on,

那就别再纠结孰是孰非了

and take care of that lawsuit.

快点把那案子了结

Hey, Rachel, do you have a minute?

瑞秋,你有空吗

I need to No, I don't.

我需要... 不,我没空

Got your message loud and clear.

你的消息传达得很明确,我都明白

Wait. What? Look, I'm not mad.

等等,什么,听着,我可没疯

I'm just in the middle of a lot of work right now.

但我现在有一大堆工作忙不过来

So if you're looking for a friend, I

所以如果你是要找个朋友倾诉

I just really don't have the time. Sorry.

真抱歉,我没时间

What message?

什么消息啊

You must really be needing some love.

你最近还真是缺爱啊

Why do you say that?

为什么这么说

Those cookies are from the Eisenhower administration.

这些饼干放了大半个世纪了

You know...

你知道...

sometimes

有时候

sometimes I wish I could go back.

有时候我真希望能回到过去

To when?

回到何时

Before...it.

回到...那事发生之前

When I was little,

我小时候

I used to sit with my grandmother whenever I was upset.

每次不开心,都会去找我奶奶

A mother loves you, but a grandmother

母亲会爱你,但是奶奶...

always on your side.

会永远支持你

Do you remember that time that I...

你记不记得,有一次...

ran away to your place?

我离家出走,跑去你家

You were so mad they wouldn't let you stay up

你妈不让你熬夜看《考斯比一家》(美国情景喜剧)

to watch the cosby show.

你气得要死

I know. It's so unreasonable45, right?

我知道,那太不讲理了,不是吗

But you were six.

但你那时才六岁

You took me in, told me that story

你带我进房,给我讲了个故事

The time you ran away from your parents.

你曾经离家出走的事

Yeah, I ended up getting found by some dock workers

是啊,我被几个码头工人捡到了

3 miles from the house.

离家整整3英里远

Yeah, that's the one.

没错,就是这事儿

Never happened. What?

这事是我编的,什么

I just wanted to make you miss your mom and dad.

我只是想让你思念你父母

I basically told you Hansel and Gretel.

我不过是照搬了《糖果屋》《格林童话》的情节

What? No. It ends so differently.

什么,这不可能,结局完全不一样

I added some touches.

我自己做了些改编

You wouldn't have bought

我要是说我被码头工人吃了

me getting eaten by the dock workers.

你肯定不信啊

You were six, you weren't an imbecile.

你是才六岁,但你可不是个傻子

There is nothing new un

这一切根本就是...

under the sun.

老调重弹

What?

什么

I suddenly feel so much better.

我瞬间精神起来了

Thank you. Mwah!

谢谢你

Oh, and is there anything else you haven't been telling me?

对了,你还有啥事没告诉我的吗

Like, am I from Krypton?

比如,我真是从氪星(超人故乡)来的吗

Possible.

有可能

Hi. Harvey Specter.

你好,我是哈维·斯佩克特

I'm sarah.

我是萨拉

Um, I saw you talking to my father at the service.

我看见你在葬礼上和我父亲讲话

We used to work together.

我们以前共事过

Did you know my mom?

你认识我母亲吗

Not as well as I would have liked.

很遗憾,并不熟悉

Um, I was just going out.

我正准备出去

I need a walk.

我想散散步

Dad's just over there.

爸爸就在那

I'm sure he'll be happy to see you.

他见到你一定很高兴

I'm sorry for your loss.

节哀顺变

Thank you.

谢谢

Will you excuse me for one second?

对不起我失陪一会

Thanks.

谢谢

Harvey?

哈维

You brought food.

你带了食物

New York's finest.

纽约的极品美食

You didn't want to come emptyhanded.

你不想空手而来

I didn't want to come here at all.

我根本不想来

But you want to make sure I don't come back.

但你想确定我不会回公司

When we found out about your little scam,

当我们发现你的小骗局时

I wanted to go public. Jessica said no.

我想公诸于世,但杰西卡不同意

Didn't want to damage the firm's reputation.

她不想影响律所的声誉

She always was a strategic thinker.

她总是这么精明,万无一失

But you've been gone a long time.

但你已经离开很长时间了

Now when we tell everyone what you were up to,

如果我们现在把你以前那些事公开

Our reputation will be fine, yours won't.

