英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第5集 迈克接解除抚养权案

时间:2019-11-19 02:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Because we're suing you and your entire firm for fraud.

因为我们要起诉你和你们整家事务所诈骗

I'm looking at a document that implicates1 you in a coverup.

我正看着一份暗示你蓄意隐瞒的文件

I savaged2 his reputation all because you looked me in the eye

我让他身败名裂,全因为你看着我的眼睛

and told me that your hood3 was rock solid.

告诉我你的引擎盖坚不可摧

You make it right on your own or I will.

要不你自己解决,要不我来

When were you planning on telling me this?

你们打算什么时候才告诉我

Did you find what you're not looking for?

找到你不想找的东西了吗

No, did you find what you're not looking for?

没,你找到了吗

Nope.

That document never came into this office.

这份文件从没进过这间办公室

Where the hell's Donna?

唐娜哪儿去了

She's in the file room.

她还在档案室

Hasn't found that document yet.

还没找到那份文件

any one of them could have seen it and missed it.

任何一个人都可能看到了却没注意

I need to know that didn't happen,

我得知道这种事没有发生

or I need to know who to fire.

要不然我该开除谁

Never thought I'd see

我从没想到能够看到

the great Harvey Specter break a sweat.

伟大的哈维·斯佩克特汗流浃背的样子

You want to race, Jeffrey?

想要比比吗,杰弗里

I'm more than happy to kick your ass4.

我乐不得把你打得落花流水

Believe me, Harvey,

相信我,哈维

I didn't get up at 5:00 a.m. for my health.

我起这么大早可不是为了锻炼身体

A guy like you in central park at this hour?

像你这样的人居然这么早出现在中央公园

That's not where my mind went either.

我也实在想不明白

Only guy I'm here to solicit5 is you, buddy6.

我来这里是找你帮忙的,老兄

I'll assume you've heard of Marco Mendoza.

你应该听说过马尔科·门多萨吧

Yeah, the 16yearold tennis phenom.

听说过,16岁的网球天才

What about him?

他怎么了

I'm on the cusp of signing that kid.

我准备签这个孩子了

I want you to be part of the team.

想邀请你加入我们的团队

Just because I know about tennis

虽然我了解网球的战况

doesn't mean I give a shit about tennis.

但我才不关心呢

Hey, the basketballs in your office

喂,你办公室里那个篮球

didn't autograph themselves, Harvey.

可不会自己在上面签名,哈维

You owe me. Oh, please.

你欠我的,拜托

I've brought you just as many clients as you brought me.

我带给你的客户也一点都不少

Five minutes with the kid. That's all I'm asking.

抽五分钟看看那个孩子,仅此而已

You're an agent, Jeffrey. It's never all you're asking.

你是个经纪人,绝不会仅此而已的

There might be one slight wrinkle.

略有出入而已

So you want me to emancipate7 him from his father?

你想让我帮他脱离他父亲的管教

That's a hell of a thing to do just for a commission.

这事儿可不简单啊,才给这么点钱

Just listen to what he has to say.

听听他说的

Marco, tell him your story.

马尔科,把你的故事说给他听

Look, I've been playing tennis since before I could walk.

我会走路之前就会打网球了

When I was six, I was crushing kids in high school.

六岁时,高中的孩子就打不过我了

I don't play cards, I don't drink.

我不玩牌,不喝酒

What I do is win.

我只会赢球

I like this kid.

我喜欢这个孩子

So what does that have to do with your father?

这跟你父亲有什么关系

He won't let me go pro8.

他不让我做职业选手

So it's all about the money.

是钱的问题喽

No, I don't care about the money.

不是,我才不在乎钱

You can keep the money.

钱可以都给你

Nine out of ten tournaments are closed to amateurs.

绝大多数锦标赛不接受业余选手

If I don't go pro, I can't play against the best.

如果不做职业选手,就没法跟高手较量

And if I can't play against the best,

如果不与高手较量

I can't be the best.

我也无法成为高手

That's a great speech, but you're 16,

说得好,但是你16岁了

and what I'm not hearing is why you can't wait two more years.

怎么连两年都等不了

People hit their prime at different ages, Mr. Specter.

每个人都有不同的黄金时期,斯佩克特先生

Look at me.

看着我

I have a chance to be great, and I have a chance now.

我有个成为顶尖高手的机会,就是现在

You know that paper doesn't

你也知道文件不会

put itself in the machine, right?

自己跳到机器里,对吧

What the hell is wrong with you?

你有毛病吧

Me? You're the one that looks

我,是你啊

like you're burying a dead body.

看上就像在埋尸一样神秘

It is 6:00 in the morning.

现在才早上六点钟

I come in here to shred9 in peace,

我安安静静的来这里碎纸

and you walk in and you scare the crap out of me.

结果你跑进来吓我一跳

I'm sorry... "Shred in peace"?

安安静静的碎纸

Do you have any idea how dangerous this machine is?

你不知道碎纸机有多危险吗

Okay, I'm sorry.

好吧,抱歉

If you want, I can help.

不介意的话我可以帮你

I'm actually here to do some shredding10 myself.

我来也是为了安安静静的碎纸

You know what? Never mind.

算了

You've ruined the whole thing.

你把一切都毁了

Well, the good news is,

还是有个好消息

we don't have a copy of that memo11.

我们没有那份备忘的备份

I'm sorry to rain on your parade,

抱歉得给你泼冷水了

but the accusation12 here isn't that you have it,

他们不是要告你们有那份备忘

it's that you buried it,

告的是你们隐瞒证据

so we should probably move forward.

所以我们得继续推进

To what?

往哪里推进

We need to put them on the defensive13.

我们得迫使他们转攻为守

No, we don't. Harvey.

不行,哈维

We need to get them to drop the case.

咱们得让他们撤诉

And how would we do that? How would I do it?

那我们该怎么做,我会怎么做

I would go to the Randall family.

我要去拜访兰德尔一家

They got screwed and they want justice,

他们被骗了,现在他们想要正义

but I'm not the guy who screwed them,

但我又不是那个骗子

so we need to convince them that I

所以我们得说服他们让我...

Are you crazy?

你疯了吗

You trashed this woman's dead husband in open court.

你在法庭上让她的亡夫颜面扫地

Do you think she gives a shit

你觉得她会在乎

about whether or not you buried that document?

你有没有把那份备忘录藏起来吗

If you go there, you're not just poking14 the bear,

如果你去,那可就绝不仅是激怒她

you're putting a cattle prod15 up its ass.

绝对是捅了马蜂窝

Is that the same crack advice

你给布罗克顿美容

you gave Brockton Cosmetics16 and Drake Consulting

德里克咨询,还有纳丕公司的

and Nappi LLC.?

也是这样的馊主意吗

'Cause none of those companies exist anymore.

这些公司可都倒闭了

Congratulations, Harvey.

祝贺你,哈维

You found the three cases that I've lost in 14 years.

你找到了我14年里为数不多的三个败案

And do you know what else those cases have in common?

你知道这几个案子还有什么共同之处吗

Nothing. Because I learn from my mistakes.

没有了,因为我会吸取教训

Well, I'd prefer to be represented by someone

那我还是情愿找个

who doesn't make any mistakes in the first place.

从没犯过错误的人做律师

Like you?

你这样的吗

Because you've been accused of burying evidence

你也曾被指控隐瞒证据

not once, but twice.

不止一次

Those accusations17 are bullshit.

那些指控都是无稽之谈

And that is what I'm here to prove.

我来这儿就是为了证明这点

Jessica, if I may?

杰西卡,我能说几句吗

I don't think Harvey's problem is with Allison.

我觉得哈维并不是对艾莉森有意见

I think his problem is with me.

他是对我有意见

Daniel, we don't need to air our laundry in here.

丹尼尔,这会儿就别火上浇油了

This is a privileged conversation.

这个谈话是保密的

Jessica, I'm asking you and Harvey to trust me.

杰西卡,我希望你和哈维能够信任我

So I'm going to do the same for you.

我也会同样信任你们

I brought Allison in here because I think she's the best.

我带艾莉森过来是因为我觉得她是最棒的

Use her or don't.

用不用随便你们

But, if not, I suggest you find someone just as good.

如果不用,我建议你们找个旗鼓相当的

Harvey...

哈维

Will you give Allison and me a minute?

让我和艾莉森单独待会儿

Let her down easy.

别给她希望

Allison, I am impressed by you.

艾莉森,你给我的印象很深刻

But if I'm going to give you this job,

但我得确认我能信任你

I need to know that I can trust you.

