-
(单词翻译:双击或拖选)
And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop.
事实上,一眨眼的功夫他就下到了院子里并跑向了鸡舍。
He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice: "You're in my hands at last! I could punish you now, but I'll wait!
他打开门,一只一只的把黄鼠狼拖了出来,把它们绑在了一个口袋里,高兴地对它们说:“你们终于落到我手里了!我本可以现在处罚你们,但我会等!
In the morning you may come with me to the inn and there you'll make a fine dinner for some hungry mortal.
早上我就把你们带到酒馆里,你们会被做成一顿丰盛的晚餐给饥饿的人类享用。
It is really too great an honor for you,one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!"
这份对你们来说是天大的光荣,一份你们承受不起的光荣,可就像你看到的那样,我如此善良大方,我会为你们这么做的!”
接着他走到皮诺乔身边,抚摸他安抚他。
"How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!"
“你是怎么这么快就发现他们的?想想梅兰珀,我忠实的梅兰珀,这些年却一直什么也没发现!”
The Marionette2 could have told, then and there, all he knew about the shameful3 contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: "Melampo is dead. What is the use of accusing him?
木偶本来可以把他知道的事情都说出来,狗和黄鼠狼之间可耻的协议。可他想起狗已经死了,于是自言自语说:“梅兰珀已经死了。何必控告死者呢?
The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!"
逝者已逝,无法为自己辩护。最好还是让它们安息!”
点击收听单词发音
1 caress | |
vt./n.爱抚,抚摸 | |
参考例句: |
|
|
2 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
3 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|