我们的声誉不会受到损害,你可就惨了

As I said before,

就像我之前说的

I haven't decided what the future holds for me.

我还没决定好之后要走怎样的路

And all your little threat is doing is...

而你这些微不足道的威胁...

making me want to come back.

只会让我更想回公司

When I was growing up, I had a friend

在我的成长过程中,我有个朋友

who found out that his mother never loved his father.

发现他母亲从没爱过他父亲

She cheated on him their whole marriage, then left him.

她从头到尾都在欺骗他,最后一走了之

He never forgave her.

他一直没原谅她

If you come back, here's what's gonna happen.

如果你回来,这个故事会在你身上重演

Your daughter's gonna find out what kind of man her father is.

你女儿将发现她的父亲是个怎样的恶人

Everything.

得知所有内幕

You think I won't do that?

你以为我不会这么做吗

I will.

我会的

Why are you doing this?

你为什么要这么做

To protect my own.

为了保护我自己的利益

Do us all a favor and set up shop somewhere else.

给大家都行个方便,去其他地方开店吧

It's done.

解决了

He won't be coming back.

他不会回来的

Think I figured out a way to get everybody what they want.

我想我找到两全其美的办法了

Well, that's good.

那就好

What's she doing here?

她在这干什么

Well, she's here to get what she wants.

她来争取自己想得到的利益

Which is what, exactly?

你到底想要什么

Credit. That's all Myra's looking for.

认可,这就是她要的

So just admit that you remember the pitch

所以你只要承认这是她的构思

and that you know what you did.

然后你做了什么你也清楚

I have no intention of doing that because it's not true.

我无意接受,这并不是事实

So you'd be willing to take a liedetector test

所以你一定要通过测谎

to that effect, then?

才愿意承认吗

I most certainly will not.

我不会接受测谎

And I don't appreciate being spoken to like this

但我也不能接受被自己的顾问

by my own counsel.

这样盘问

Well, the thing is, Lesley, that Myra's not the only one

事实上,莱斯利,迈拉不是唯一

who signed an agreement with Drecker publishing.

和德瑞克出版社签约的人

So did you.

你也是

And that agreement gives them the right

如果你拒绝接受测谎

to terminate you if you refuse to submit to a polygraph.

根据这份协议,他们有权开除你

And I happen to represent them, not you.

而我恰好是他们的辩护律师,而非你的

I took it.

是我做的

I was under the gun.

我是被逼的

I was entitled to it, so I took it.

我有权这么做,我就做了

You offered me advice, and I trusted you.

你给了我意见,我相信了你

She's threatened by you, Myra.

你威胁到她了,迈拉

Not a good choice of mentor46.

只能说你没选好导师

Now look, you got the credit you wanted...

既然你得到了你想要的认可

So sign the deal.

那就把协议签了吧

No, I want public credit. Not credit in here.

我希望得到公开认可,而不是私下的

This doesn't do me any good.

这对我根本没用

I thought you might say that.

我就知道你会这么说

Which is why I have spent the last 24 hours

所以我在过去24小时里

scanning the entire Drecker publishing catalog.

浏览了德瑞克出版社的所有书目

Robert Fallow,

罗伯特·费罗

Jonathan Daken,

乔纳森·戴肯

And, my personal favorite, Lester Collins.

还有我个人的最爱,莱斯特·柯林斯

Any one of them could have been written

其中任何一本的内容

on the basis of your pitch.

都有可能建立在你的构思上

But they weren't

但这并不可能

because they were written years before it.

因为他们写书的时间比你早了好几年

Are you saying I plagiarized47 them?

你是在说我抄袭他们吗

I'mI'm saying there's nothing new under the sun.

我只是说天下作文一大抄

Now I suggest you sign that deal and go home.

现在我建议你签了协议,然后回家洗洗睡

Otherwise we're gonna countersue

不然我们就反诉你

for plagiarizing48 your pitch from our previous works.

从已出版作品中抄袭构思

But it's not true.

但这不是事实

It's no less legitimate than claiming

这和之前那事是一个道理

we stole something you gave us the rights to.

你声称我们偷取了你授权给我们的构思

And, more importantly,

更重要的是

it puts you over a barrel, which is where you think you have us.

这会逆转现在的情况,你将成为被动的一方

Myra.

迈拉

You want to be writer?

你想当作家吗

Then write.

那就好好写作

But don't ever threaten me or my firm again.