否则我不会用你

I'm a straight shooter, Jessica.

我直来直往,杰西卡

Easy to say, harder to prove.

说起来简单,怎么证明呢

All right, how about this?

好吧,这个怎样

Um, you are an elegant woman,

你是个非常有气质的女人

but there's no getting around it...

但我得告诉你

That dress does not belong in this office.

穿你这身衣服来这里上班不合适

I like you.

我喜欢你

This may be something that you don't like.

接下来的话你可能不喜欢

You won't be the one dictating18 terms here. I will.

接下来不再是你发号施令了,我来

And regarding your laundry,

至于你门内部的事情

you have my word that Danny won't be involved,

我保证丹尼绝不插手

but you need to keep that man on a leash19.

但你得管住那家伙

She said that to your face? Yep.

她当面对你说的,对

You kick her ass out? Hired her on the spot.

你把她踢出去了,当场拍板定下了她

The woman insults you,

那个女人对你出言不逊

all of a sudden you're in bed with her?

这你都能忍

Maybe I should tell you how much I hate those shoes.

我也应该告诉你我多讨厌你的鞋子

That's the joke you're gonna make?

你只有这种蹩脚的玩笑吗

What? It's both respectful

怎么了,我真的对它们

and disrespectful at the same time.

是又爱又恨

Harvey, I don't want you to overlook

哈维,你可别搞错了

the point of the story. It's Allison's case.

现在艾莉森接下了这个案子

The firm is the client, and you're

律所是她的委托人,而你是

The dog on a leash? Stay out of her way.

拴了绳子的小狗,别妨碍她做事

I got the address.

我查到地址了

Then I guess it's time

现在小狗是时候

for this dog to go chase some cars.

逃出去追车了

I am not seeing what I'm seeing.

我想我是见到鬼了

Mrs. Randall, please,

兰德尔夫人,求求你

I know you hate me for what I did to your husband.

我知道你因为我对你先生的作为而恨我入骨

"Hate" is not the word.

说"讨厌"太简单了

There is no word to describe what I feel for you.

我对你的厌恶已经不可言表了

Now get your ass... Jennifer, look where we are.

你快滚,詹妮弗,旁边可有孩子

I don't mean to disrespect you

我不是来侮辱你

or dishonor your husband's memory.

或是玷污你丈夫的

You've already done that.

你已经这么做过了

I'm trying to make up for it now.

我在试着弥补

Now that your back's against the wall.

现在你没有退路了

No, I started years ago.

不,几年了就开始了

This says he's our anonymous20 donor21.

上面说我们的匿名捐赠者就是他

It's true. Of course. Guilty conscience.

是真的,当然了,良心的谴责

No, I don't have a guilty conscience,

不,不是良心的问题

'cause I wasn't the one who hid that memo.

那备忘不是我藏的

Look, I went after your husband

我抓着你丈夫不放

because I thought that car was solid.

是因为我相信那车是牢固的

I didn't like doing it, but it was my job.

非我所愿,但这是我的工作

Why'd you give us the money then?

那你为什么给我们钱

Because you were trying to make something good

因为你想要化坏事为好事

come from something bad, like I am now.

就像我现在做的

What do you want? I know what he wants.

你想要什么,我知道他要什么

We're not dropping our suit.

我们不会撤销诉讼的

And the fact that you would come here to tell me that

而你亲自跑来说这一通话

shows me just what kind of selfserving trash you are.

将你自私自利的本性暴露无遗

You're right, I came here to get you to drop your suit.

你说对了,我来这是要让你撤销诉讼

But instead of selfserving, let's talk about me serving you.

但并非出于私利,我是想提供帮助

You want payback for what was done to you

你想为自己的遭遇讨个说法

Justice and I can get it.

想要公道,而我能为你伸张

My husband died,

我丈夫死了

and you made me sit there while you shit on him.

我在法庭里眼睁睁看着你污蔑他

That's what was done to me.

这就是我的遭遇

Now you're gonna tell me that wasn't you?

现在你要狡辩这不是你干的吗

Yeah, I want justice,

是,我是想伸张正义

but that little donation doesn't cover it.

但那点捐款远远不够

This isn't really helping22 your street cred, Harold.

你是想在圈子里出名吗,哈罗德

It's not mine, it's Louis'.

不是我的,是路易的

What's his name?

这家伙叫什么

Bruno. He brought him in

布鲁诺,他把他带来

because he hasn't been eating.

因为他一直不肯进食

Whoa, whhave you mentioned to Louis

你和路易说过

that you're allergic23?

你过敏吗

I tried to, but he said that

我说了,但他对我说

Allergies24 are a sign of weakness.

过敏是软弱的表现

Right, and bringing your cat to work is a sign of strength.

是啊,带猫来公司是力量的象征

Yeah, you want to trade places?

怎么,你想和他换吗

Uh, nope.

不了

No, I got a meeting in the conference room.

我要赶去会议室开会

That's right, that little tennis fling.

对,那件网球的事

Makes me sick.

恶心死我了

Harvey's got no appreciation25 for the game.

哈维根本不会欣赏比赛

Man wouldn't know topspin if it hit him in the ball sack.

被击中下身才会知道上旋球的厉害

But enjoy yourself. Get out.

好好享受吧,出去

Can you not smell that? I'm stuffed up.

你就闻不到吗,我鼻子塞住了

How long has it been?

多久了

Two hours.

两个小时

How often do I tell you to do it?

我跟你说隔多久要做一次

I'll get the bag.

我去拿包

What's wrong, Bruno?

你怎么了,布鲁诺

You're my best friend.

你是我最好的朋友

You all set? I'm ready to roll.

安排好了吗,一切就绪

Good, 'cause I got a bidding war starting

很好,还有人等着花大价钱

for Marco's endorsement26.

想要签下马尔科呢

Dad?

老爸

Marco, why don't you take a seat?

马尔科,你先坐下吧

What's he doing here?

他来这干什么

He's here to meet with his son.

他是来见他儿子的

We're emancipating27, and you said you were in.

我们要求解除监护权,你自己答应的

I did, which means Marco's my client,

是的,也就是说马尔科是我的委托人了

not you, so why don't you go home, Jeffrey?

但不是你,你还是回去吧,杰弗里

I'll call you when we're done.

完事了我会打给你

Mr. Mendoza, I want to be clear,

门多萨先生,我要声明

I'm not here to exploit your son.

我不是来发掘你儿子的

I'm here to protect him.

我是保护他的

You're off to a good start.

你的开场白真不错

You can ask any one of my clients.

你可以随便找我的委托人打听

They'll tell you the same.

他们都这么认为的

You represent Mchael Jordan.

你代理过迈克尔·乔丹

I do. In fact, I want to tell you a story about him.

是的,我还想和你讲个他的故事

You want to tell me a story about Michael Jordan

你想通过一个乔丹的故事

to convince me my son should turn pro?

说服我同意我儿子打职业赛吗

Let me tell you a story about George Washington.

那我不妨说个乔治·华盛顿的故事

Maybe junior here could become president.

说不定这位新人能成为总统呢

I'm really more of an Abe Lincoln fan myself.

我其实更崇拜林肯

You know, freed the slaves, great beard.

解放黑奴,大胡子之类的

You finished? Yep.

你废话说完了,是

Everybody knows M.J. took two years off in his prime.

所有人都知道乔丹在他巅峰期休整了两年

He regrets it to this day.

他至今后悔不已

But he made that decision himself,

但那是他自己做的决定

and that's how he lives with it.

他自己承担后果

All your son is asking is for the chance to do the same.

你儿子想要的只是能按自己想的去做

I may not know Mr. Jordan,

我也许不了解乔丹先生

but I do know that he's divorced,

但我知道他离婚了

and I've heard the rumors28 about his gambling29 problem.

也对他赌博的丑闻略有耳闻

He's a man apart.

他是个例外

Now, my son is not ready to handle that kind of life.

而我儿子还没有能力面对那种生活

You've prepared me for this since I was three.

你从我3岁起就为此做准备

I taught you tennis because it's a beautiful game.

我教你网球是因为这项运动的魅力

You may not have set out to raise a prodigy30,

你也许没想过能训练出一个天才

but the fact is, you did.

但你确实成功了

Do you have any children, Mr. Specter?

你有孩子吗,斯佩克特先生

No? Then I'm not interested in your parenting advice.

没有吧,所以不要告诉我该怎么为人父母

I'm not giving parenting advice.

我没有对你的教育指手画脚

I'm giving career advice.

