-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 3
第三章
Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable.
杰佩托的房子很小,但很整洁和舒适。
It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway.
那是一间小小的地下室,只有楼梯底行道进来一点儿光。
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table.
用具简单得不能再简单,只有破破烂烂的一把椅子、一张摇摇晃晃的旧床、一张快散架的小桌子。
门对面的墙上画着一个充满燃烧的原木的壁炉。
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.
火上面有个锅子,锅子也是画出来的,锅子在滚得热气腾腾,热气同样是画出来的,可画得跟真的一模一样。
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette2.
杰佩托一回家,马上拿起工具,动手就刻他的木偶。
"What shall I call him?" he said to himself.
“给他取个什么名字呢?”杰佩托自言自语说。
"I think I'll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.
“我就叫他皮诺乔吧。这个名字会给他带来好运。
I knew a whole family of Pinocchi once--Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children--and they were all lucky.
我认识一家人,都叫皮诺乔:皮诺乔爸爸,皮诺乔妈妈,皮诺乔老大、老二、老三……他们一家都过得很好。
The richest of them begged for his living."
其中最富的一个讨饭吃。”
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes.
杰佩托给木偶取好了名字,就埋头干起活来,一下子就给他刻出了头发,刻出了脑门,刻出了眼睛。
当他发觉这两只眼睛自己骨碌碌动起来,接着一眨也不眨地瞪着他看,请诸位想象一下杰佩托有多么惊奇吧。
杰佩托给这双木头眼睛瞪得受不住了,生气地说:
"Ugly wooden eyes, why do you stare so?"
“木头傻眼睛,干吗瞪着我?”
There was no answer.
没有回答。
After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished.
做完眼睛,又做鼻子。鼻子刚做好,它就开始长起来。
It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
长啊,长啊,长啊,才几分钟,已经变成一个很长很长的长鼻子,还没完没了地长下去。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
可怜的杰佩托拼命要把鼻子截短,可他越是截,这个鼻子就毫不客气地变得越是长。
In despair he let it alone.
最后他绝望地作罢了。
Next he made the mouth.
接着他开始做嘴巴。
嘴巴还没做完,就马上张开来笑,嘲笑起他来。
"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.
“别笑!”杰佩托生气地说。可他这句话像是对着墙说的,说了也是白搭。
"Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder.
“我再说一遍,别笑!”他用吓唬他的口气大叫。
The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
嘴巴于是停了笑,可整条舌头都伸出来了。
Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.
杰佩托为了不再引起争吵,假装没看见,继续干他的活。
After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
做完嘴巴做下巴,接着做脖子,做肩膀,做肚子,做胳膊,做手。
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig7 being pulled off.
他刚做好手指尖的收尾工作,杰佩托就觉得头上的假发套给拉掉了。
He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette's hand.
他抬头一看,可是看见什么啦?只见他那头黄色假发拿在木偶的手里。
"Pinocchio, give me my wig!"
“皮诺乔!……马上把假发还我!”
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
可皮诺乔不但不把假发还他,反把它戴到自己头上。几乎将半个头套了进去。
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
木偶这么没规没矩,杰佩托觉得有生以来还没有这样悲伤难受过。
点击收听单词发音
1 fireplace | |
n.壁炉,炉灶 | |
参考例句: |
|
|
2 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
3 fixedly | |
adv.固定地;不屈地,坚定不移地 | |
参考例句: |
|
|
4 grieved | |
伤心的 | |
参考例句: |
|
|
5 tone | |
n.语气,音调,气度,色调;vt.(up)增强 | |
参考例句: |
|
|
6 poke | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
7 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|