但不许你再威胁我或我们律所

You look happy. I am happy.

看上去心情很好嘛,心情是不错

Anything I should know?

有话要跟我说吗

Welcome to Pearson Hardman.

欢迎加入皮尔逊·哈德曼律所

Anything I should know?

有话要跟我说吗

Settled the case.

案子搞定了

Merger paperwork's on the way.

并购文件马上就能准备好

You slammed the plaintiff?

你收拾了原告

Oh, I slammed everybody. What I like to hear.

我把所有人都收拾了,正合我意

When I ran Pearson Hardman...

我经营皮尔逊·哈德曼的时候

I was charming, witty49 and adorable.

我风趣幽默,受人敬重

I was also unscrupulous...

可同时,我不择手段

Powerhungry and greedy.

追名逐利,贪得无厌

I thought I could get away with anything.

我以为我能摆平一切

And that's exactly what I tried to do.

我也不断地在以身犯险

I risked the firm's reputation

我把公司的名声

And the careers of everyone in it.

和各位的前途都放在了赌桌上

These last few years have humbled50 me.

这几年的事情改变了我

And I've decided to come back

因此我决定回来

and show that we can be a successful law firm

告诉世人就算规规矩矩做事

Without breaking the rules.

我们也能成为一家成功的律所

Unfortunately, the only way that I can do that

天不遂人愿,我如果要这么做

is by coming clean about my past.

就必须洗清我的过去

Because if we are busy hiding what we have done...

因为如果我们忙着遮掩过去的罪行

It leaves us vulnerable

这将成为致命弱点

to anyone who discovers our secrets.

落把柄于他手

And we become so consumed with keeping them,

为了掩盖这些丑事

that it is a slippery slope to doing even worse things.

我们将要做更多的丑事去弥补

While I was head of this firm,

当我还是这家公司的主管时

I borrowed funds from various escrow accounts.

我从很多第三方账户拆借过资金

The clients never found out about it.

客户从来都没发现过

I paid back every cent but make no mistake.

我悄然无息地全补上了

I could have been convicted of theft, plain and simple.

显然,这足够构成挪用公款的罪名

I want everyone here to know the kind of man I was.

我想让这里的各位都了解我曾经的为人

And the kind of man I am.

见证我现在的为人

Thank you.

谢谢

Go home now.

快回家

Don't come back.

别回公司

You and I are gonna have a talk.

我们得谈一谈

I understand why you had Harvey do what he did.

我明白你为何让哈维阻止我回来

But I'm not the same person.

但我已经不是从前那个我了

And the only way that I could think to prove it

只有像刚才那样解释一切

was by doing what I just did.

才能证明这点

I told my daughter everything.

我向女儿坦白了一切

I hope we can figure out a way to work together.

希望我们能和平共事

Didn't think you'd have the guts51 to show up.

没想到你还有胆子来

What do you want? What do I want?

你想怎样,我想怎样

I want to know how my best friend

我想知道我最好的朋友

could do this to me.

怎么能做出这种事

Do what to you?

哪种事

Betray you? Go behind your back?

背叛你,在你背后玩阴的吗

I stood there joking with you my friend, my buddy52.

我站在那儿和你称兄道弟

And my girlfriend was in your shower,

而我女朋友就在你的浴室里

three feet away.

离我不到一米

Hope you two had a good laugh about that.

你们俩是不是把我当笑话看

I was gonna tell you, Trevor.

我正准备告诉你的,特雷弗

But you didn't.

但你没有

And I wasn't gonna tell Jenny about Rachel,

我本不想和珍妮说瑞秋的事

But I did.

但我说了

How'd you even know about me and Rachel?

你是怎么知道我和瑞秋的事的

You know what? You're so smart,

你不是够聪明吗

you figure it out.

自己想吧

Okay, yeah, you got me. Jenny broke up with me.

好吧,你成功了,珍妮和我分手了

But you went to my boss. You tried to ruin my life.

但你竟然去找我的老板,试图毁掉我的人生

We're even.

我们扯平了

990367249

990367249.

It's your social security number, right?

你的社保号,对吧

I saw it on your dad's desk when we were in the sixth grade.

六年级的时候我在你爸桌上看到的

See, you think that you can mess with my life,

你以为你能搞得我生活一团糟

And I can't mess with yours, but I can.