我在提供职业建议

You told me that you didn't want to exploit him,

你亲口告诉我你不是要发掘他

that you wanted to protect him

而是要保护他

him, not his career.

是他本人,不是他的职业生涯

Look, you don't get it.

你还是不明白

They're the same to me.

这两者对我是一样的

All right, I'm committed to both of them,

我毫无保留地致力于这两者

and I don't give a shit if you like it or not.

我才他妈的不管你喜不喜欢

Marco. You say that word to me

马尔科,你当着这些寄生虫的面

in front of these parasites31?

这么对我说话吗

Yeah, I'll say whatever I want to say.

没错,我想怎么说怎么说

Shut your mouth.

给我闭嘴

Now, you are not going to turn pro,

你别想打职业赛

and you are not going to continue down this path,

你的网球之路就此结束

and this conversation is over.

谈话结束

You just want to let him leave?

你就让他这么走了吗

Look, I don't care what he does, okay?

我不在乎他怎么做

I want to file for emancipation32.

我要申请解除监护权

So you're telling me you don't have it?

所以你意思是你没找到

I don't, but I'm sure it'll turn up.

没有,不过它一定会出现的

You sure?

你确信

Your job was to keep track of that one thing.

你要干的只是看好那一样东西

Nice work.

干得好

It's a birthday card for Norma.

只是张给诺玛的生日贺卡

She won't even tell us how old she is.

她连年龄都不透露给我们

Her birthday is today.

她生日就是今天

When do you think it's going to turn up?

你觉得那卡什么时候能出现

You know what, forget it.

你知道吗,别在意了

What's the matter with you?

你哪根筋搭错了

What's the matter with me is that nobody ever has

我就是搞不懂为什么在这个破公司里

what they're supposed to in this goddamn office.

就没人能拿到该有的东西

You know what? I got bigger fish to fry.

知道吗,我有更重要的事要办

Put the wheels in motion. "The wheels"?

开足马力吧,开足马力

This isn't a merger33, Harvey.

这可不是并购,哈维

You're talking about emancipation.

我们是要解除监护权

I'm talking about filing for emancipation.

是申请解除监护权

It's a tactic34. He cares about his son.

这是个策略,他在乎自己的儿子

Nine times out of ten, he backs down.

十有八九,他会让步的

And what if he doesn't?

如果他不妥协呢

Then we'll be doing exactly what the client wants us to do.

那我们就按委托人的意思去办

Oh, you mean break up his family.

你指和父母断绝关系

I mean help his family.

我指帮助他的家庭

Wonder what kind of relationship

真好奇你和你父亲

you had with your father.

关系如何

Look, my father's not up for discussion.

我父亲不在讨论范围内

The only bone of contention35 between them is this decision.

他们争论的焦点在于这个决定

The sooner they resolve it, the sooner they can move on.

一旦把这解决了,一切就迎刃而解了

The sooner you get paid.

你也就拿到钱了

I cut billion dollar deals for breakfast.

我一顿早饭就能拿下上亿的单子

I don't need this. I told you,

我才不需要这个,我和你说过了

it's what the client wants.

这是委托人想要的

It's what he thinks he wants.

是他自认为想要的

Harvey, I was 11 when my dad died,

哈维,我父亲去世那年我才11岁

and our last conversation was a fight.

我最后一次和他说话却是在吵架

If you gave me the choice to be a pro anything

如果让我在打职业赛,任何事情

or to make up with him, what do you think I'd choose?

和与他讲和之间选择,你说我会怎么选

If we don't do it, he'll find someone else who will.

如果我们不做,他会找别人

If you don't want him to do it, change his goddamn mind.

如果你不想让他这么做,给他洗脑去

Now go. Fine.

走吧,行

Here's your goddamn birthday card.

给你该死的生日贺卡

I don't appreciate you coming into my office saying

我不能容忍你跑进我办公室说

that no one at the firm has what they're supposed to have,

公司里的人拿不到该有的东西

and I don't know what crawled up your ass today,

我不知道你今天哪根筋不对

but I take care of my business.

但我的事情不用你操心

I'm sorry, Rach. You're right.

抱歉,瑞秋,你说得对

This isn't about you. This is about me.

跟你没关系,是我自己的问题

Okay then.

那好吧

I unplugged it.

我把插头拔了

And this time, I'm not stopping you by accident.

这次我阻止你不是意外

I have no idea what you're talking about

我不知道你在说什么

Don't bullshit me, Donna.

别骗我了,唐娜

That's the same file you had in your hand this morning.

今天早上你拿的就是这份文件

You ran out of here like you saw a ghost,

你像见了鬼似的跑出去

you bit off Rachel's head, talking about how people

去找了瑞秋的麻烦,还说

never have the things they're supposed to have,

没人能得到自己应有的东西

and now you're right back here again.

现在你又回这里来了

It's not Dalton Enterprises you're holding.

你拿着的不是道尔顿公司的文件

That's the memo that Harvey's been accused of burying.

而是哈维被控藏匿的那份备忘

You know, the fact that you would even accuse me of that

你居然说我会那么做

makes me sick.

真让我恶心

But if you still don't believe me, fine.

但要是你还不信我,没事

See for yourself.

眼见为实

I don't know what to do.

我不知道该怎么办

Tell me what happened.

告诉我怎么回事

I found it in the file room that day.

我那天在档案室找到的

It has my date stamp on it... Mine.

上面有我的日期戳,是我的

We have to tell Harvey.

我们得告诉哈维

He'll know what to do. No, he won't.

他会知道该怎么办的,他也没办法

Donna, Harvey's been operating under the assumption

唐娜,哈维一直在我们没有这份备忘

that we never had this memo, all right?

的前提之下想对策,知道吗

At some point, that assumption

或早或晚,这个小前提

is gonna bite him in the ass,

会害死他的

and the later it happens, the bigger the bite.

他越晚知道真相,对他的伤害就越大

Nobody is going to believe

没有人会相信

that a file that important just got lost.

这么重要的文件就这样弄丢了

They'll think that I got rid of it,

他们会觉得是我故意藏起来

and that Harvey told me to do it.

而且是哈维吩咐我做的

This memo is part of a legal proceeding36.

这份备忘是诉讼的一部分

Shredding it is a crime.

把它碎掉就是犯罪

Like practicing law without a license37 is a crime?

就像无证从事律师一样吗

Unlike you, I didn't do this on purpose,

不同于你,我是无心之失

and I am protecting Harvey the best way that I know how.

我在以我所知的最好方法保护哈维

Allison Holt is gonna figure out what happened.

艾莉森·霍特会查清楚发生了什么事的

And when she does, her priority's not going to be

而她知道之后,首先考虑的不会是

protecting you or Harvey.

保护你或哈维

It's gonna be protecting the firm.

而是保护这家事务所

You might be comfortable putting Harvey in that position,

或许哈维的下场你觉得没什么

but I'm not.

但我不觉得

So either you tell him, or I will.

要么你告诉他,要么就我来

The answer is yes. What?

答案是"好的" 什么

You can have Halloween off this year.

你今年万圣节可以放假

Every July, you sit there staring at me

每年七月,你都坐在那儿盯着我

before coming in here with that sheepish look on your face

然后就进来一脸无辜地看着我

to ask to... I have to tell you something.

弱弱地问... 我有事要告诉你

What? What is it?

什么,什么事

What the hell were you thinking?

你他妈在想什么

You contacted the plaintiffs

你在没有双方律师在场的情况下

without their lawyer present or our lawyer present.

私下联系了原告

Exactly, I'm not our lawyer.

没错,我不是我们事务所的代表律师

I had every legal right to.

我有权这样做

You weren't supposed to interfere38.

你不该干预的

Neither were you. How did you even know?

你也是,你怎么会知道的

She's not supposed to tell you anything.

她不该告诉你任何事的

She was forced to tell me

她被逼无奈才告诉我

when I got served with this goddamn subpoena39.

因为我拿到了这张该死的传票

You didn't want to put them on the defensive,

你不想让他们处于被动

which is good, because what you've just done

出发点很好,但你做的事

is put us on the defensive,

害得我们处于被动

so now I have to spend the next two weeks

于是我接下来的两周都得为公司里的人

prepping everyone from Jessica to your secretary,

准备出庭作证,上至杰西卡,下至你秘书

because Travis Tanner is gonna depose40 them under oath.

因为特拉维斯·坦纳会传召他们宣誓作证的

Nobody here knows a goddamn thing about that memo.

这里没人知道那份备忘的事

Let them waste their time with it.

就让他们在这事上浪费时间吧

This is why you hire outside counsel.

所以才要雇用外面的法律顾问

You can't see how reckless that was,

就算是现在,这事当着你的面搞砸了

even now, after it's blown up in your face.

你还是不知道自己的行为有多鲁莽

Fine, if you insist on predeposing their depositions41,

如果你坚持要证前演练

let's get it over with. You can start with me.

那就赶快搞定,你可以从我开始

I already have your version of events.

我已经听过你的陈述了

Okay, you can start with Donna.

那你可以从唐娜开始

What's not to understand?

不理解什么

Most fathers in the same situation would either

大多数父亲遇到这种情况

want to live vicariously through their children's lives

要么是想让孩子实现自己未能实现的梦想

or sponge off their backs,

要么就会靠孩子挣钱

but your father, he's just trying to protect you.

但你父亲只是想保护你

Yeah, look, I know what he thinks he's doing.

我知道他自认为这是为我好

Marco, it's a year and eight months.

马尔科,一年零八个月而已

Maybe, but you don't know what it's like

也许吧,但你不知道在某方面高人一等

to be better at something than everyone.

是一种什么样的感觉

A year and eight months is 505 days.

一年零八个月就是505天

12,120 hours and 727,200 minutes.

12120小时,727200分钟

Yeah, I know what it's like.

我知道这种感觉

You can do math when you're an old man.

你老了以后还可以算数

I can only dominate till I'm 30.

而我的优势却只到三十岁

Maybe, but if you go through with this now,

也许吧,但如果你现在非要继续告你父亲

you're gonna drive a wedge between the two of you

就会破坏你们俩之间的关系

that'll last the rest of your life.

而且永远都无法修补和好

It's already there because of him.

我们之间早就关系恶劣了,都是因为他

I'm like the horse in the stall.

我就如笼中之鸟

He won't open the gate, and if it stays shut much longer,

他不愿意打开门,如果关得太久

I'm gonna go crazy. All right, you're the client.

我就要疯了,好吧,你是委托人

I just have a couple of questions for you

我要先问你几个问题

before we can file with the courts, okay?

才能向法庭提交申请

Okay, great.

好的

Has your father ever abused drugs or alcohol?

你父亲嗑药酗酒吗

No. Is he a gambling addict42?

不,他赌博吗

No, nothing like that. Is your home without

不,没这种事,你们家里

electricity, running water, food?

停电停水没吃没喝吗

We don't live in a slum.

我们不住贫民窟

Emancipation requires proof

解除监护权需要证据

that your father is an unfit parent.

证明你父亲是个不合格的家长

We have to think about how this plays in court.

我们得考虑清楚在法庭上要怎么说

And telling a judge that he just wants you

和法官说,他只是想让你

to wait until you finish high school before you make

上完高中再去赚大钱

millions of dollars is not going to cut it.

可不能解除他的监护权

Look, Marco...

马尔科

What I saw in that conference room

我在那间会议室里见到的

is not a father who was unfit.

可不是一位不合格的父亲

I saw a father who loves his son.

我看到的是一位爱孩子的好父亲

You saw something else in there, too.

你一定还看到别的了

You saw how furious he gets when he's defied.

只要我违抗他,他就会勃然大怒

What are you getting at?

你什么意思

I'm getting at what happens when he feels that way

我的意思是,他生气的时候

and nobody else is around.

如果没有别人在,会发生什么事

There's no reason to be concerned.

不用担心

These are pro forma questions I'm asking everyone.

我问每个人的都一样,走个形式而已

Oh, I'm not concerned, I'm bored,

我不是担心,是无聊

so can we just...

能不能

Of course.

当然

Do you think you can move that other there?

你可以把这东西挪到那里吗

It's my good side.

我左边漂亮

Well, my better side. They're both good.

我左边更漂亮,两边都很漂亮

I'm just going to start. Um...

就这样开始吧

So, when documents are received into the firm,

律所收到文件之后

they then come to you.

就会送到你这里来

Is that correct? Yes.

对吗,对

And how do they get from the mail room to you?

怎么从收发室到你这里的呢

Transporter beam.

传送光束

Ms. Paulsen, I understand that your time is valuable,

保尔森女士,我知道你时间宝贵

but I'm here to prepare you.

但我是来帮你做准备的

And to a jury, sarcasm43 plays as obstructive.

在陪审团看来,讽刺就是故意阻碍

Obviously, any further mention of Star Trek44

很显然,再提《星际迷航》

may just compound the problem, okay?

只会将问题复杂化

Aye, Cap'n.

遵命,船长

It's Donna, right?

你叫唐娜,对吧

All right, so where you from, Donna?

你是哪里人,唐娜

Upstate. Like Utica?

州的北部, 尤蒂卡

No, Cortland, actually.

不,实际上是科特兰

Cortland's kind of in the middle, isn't it?

科特兰算在中部吧

I'm sorry, what does this have to do with...

不好意思,这有什么关系

I'm just trying to get to know you,

我只是想了解你一点

break down the walls.

卸下你的心防

You may not know this about me,

你也许不了解我

but the truth is, I'm actually single.

但事实是,我其实还单身

Divorced? As a matter of fact, yes.

离婚了吗,是的

But anyway, I've been going on all these dates,

无论如何,我约会过很多次

and I found that sometimes the best way

我发现有时让对话

to get the conversation going

继续下去的最好方法

is just start asking a bunch of questions.

就是问一大串问题

For example, where do you see yourself in five years?

比如说,你觉得你五年后会怎么样

Well, actually, that's

事实上...

'Cause where I see you is in jail.

我觉得你会去坐牢

Do you think I was born yesterday?

你以为我好骗吗

You know what Harvey did with that memo,

你知道哈维是怎么处理那个备忘的

and you're going to tell me right now.

而你现在就得告诉我

Harvey didn't do anything.

哈维什么都没做

Oh, I see.

我知道了

He didn't have to because you did it for him.

他不必亲力亲为,因为有你代办

That's not true.

那不是事实

Then tell me what is true.

那你告诉我事实是什么

Well, that's easy.

这很简单

You don't give a shit about me or Harvey.

你特么根本不在乎我和哈维做过什么

This is a witch hunt,

这就是一场迫害

and I'm not gonna sit in this room for another minute.

我不想在这个房间多待一刻

I've worked with Harvey since

从哈维还是个收发室菜鸟

he was a rookie in the mail room.

我就与他共事了

No way he buried that memo.

他绝不会藏着那张备忘

You didn't see Donna in that room.

你没看到唐娜在那个房间

I'm not saying she wouldn't do it if he asked.

我不是说她会违抗他的命令

I'm saying he wouldn't ask.

而是说他不会下达这样的命令

Wouldn't he?

他不会吗

Because she's not the only person I talked to.

我可不止和她一个人谈话

Now, a lot of people, they don't like Harvey.

是有许多人都不喜欢哈维

But even the ones that love him

可哪怕是崇敬他的人

say he likes to work in the grey.

也都说他喜欢打擦边球

I'd like Harvey to sign this affidavit45,

我想要哈维签了这份宣誓书

swearing that his office never received the memo.

发誓他的办公室从未收到过那份备忘

Why?

为何

To put with this motion to dismiss.

和这份撤案动议放在一起

If you wanted to file a motion to dismiss,

如果你想提出撤案动议

you would have done that already.

你早就那样做了

You want him to sign that thing to cover your ass.

你让他签署那份文件是怕引火烧身

Do I think it's likely

我觉得这个案子

that this case is gonna get dismissed?

有可能会被撤销吗

No, but it's worth a shot, and to your point,

答案是不,但值得一试,至于你的说法

I'm not just doing this to cover my ass.

我这样做不光是怕连累自己

I'm doing it to cover your ass.

更是为你

File the motion.

提交那份动议吧

Harvey will sign whatever I put in front of him.

哈维会签署任何我给他的文件

I give you one simple task.

我给你这么简单的任务

Bruno isn't eating, so you give him milk.

布鲁诺没法吃东西,你要给它喂奶

I did. This is halfandhalf.

是啊,这是牛奶和奶油的混合物

I thought he'd like it. It's creamier.

我以为他会喜欢呢,它的口感更柔滑

Hey, you know what, maybe next time

知道吗,也许下次

I'll just hand my cat over to Michael Vick.

我还不如把猫交给迈克·维克照顾

Is that a cat carrier in your hand?

你手上拿的是猫笼吗

No.

不是

Is there a cat in that thing?