我对你就没辙了吗,大错特错

The only thing that's stopped me until now

可到目前为止我都没这么做

is the fact that I actually cared about you.

全都是因为我在乎你

But now, after this,

但今天之后

I really don't give a sh about you anymore.

我再也不会管你死活了

You might not have my memory,

你也许脑子没我好使

ut you better remember that.

但这话最好给我记清楚了

What the hell did you say to Daniel?

你到底对丹尼尔说了什么

Does it matter?

还重要吗

What matters is I don't ever want

重要的是我不想再在

to see Mike Ross in this office again.

这间办公室里看见迈克·罗斯

Well, that's not gonna happen. Excuse me?

恕我难以从命,你说什么

I'm not firing him.

我不会开除他的

Then I'll fire him.

那我开

No, you won't.

你不会的

You said you gave me the benefit of the doubt

你说如果我一直知道迈克的事

that I didn't know about Mike,

你就会把我开除

otherwise you'd fire me too.

但你打算当我不知道

Well, I knew.

我知道迈克的事

You trying to force my hand?

你是想逼我开除你吗

I'm trying to stay your hand.

我是想让你手下留情

He goes, I go.

他走,我也走

Pack up your things. You're done.

收拾好东西,你被解雇了

There's only one problem with that.

这样做你会有个麻烦

Daniel's coming for your job.

丹尼尔可盯着你的位子

If I leave now,

如果我现在走了

He'll smell something's wrong, he'll figure out what it is.

他会嗅到异常,再查出问题

You'll look reckless

你或是疏忽大意

for letting me hire a kid without a degree,

让我雇了一个没有学历的孩子

or foolish for not knowing I did it.

或是愚蠢之极,竟然对此毫不知情

Neither quality

不管怎么说

being an asset in a managing partner.

这都不是一名经营合伙人该有的品质

Which makes you vulnerable.

这将成为你的软肋

All because you hired

但全都是因为你一开始

the goddamn kid in the first place.

雇了这个死孩子

Be that as it may, he'll use it against you.

就算如此,他也会利用这个对付你

You need me.

你需要我

And I'm not staying without Mike.

而我誓死要和迈克在一起

Hey, Mike, it's Rachel.

迈克,我是瑞秋

I know I shouldn't be doing this,

我知道我不该这么做

And II know you're seeing jenny,

我知道你在跟珍妮约会

But I can't stop thinking about the kiss.

但我忘不了那一吻

And...I can't go back.

我做不到还像从前一样了

Hello Get your ass in here.

喂,给我滚过来

On my way.

这就来

I thought

我以为

Harvey said he wanted to see me.

哈维说他要见我

He said, "Get your ass in here."

他只让你滚过来

Am I fired?

我被开除了吗

You should be.

本该如此

That imply that I'm not?

意思是现在不开除我了

Not necessarily.

也不尽然

However, if I'm going to accept this situation...

但要想让我接受这个情况

Then I want to know everything there is to know.

你就得对我坦白一切

Okay.

好吧

Where do I start?

从何说起呢

Why don't you tell me

干脆就从

how the hell you got Harvey to hire you in the first place.

你当初是如何让哈维收了你开始

Fire up that laptop and I'll show you.

启动下那台电脑,我演示给你看

Ask me anything there is to know about the law.

随便问我任何关于法律的问题

That's how you did it?

原来是这样

You beat him?

你打败他了吗

Well, I'm not Harvey.

我可不是哈维

I don't need a computer.

我不需要电脑


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
2 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
3 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
4 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
5 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
6 flirting 59b9eafa5141c6045fb029234a60fdae     
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 )
参考例句:
  • Don't take her too seriously; she's only flirting with you. 别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • 'she's always flirting with that new fellow Tseng!" “她还同新来厂里那个姓曾的吊膀子! 来自子夜部分
7 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
8 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
9 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
10 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
11 cubicle POGzN     
n.大房间中隔出的小室
参考例句:
  • She studies in a cubicle in the school library.她在学校图书馆的小自习室里学习。
  • A technical sergeant hunches in a cubicle.一位技术军士在一间小屋里弯腰坐着。
12 whacked je8z8E     
a.精疲力尽的
参考例句:
  • She whacked him with her handbag. 她用手提包狠狠地打他。
  • He whacked me on the back and I held both his arms. 他用力拍拍我的背,我抱住他的双臂。
13 plagiarism d2Pz4     
n.剽窃,抄袭
参考例句:
  • Teachers in America fight to control cheating and plagiarism.美国老师们努力对付欺骗和剽窃的问题。
  • Now he's in real trouble.He's accused of plagiarism.现在他是真遇到麻烦了。他被指控剽窃。
14 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
15 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
16 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
17 acoustic KJ7y8     
adj.听觉的,声音的;(乐器)原声的
参考例句:
  • The hall has a fine acoustic.这个大厅的传音效果很好。
  • Animals use a whole rang of acoustic, visual,and chemical signals in their systems of communication.动物利用各种各样的听觉、视觉和化学信号来进行交流。
18 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
19 cougars 968452fd32189d904b86f16aebaaa582     
n.美洲狮( cougar的名词复数 )
参考例句:
  • Cougars can kill animals eight times their size. 美洲狮可以杀死八倍于自身体积的动物。 来自互联网
20 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
21 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
22 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
23 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
24 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
25 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
26 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
27 rodents 1ff5f0f12f2930e77fb620b1471a2124     
n.啮齿目动物( rodent的名词复数 )
参考例句:
  • Rodents carry diseases and are generally regarded as pests. 啮齿目动物传播疾病,常被当作害虫对待。 来自《简明英汉词典》
  • Some wild rodents in Africa also harbor the virus. 在非洲,有些野生啮齿动物也是储毒者。 来自辞典例句
28 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
29 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
30 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
31 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
32 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
33 prick QQyxb     
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
参考例句:
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
34 omniscient QIXx0     
adj.无所不知的;博识的
参考例句:
  • He's nervous when trying to potray himself as omniscient.当他试图把自己描绘得无所不知时,内心其实很紧张。
  • Christians believe that God is omniscient.基督教徒相信上帝是无所不知的。
35 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
36 highlander 25c9bf68343db897bbd8afce9754ef3c     
n.高地的人,苏格兰高地地区的人
参考例句:
  • They call him the highlander, he is Rory McLeod! 他们叫他寻事者,他是罗瑞·麦克劳德! 来自互联网
37 taint MIdzu     
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染
参考例句:
  • Everything possible should be done to free them from the economic taint.应尽可能把他们从经济的腐蚀中解脱出来。
  • Moral taint has spread among young people.道德的败坏在年轻人之间蔓延。
38 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
39 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
40 crumb ynLzv     
n.饼屑,面包屑,小量
参考例句:
  • It was the only crumb of comfort he could salvage from the ordeal.这是他从这场磨难里能找到的唯一的少许安慰。
  • Ruth nearly choked on the last crumb of her pastry.鲁斯几乎被糕点的最后一块碎屑所噎住。
41 sycophants 030dd4932ede159d532ae3f34fad81cd     
n.谄媚者,拍马屁者( sycophant的名词复数 )
参考例句:
  • The office is a menagerie of egotists and sycophants. 该办公室乃是自私者与谄媚者汇集之处。 来自《简明英汉词典》
  • They even praise such a disappointing program, they really are sycophants. 这么差劲的节目也有人夸赞,真是捧臭脚! 来自互联网
42 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
43 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
44 pious KSCzd     
adj.虔诚的;道貌岸然的
参考例句:
  • Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
  • Her mother was a pious Christian.她母亲是一个虔诚的基督教徒。
45 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
46 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
47 plagiarized ae23b24883b28ef0cdc582b6a56b216c     
v.剽窃,抄袭( plagiarize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The poem employs as its first lines a verse plagiarized from a billboard. 这首诗开头的几行抄袭了一个广告牌上的一节诗。 来自辞典例句
  • Whole passages of the work are plagiarized. 那作品整段整段都是剽窃的。 来自辞典例句
48 plagiarizing 6fca7d3d0da39956285b4a2ead48f2f9     
v.剽窃,抄袭( plagiarize的现在分词 )
参考例句:
  • He was accused of plagiarizing his colleague's results. 他被指控剽窃同事的成果。
  • Moderates are plagiarizing his ideas in hopes of wooing voters. 温和派为讨好选民在盗用他的观点。 来自辞典例句
49 witty GMmz0     
adj.机智的,风趣的
参考例句:
  • Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
  • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
50 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
51 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
52 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