那玩意里有猫吗

It's called a feline46 transportation unit.

它叫做猫科动物运输装置

Cat carrier.

还是猫笼

Okay, they wouldn't call it a cat carrier

好吧,当这玩意价值400美元时

when it costs $400.

就不叫猫笼

Do they call it a ripoff? Okay, you know what,

你还真是冤大头,好吧,知道吗

I don't have time for this.

我没时间跟你闲聊

Besides, I'm late as it is.

另外,实际上我要迟到了

I have to ask. What appointment?

我有个问题,什么样的约会

Dentist. With a cat?

去看牙医,带着猫吗

For the cat. You take him to a cat dentist?

是为了猫,你要带他去看猫科牙医吗

I can't take him to my dentist.

我不能让他去看我的牙医

Dr. Schneller wouldn't know what to do with him.

施内勒尔医生对他无从下手

Dr. Richard Schneller?

理查德·施内勒尔医生吗

Goodbye, Harvey.

再见,哈维

I don't want to hear it.

我不想听

If it's bad news, I don't want to hear it.

如果是坏消息,我不想听

You seem upset. Of course I'm upset.

你有些焦躁啊,我当然要焦躁

I just found out that Louis and I

我刚刚得知我和路易

share the same dentist.

居然共用一个牙医

Have you spoken to Donna yet?

你有跟唐娜谈过吗

No, and I'm pissed about it.

还没,我正在气头上呢

I need her to get me a new dentist.

我得让她帮我换个牙医

Well, we have a problem,

不管你想不想听

whether you want to hear it or not.

我们有麻烦了

What?

说吧

Marco needs to be emancipated47 from his father.

我们要解除马尔科和他爸爸的监护关系

But that's not a problem. That's what we're doing.

那不算麻烦,那是我们的目标

No, I don't mean to let him play.

不,我不是说打球的事

I mean to keep him safe.

而是要保证他的安全

That is directly from the hospital.

这份文件是直接从医院拿来的

His dad did that to him.

是他父亲下的手

We need to get him away from his father.

我们需要解除他俩的监护关系

I need to get him away.

是我要解除他俩的监护关系

I set the hearing, and I'm going to win.

我安排了场听证会,我势在必得

I'm hearing a lot of "I"s in there.

我听到了许多"我"的字眼

Harvey This isn't housing court.

哈维,这可不是房屋法庭

This is a kid's life.

这事关孩子的一生

I know that, and the only reason

我知道,而你知情的唯一原因

you know that is because I gave a shit

就是我把这个孩子的人生

about this kid's life in the first place.

放在了首位

You think I didn't think I was smarter

你以为我刚进律所的时候

than the guy I started working for?

没觉得自己比上司更聪明吗

I did, and I was, and I waited my goddamn turn.

我有过,但那是事实,也终于熬出头了

Harvey, I'm ready.

哈维,我准备好了

It's time to let me out of the gate.

是时候让我独自闯荡了

Allison's filing a motion to dismiss.

艾莉森要提交撤案动议

She's swinging for the fences, I'll give her that.

她想打出全垒打,我会让她如愿以偿

You know what, I'm gonna swing for the fences too.

知道吗,其实我也想打出个全垒打

Mike's going to court.

迈克要出庭

I am? What's the case?

真的吗,什么案子

Emancipation.

解除监护权

From him? I wish.

和哈维吗,我也希望

He doesn't need a court order for that.

我俩之间法院可管不着

Our little baby's growing up. Okay.

我们的小宝宝长大了,好吧

Listen, I need you to sign this affidavit

我要你签了这份宣誓书

that we never received that memo from coastal48 motors.

发誓我们从未收到科斯特尔汽车发来的备忘

Oh, my god! Oh, I'm

天啊,抱...

There are napkins over there.

纸巾在那儿

I knew he wasn't a lawyer.

我知道他不是律师

I didn't think he was an idiot.

可我不知道他还是个白痴

I knew he was an idiot.

我知道他是个白痴

I didn't know he was spastic.

可我不知道他还是个痉挛患者

I'm sorry, guys.

我很抱歉

When you get this cleaned up, come see me.

当你把这烂摊子解决了,过来见我

I'll get you a fresh one.

我再给你准备一份

What the hell was that? What?

刚才是怎么回事,什么

You know what. It was an accident.

别装蒜,只是个意外

It was intentional49.

你是故意的

You ambushed50 me with a cup of coffee.

你用一杯咖啡来搞破坏

Think I haven't seen Ronin?

以为我没看过《冷血悍将》吗

It was all I could think of.

我当时只想到了这招

Meaning?

意图呢

Donna was supposed to tell you.

本该是唐娜跟你说的

Tell me what?

告诉我什么

You can't sign the affidavit.

你不能签署那份宣誓书

You'll be committing perjury51.

签了就是作伪证

What the hell were you thinking?

你TM在想些什么

I didn't know how to tell you.

我不知该如何开口

"Harvey, I found the memo."

说句"哈维,我找到了那张备忘"

is that so goddamn hard?

有那么难吗

You don't understand. It had my name on it.

你不懂,那上面有我的名字

I stamped it in. That implicates you.

是我盖的戳,那会牵连到你

Did you keep it from me four years ago?

你从四年前就瞒着我吗

I don't even remember seeing it four years ago.

我都不记得四年前有见过它

Then I don't give a shit what it implicates.

那我不在乎这看起来会怎样

You don't keep it from me now?

你怎么能瞒着我

I had never made a mistake like that,

我从没犯过那样的错误

and I thought that I needed to

我觉得我需要...

Look, keeping it from me isn't a mistake.

听着,瞒着我不算是错误

It's a decision. I wanted to protect you.

而是一种决定,我是想保护你

Lying to me doesn't protect me.

跟我撒谎算哪门子的保护

You betrays me. Betrays you?

你背叛了我,背叛你

If I had told you the truth

如果我把真相告诉你...

You don't keep things from me!

你不该对我有所隐瞒

You keep things from me all the time!

可你却一直对我隐瞒

That's because I'm your boss.

那是因为我是你的老板

Well, maybe you shouldn't be my boss anymore.

也许你不用再做我的老板了

I did what I thought I had to do for you,

我做了自觉该为你做的事

and if you can't...

如果你不能...

Just fire me.

那就炒了我吧

Let me explain something to you.

跟你解释一下

That memo doesn't hurt me.

那个备忘非但不拖后退

It helps me.

反而助我一臂之力

If I had buried it, we wouldn't have it.

如果是我藏了它,它就不会在我们手上了

But you found it, so that's a good thing.

但是你找到了它,这是好事

What?

怎么了

Whwhat'd you do?

你做了什么

Oh, what did you do?

你做了什么

Allison had that freaking camera,

都是艾莉森那个可恶的摄像机

and I was

而我...

She implied that we were

她暗示说我们...

What did you do?

你做了什么

It's gone.

备忘不存在了

You destroyed it?

你销毁了它吗

I'm not going to fire you, Donna.

我不会炒了你,唐娜

I might kill you, but I'm not gonna fire you.

我可能会杀了你,不是炒了你那么简单

What are you going to do?

你要做什么

What you should've done from day one.

去做你从一开始就该做的事

Let me get this straight.

让我把话说明

Your own assistant destroys evidence,

你的助理销毁了证据

and you still want to go to trial?

而你还想受审

Yes. No.

没错,不行

You need to cut a deal right now.

你要马上想法达成认罪协议

You mean we need to cut a deal, right?

你指的是我们吧

Because we're all on the same side?

我们不是在同一战线上吗

Harvey.

哈维

You think I didn't know

你以为我不知道

what you were up to with that affidavit?

你为何要我签那份宣誓书吗

I was advising my client, the firm.

我是建议客户,也就是此律所这么做

You once told me I was the firm.

你曾经说我就是律所的一分子

She came to me and thought that you were in on it.

她当初来找我,觉得你知道这件事

I said no way.

那时我坚决否认

She wanted you to sign that thing.

她要你签那份宣誓书

I'm the leader of this firm. I made a decision.

我是这个公司的领导,我做了决定

You were happy to do it. Don't blame me for Donna.

你之前很愿意签,别因为唐娜的事怪我

I'm not, but I need to know if you still believe me.

我不怪你,但我得确定你还信任我

I do. That's beside the point.

我信任你,那与此事无关

We have a decision to make. There is no decision.

我们要做个决定,没什么可决定了

We need to cut a dealtoday.

我们今天就得达成协议

You know what,

你知道吗

that's the difference between us, Allison.

这就是我和你的差别,艾莉森

You want to lose small. I want to win big.

你只想减少损失,我却想大赢一把

She's the one who has to try the case.

她才是处理这个案子的人

Regardless of what Donna did,

不管唐娜做了什么

I never saw the memo.

我从没见过那张备忘

Are you gonna sell a jury on that?

你就打算用这番话打发陪审团吗

Maybe the same way you sold it to the Randall family.

就像你对兰德尔一家那样

We have a window to settle this before we have to disclose.

公开消息之前,我们还有机会和解

But it's closing, and when it does,

可我们就快失去这个机会了

we could offer them the moon,

到时候就算赔上月亮

they're not gonna take it.

他们也不会接受了

What's the downside of asking?

最糟的情况会是什么

We went through this with the nurses.

这种情况我们在护士罢工案中就遇过

It tells them we're weak. We are weak.

这是在示弱,我们确实在弱势

Set it up.

就这么办

And whatever you're thinking, I don't want to hear it.

无论你有什么想法,我都不想知道了

Mr. Mendoza, you've asserted that, as a parent,

门多萨先生,你曾说作为家长

you have certain rights.

你拥有一定的权利

Do those include the right to discipline Marco

请问这包括管教马尔科

as you see fit?

去做你认为正确的事吗

Every parent has that right.

每个家长都有权这么做

The right to teach your child a lesson.

有权管教自己孩子

Yes. When he defies you.

没错,在他违背你的时候

If need be.

如果有必要的话

And if need be, do you get angry?

如果有必要的话,你会对他发怒吗

Do you fly off the handle? Do you become abusive?

你会勃然大怒,施以拳脚吗

No, I would never go that far.

不会,我从来不这样

Mr. Mendoza, would you agree that,

门多萨先生,你同意作为家长

along with those rights,

除了拥有那些权利

you have certain responsibilities as a parent?

你还有一些应尽的义务吗

Of course.

当然同意

The responsibility to keep your son healthy?

包括让你孩子健康的义务吗

Marco gets up every day at 4:30 to train.

马尔科每天4:30起床训练

I think that one's covered.

我想我让过得他很健康

The responsibility to keep your son safe?

包括让你孩子安全的义务吗

That's the first job of every parent.

那是每个家长的首要职责

Let's talk about May 18th of last year.

那我们来回顾一下去年5月18日

You took your son to the hospital

你带你儿子去医院

where he was treated for severe dehydration52.

当时他严重脱水

Rushed my son to keep him safe.

为了他的安全,我火速送他就医

What I'm interested in

我想知道的是

is how he got dehydrated in the first place.

他为什么会严重脱水呢

He was running laps.

他当时在跑圈

Hadn't you had an argument

事发前一晚,你就是否成为

about going pro the night before?

职业选手一事和他发生过争执吗

Yes.

And you wanted to teach him a lesson, as was your right.

既然有权管教他,所以你想给他个教训

What?

什么

He questioned your authority, didn't he?

他不是质问了你的权威吗

He's done it before, hasn't he?

他之前就这么做过了,不是吗

And you don't like that, do you?

你不喜欢他这么做,不是吗

You are twisting this. You got angry,

你在扭曲事实,你当时发火了

You flew off the handle, and you became abusive.

你大发雷霆,对他拳脚相加

Objection, badgering.

反对,骚扰证人

Easy, Mr. Ross.

冷静,罗斯先生

Marco has never called 911.

马尔科从来没打过911

He's never reported me to social services.

他也从来没向社会服务机构举报过我

He's never complained to anyone.

从来没有向任何人抱怨过

They never do.

确实没有

You think I put my own son in the hospital?

你认为是我害自己的孩子进医院吗

Oh, I've read this report. I know you did.

我看过这份报告,你确实这么做了

And I know you will again.

我知道你还会重蹈覆辙

You are a lying little piece of sh.

你这个满嘴谎话的混蛋

There it is.

这还不是易怒吗

Mr. Mendoza, that's enough.

门多萨先生,够了

No further questions.

询问完毕

Oh, what the hell? You don't sneak53 up like that.

搞什么鬼,别这么鬼鬼祟祟地靠近我

I wasn't sneaking54 up. I was just getting coffee.

我没有鬼鬼祟祟,我只是想喝点咖啡

Yeah, well, the paralegal needs coffee.

好吧,法律助理要喝咖啡

I guess the junior partner needs to get out of her way.

我猜初级合伙人得给她让让道吧

You know what, Louis, if you treated people here

你知道吗,路易,如果你对这儿的人

just a tenth as nicely as you treat your cat,

有对你的猫咪十分之一那么好

they might not feel about you the way that you know they do.

他们不会如你所知地那样看待你

I'm sorry.

抱歉

Is everything okay?

你还好吗

No, I just have, like, a condition with my tear ducts.

没事,就是泪腺有点失控

Oh, my god.

我的天

I just assumed that he wasn't eating

我本来以为他是因为牙痛

because of his toothache...

才不肯吃饭

But it turns out his hygiene55 was perfect.

但他口腔非常健康卫生

But of course it was, because we flossed every day, so...

但那是必然的,我们每天都给他洁牙

And then they did these tests.

后来做了几个检查

And I told the vet56, "Money is no object,"

我跟兽医说"钱不是问题"

But, uh...

可是

It was too late.

已经太迟了

Bruno was suffering...

布鲁诺当时痛苦万分

Excuse me. No

抱歉,别

Hey. Hey.

嘿,嗨

Is everything okay? Not exactly.

没事吧,不尽然

Okay, I'll come back when you're finished.

好吧,那我等你弄完再过来

I wasn't talking about you.

我不是说你

Not everything's about you, you know.

世界不是围绕你转的,知道吗

Now, you see, that's where you're wrong.

你瞧,这你可就错了

What's going on with Donna?

唐娜怎么了

I don't know.

我不知道

What do you mean?

你是指什么

I saw you watching us the other day.

那天我看到你在注意我们

You know something.

你知道些什么

Come on, Mike, how many secrets are you gonna keep from me?

拜托,迈克,你还有多少事想瞒着我

It's not mine. It's Donna's.

不是我想瞒你,是唐娜

I'm not saying you need to give me specifics.

我没让你透露具体细节

I just need to know that she's okay.

我只想知道她还好吗

She screwed up, and it's not small.

她搞砸了一件大事

What's gonna happen? Harvey's going to fix it.

那接下来呢,哈维会解决这问题的

How do you know?

你怎么知道

You're gonna fix this situation with Donna, right?

你会处理唐娜的问题的,对吧

Why should I tell you? What?

我为什么要告诉你,什么

If I hadn't caught you, when were you gonna tell me

要不是我逮住你,你何时才会告诉我

that she had that memo?

她找到了那份备忘

I wasn't, 'cause she promised me she would.

我没打算说,因为她保证过会告诉你

Well, what would have happened if you hadn't been

那如果杰西卡要我签宣誓书时

in my office when Jessica brought me that affidavit?

你刚好不在场,那会怎么样

That would've been between you and Donna.

这本来就是你和唐娜的问题

And I would have committed perjury.

那我就会犯伪证罪

You're right. I should have told you,

你说的对,我早该告诉你的

Or had Donna tell you then and there, but I was thinking

或者让唐娜当场说明白,但我在想

the fact that she actually found this thing helps us.

她发现这备忘刚好帮了我们一个忙

Yeah, it would've helped us.

本来可以帮上忙

She destroyed it.

如果她没毁了它

Whoa. Yeah.

哇喔,是啊

Whoa.

哇喔

Harvey, she was backed into a corner.

哈维,她当时陷入困境

She made a bad call.

才做了蠢事

Look, we can still Tell the truth?

我们还是可以,说出实情

How do you think that's going to play in court?

你觉得在法庭上这有什么用

Oh, my god. Um, I have to go.

我的天,我得走了

You screwed up with marco, didn't you?

你把马尔科的案子搞砸了,是不是

I'm on it.

这就去处理

And this thing with Donna, just let it go.

唐娜的这件事就算了吧

I'm sure she said she was sorry. She is sorry.

我肯定她说了很抱歉,她确实抱歉

But she never said it.

可她却没说过

Didn't expect to see you today.

以为你今天不回来呢

I wanted to get you the offer as soon as I could.

我想尽快告诉你对方的报价

You could have called.

你可以打电话跟我说

No, I couldn't.

不行

Tanner's terms.

这是坦纳的报价

The firm pays $5 million in damages,

律所要赔偿500万

as well as all legal fees.

以及所有诉讼费

What else?

还有什么

Pearson Hardman immediately and irrevocably

皮尔逊·哈德曼律所即刻且不可撤回地

strips Harvey Specter of his senior partnership57

解除哈维·斯佩克特高级合伙人的资格

and reports him to the New York bar association.

同时向纽约律师协会举报他

I know this isn't what you want to hear,

我知道这非如你所愿

but I would take this deal and run.

可我情愿答应下来,赶紧脱身

What do you want now?

你又来干什么

Sell me a vacuum cleaner? Set of steak knives?

来推销吸尘器还是刀具吗

I don't want to sell you anything. I'm not here to do that.

我不是为那些事来的

I'm here to tell you that I'm sorry.

我是想向你道歉

I should have known about that memo.

我应该查到那本备忘录的

But I didn't do my job.

这是我的失职

If I had, you and I wouldn't be here right now.

不然你我现在也不用在这儿说这些了

But we are here right now

但是覆水难收

Because of what you did to my husband.

都是因为你对我丈夫的不公

I'm sorry. I'm so sorry.

我很抱歉,对不起

I never should have done it.

我不该这么做的

My mother marched, Mr. Lawyer.

我妈妈被人带走了,律师先生

They set dogs on her. I saw the scars.

他们放狗咬她,我看见过那些伤痕

She said it wasn't the dogs, it was the men.

她说这不能怪狗,是人的错

I say, put those dogs down.

但我说,先把这些狗解决了

So you think we should take this deal?

所以你认为我们应该接受这份协议

I think we have to.

我们别无选择

Just say it.

承认吧

You want me to cut harvey loose.

你是想要我开除哈维

You've never been afraid to spill blood before.

你以前下手可从来不心软

You means yours.

你指对你下手吗

I was actually referring to when you and I

我其实是在指你我联手

crossed the other names off the letterhead.

干掉其他人,共享宝座

That was for the good of the firm.

那是为了公司利益

Was it?

是吗

Evidence was destroyed, Jessica.

这可是销毁证据,杰西卡

Not by harvey.

不是哈维干的

On his watch, therefore...

他的手下由他监管,而且...

On mine.

也由我监管

If this were anyone else,

如果这事发生在其他人身上

you'd be seeing it the same way I do.

你一定会和我想法一致

I'm not scapegoating58 him.

我不会让他成为替罪羊

You care about harvey. I know that.

我知道你很在乎哈维

But I also know that you care about your position in this firm.

但我还知道你也很在乎自己在公司的地位

A law was broken.

这事违法了

Are you really going to sit by and do nothing?

你真的打算就这么袖手旁观吗

Three seven five? Are you insane? Those... 375

你疯了吗,这些...

I've got to call you back.

我一会打给你

Did you get it? Got it right here,

得手了吗,就在这

Fully59 executed emancipation.

彻底独立权

You tell Marco yet?

你告诉马尔科了吗

No, I wanted you to see it first.

还没,我想先给你看

Nice job.

干得漂亮

This way I can call him with the good news.

这次我可以打电话告诉他好消息了

Yeah, just one problem. What's that?

还有个小问题,什么

Marco lied.

马尔科撒谎了

What? Yeah.

什么,真的

We got backed into a corner,

当时情况不妙

and he knew the truth wouldn't play in court,

他知道说出真相对自己没好处

so he made up a story.

所以就编了个故事

If it was a lie, Michael,

如果他真的撒谎了,迈克

then why didn't Oscar say so?

奥斯卡为什么不说出来

Marco perjured60 himself.

马尔科做了伪证

You really think his father was going to be the one to point that out?

你真觉得他的父亲会揭穿他吗

That's a lot of conjecture61. Yeah, it would be.

你这只是猜测而已,是的

But I went to see Oscar.

但我去拜访了奥斯卡

Turns out he wasn't even there when Marco ran those laps.

事实上马尔科跑圈时,他根本不在场

But you were. Nuhuh, it's bullshit.

但你在,这都是一派胡言

I saw the look on your face in court.

我看见了你在法庭上的表情

You knew, and you did nothing.

你心知肚明,但什么也没做

You got me.

是这样

But it doesn't matter, 'cause we won.

但已经无所谓了,赢了就好

No, we didn't.

不,没有

'Cause I'm not filing papers based on a lie.

我不会接受谎言赢得的胜利

Harvey is gonna make you regret that.

哈维不会允许你这么做的

Harvey's not gonna do shit.

哈维不会插手这件事

This is my case,

这是我的案子

and you are done.

而你输了

We need to talk.

我们得谈谈

It's subtle, but Daniel's strongarming me.

丹尼尔很隐晦地威胁了我

Not now.

现在别谈

My dad.

我父亲

I was wrong.

我错了

Am I in the right office?

我进的是哈维的办公室吗

I went to the plaintiffs again.

我又去找了原告

Why?

为什么

To tell them I was sorry.

去向他们道歉

Harvey, there is a deal on the table.

哈维,我们可以签协议了解此案

Allison's right.

艾莉森说得对

I shouldn't be the lawyer.

我不应该做律师

I don't even make a good client.

连做被告都做不好

Neither do I.

我也是

But I've got some hard news I have to tell you.

但我还是不得不告诉你一些沉重的消息

Okay, let me guess.

好吧,我猜猜

You're here to take me up on my offer to trade offices.

你来是同意跟我换办公室了

No.

错了

But I did happen to find these.

不过我无意发现了这些

Who still eats twinkies?

这年头还有谁在吃跳跳糖

Who doesn't still eat twinkies?

这年头有谁不吃跳跳糖吗

What's up?

有什么事

I need a favor.

我想拜托你个事

Okay, what?

好的,什么事

Is this from your tennis client?

这是你那位网球客户送你的吗

First one.

我的第一个奖赏

Not as big as harvey's.

没哈维那个大

Really? You're gonna go there?

你是认真想讨论这个吗

It's probably gonna be worth a lot of money someday.

也许到了某天这个会值很多钱

Probably. I need it.

很有可能,我需要它

It's important.

有重要使命

What for?

什么使命

Why don't we just call that my secret?

我们不妨称其为"我的秘密"

Daniel,

丹尼尔

will you come to my office right now please?

你现在能来我办公室一趟吗

Have a seat.

请坐

Couldn't we have done this in my office?

为什么不能在我的办公室里谈

Yes, we could have, but I prefer to do it here...

是可以,但我更喜欢在这

in your old office.

在你原先的办公室里

What's this?

这是什么

I want you to let Allison Holt go.

我要你解雇艾莉森·霍特

Why would I do that? Why you?

为什么是我,为什么

Because you brought her in initially62.

因为最初是你把她带来的

I am extending you the courtesy of letting her go.

让你解雇她,是我对你的尊重

As for why at all,

至于开除的原因

I do care about my position in this firm

因为我确实在乎我在公司的地位

and my position is that we win.

而重点就是赢下案子

We win.

要赢

Harvey wins, and I win.

哈维能赢,我也能

Allison Holt can't win,

艾莉森·霍特赢不了

because she doesn't believe in Harvey.

因为她不相信哈维

I can, because I do.

我能,因为我相信他

It's your decision. It is.

这就是你的决定,是的

But don't try to pass it off as a courtesy.

但别把这说成是什么尊重

You're trying to humiliate63 me,

你是想羞辱我

like you did by summoning me into your office.

比如召我进你的办公室谈话

I summoned you because I wanted you to understand

我召你来这是因为我想提醒你

who you were threatening earlier.

看清楚你威胁的对象

I wasn't threatening you.

我没有威胁你

I was pointing out facts.

只是澄清事实罢了

Yes. The fact that, if I'm not careful,

是啊,提醒我只要我疏忽大意

you'll try to take this office back.

你就会趁机抢回这间办公室

That's not going to happen.

而这是不可能的

And as for your point about a law being broken.

至于你之前提到的违法之事

You're right.

你说得对

I'm not going to sit by and do nothing.

我不会袖手旁观

Louis, can I come in?

路易,我能进来吗

I'm a little busy right now.

我现在有点忙

Where'd you get this?

你怎么得来的

I just know what a huge tennis fan you are.

我知道你对网球可狂热了

Rachel...

瑞秋

Could you just close the door on your way out?

你出去的时候能关一下门吗

Sure thing, Louis.

当然,路易

Harvey's not here. He should be back soon.

哈维不在,他应该快回来了

I'm not here to see Harvey.

我不是来找哈维的

He wanted to be the one to have this conversation with you.

他其实是想亲自告诉你的

But it's my firm,

但这是我的公司

and I wanted you to hear it from me.

还是由我来告诉你比较好

Am I being fired?

我被炒了吗

Yes.

是的

I appreciate everything that you've done for Harvey and for me,

我很感谢一直以来你为我和哈维做的一切

but whatever my personal feelings,

但这无关乎我的个人情感

your actions have left me no choice

你的行为让我别无选择

but to terminate your employment at pearson hardman

只能终止你与皮尔逊·哈德曼的雇用合约

effective immediately.

即可生效

You said he was going to fix it.

你说过他会摆平一切的

I thought he would.

我以为他可以


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implicates a2fe21df9db6f26f4da20c16ac168b78     
n.牵涉,涉及(某人)( implicate的名词复数 );表明(或意指)…是起因
参考例句:
  • This confession implicates numerous officials in the bribery scandal. 这一供认会使许多官员牵连到受贿的丑事中。 来自辞典例句
  • Did you tell him that the recording implicates President Logan in Palmer's assassination? 你有没有告诉他录音显示洛根总统跟帕尔默被杀有关? 来自电影对白
2 savaged 337d0bda5a4629deea7568b5d460285d     
(动物)凶狠地攻击(或伤害)( savage的过去式和过去分词 ); 残害; 猛烈批评; 激烈抨击
参考例句:
  • The horse threw its rider to the ground and savaged him. 那马将骑马者摔在地上,乱踢他。
  • The drink had savaged him. 酒使他变得野蛮。
3 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
4 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
6 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
7 emancipate mjEzb     
v.解放,解除
参考例句:
  • This new machine will emancipate us from the hard work.这部新机器将把我们从繁重劳动中解放出来。
  • To emancipate all mankind,we will balk at no sacrifice,even that of our lives.为了全人类的解放,即使牺牲生命也在所不惜。
8 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
9 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
10 shredding 5d52274bcc6c4b67c83aca2284867ccd     
v.撕碎,切碎( shred的现在分词 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Like the Tehran experience, the shredding may be all for naught. 如同德黑兰事件中的情况一样,切碎文件可能是徒劳的。 来自时文部分
  • How shredding began is subject to some guesswork. 粉碎处理行业的起源是个有争议的问题。 来自时文部分
11 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
12 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
13 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
14 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
15 prod TSdzA     
vt.戳,刺;刺激,激励
参考例句:
  • The crisis will prod them to act.那个危机将刺激他们行动。
  • I shall have to prod him to pay me what he owes.我将不得不催促他把欠我的钱还给我。
16 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
17 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
18 dictating 9b59a64fc77acba89b2fa4a927b010fe     
v.大声讲或读( dictate的现在分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • The manager was dictating a letter to the secretary. 经理在向秘书口授信稿。 来自辞典例句
  • Her face is impassive as she listens to Miller dictating the warrant for her arrest. 她毫无表情地在听米勒口述拘留她的证书。 来自辞典例句
19 leash M9rz1     
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住
参考例句:
  • I reached for the leash,but the dog got in between.我伸手去拿系狗绳,但被狗挡住了路。
  • The dog strains at the leash,eager to be off.狗拼命地扯拉皮带,想挣脱开去。
20 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
21 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
22 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
23 allergic 4xozJ     
adj.过敏的,变态的
参考例句:
  • Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
  • Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
24 allergies 2c527dd68e63f119442f4352f2a0b950     
n.[医]过敏症;[口]厌恶,反感;(对食物、花粉、虫咬等的)过敏症( allergy的名词复数 );变态反应,变应性
参考例句:
  • Food allergies can result in an enormous variety of different symptoms. 食物过敏会引发很多不同的症状。 来自辞典例句
  • Let us, however, examine one of the most common allergies; hayfever. 现在让我们来看看最常见的变态反应的一种--枯草热。 来自辞典例句
25 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
26 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
27 emancipating 1780fcd67a8dbe796f00c235492ec020     
v.解放某人(尤指摆脱政治、法律或社会的束缚)( emancipate的现在分词 )
参考例句:
  • Innovation requires emancipating our minds, seeking truth from facts and keeping pace with the times. 创新就要不断解放思想、实事求是、与时俱进。 来自汉英非文学 - 十六大报告
  • The harmonious society is important content of Marx's mankind emancipating thought. 和谐社会是马克思人类解放思想中的重要内容。 来自互联网
28 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
29 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
30 prodigy n14zP     
n.惊人的事物,奇迹,神童,天才,预兆
参考例句:
  • She was a child prodigy on the violin.她是神童小提琴手。
  • He was always a Negro prodigy who played barbarously and wonderfully.他始终是一个黑人的奇才,这种奇才弹奏起来粗野而惊人。
31 parasites a8076647ef34cfbbf9d3cb418df78a08     
寄生物( parasite的名词复数 ); 靠他人为生的人; 诸虫
参考例句:
  • These symptoms may be referable to virus infection rather than parasites. 这些症状也许是由病毒感染引起的,而与寄生虫无关。
  • Kangaroos harbor a vast range of parasites. 袋鼠身上有各种各样的寄生虫。
32 emancipation Sjlzb     
n.(从束缚、支配下)解放
参考例句:
  • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
  • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
33 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
34 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
35 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
36 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
37 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
38 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
39 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
40 depose bw6x5     
vt.免职;宣誓作证
参考例句:
  • The witness is going to depose.证人即将宣誓做证。
  • The emperor attempted to depose the Pope.皇帝企图废黜教皇。
41 depositions 501b5f2c22877a7ee308222b01cb47b5     
沉积(物)( deposition的名词复数 ); (在法庭上的)宣誓作证; 处置; 罢免
参考例句:
  • The safety problems are more severe for low-pressure depositions because the processes often use concentrated gases. 对于低压淀积来说安全性问题更为突出,因为这种工艺通常使用高浓度的气体。
  • The chief method is to take depositions of parties and witnesses. 主要的方法是录取当事人和证人的宣誓证言。 来自口语例句
42 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
43 sarcasm 1CLzI     
n.讥讽,讽刺,嘲弄,反话 (adj.sarcastic)
参考例句:
  • His sarcasm hurt her feelings.他的讽刺伤害了她的感情。
  • She was given to using bitter sarcasm.她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
44 trek 9m8wi     
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
参考例句:
  • We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
  • It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
45 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
46 feline nkdxi     
adj.猫科的
参考例句:
  • As a result,humans have learned to respect feline independence.结果是人们已经学会尊重猫的独立性。
  • The awakening was almost feline in its stealthiness.这种醒觉,简直和猫的脚步一样地轻悄。
47 emancipated 6319b4184bdec9d99022f96c4965261a     
adj.被解放的,不受约束的v.解放某人(尤指摆脱政治、法律或社会的束缚)( emancipate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Slaves were not emancipated until 1863 in the United States. 美国奴隶直到1863年才获得自由。
  • Women are still struggling to be fully emancipated. 妇女仍在为彻底解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
48 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
49 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
50 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
51 perjury LMmx0     
n.伪证;伪证罪
参考例句:
  • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury.如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
  • She appeared in court on a perjury charge.她因被指控做了伪证而出庭受审。
52 dehydration UYkzX     
n.脱水,干燥
参考例句:
  • He died from severe dehydration.他死于严重脱水。
  • The eyes are often retracted from dehydration.眼睛常因脱水而凹陷。
53 sneak vr2yk     
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
参考例句:
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
54 sneaking iibzMu     
a.秘密的,不公开的
参考例句:
  • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
  • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
55 hygiene Kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
56 vet 2HfyG     
n.兽医,退役军人;vt.检查
参考例句:
  • I took my dog to the vet.我把狗带到兽医诊所看病。
  • Someone should vet this report before it goes out.这篇报道发表之前应该有人对它进行详查。
57 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
58 scapegoating 2e687bda5c7ba2706580489c6c34673a     
v.使成为替罪羊( scapegoat的现在分词 )
参考例句:
  • Washington's scapegoating of China could take the world to the brink of a very slippery slope. 华盛顿方面找中国作替罪羊,可能会把世界推向灾难性下滑的边缘。 来自互联网
59 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
60 perjured 94372bfd9eb0d6d06f4d52e08a0ca7e8     
adj.伪证的,犯伪证罪的v.发假誓,作伪证( perjure的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The witness perjured himself. 证人作了伪证。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Witnesses lied and perjured themselves. 证人撒谎作伪证。 来自辞典例句
61 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
62 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
63 humiliate odGzW     
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
参考例句:
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