-
(单词翻译:双击或拖选)
They did not have to repeat their words. The Marionette1 walked swiftly along the road to the village.
不等他们说第二遍,木偶就快步走向了通向村庄的道路。
But the poor fellow hardly knew what he was about. He thought he had a nightmare.
这可怜的小鬼简直不知道自己怎么了。他只觉得像在做噩梦。
He felt ill. His eyes saw everything double, his legs trembled, his tongue was dry, and, try as he might, he could not utter a single word.
他觉得难受,他的眼睛发花,两腿发抖,舌头发干,不管怎么尝试都连一个字也说不出来。
Yet, in spite of this numbness2 of feeling, he suffered keenly at the thought of passing under the windows of his good little Fairy's house.
不过,尽管他这样感觉麻木,但他要夹在两个警察中间经过他那好仙女的窗下的痛苦却很清晰。
What would she say on seeing him between two Carabineers?
如果她看见自己被两个警察夹带着会怎么想?
They had just reached the village, when a sudden gust3 of wind blew off Pinocchio's cap and made it go sailing far down the street.
他们来到村边,忽然刮来一阵风,把皮诺乔头上的帽子吹到了远远的街道一头。
"Would you allow me," the Marionette asked the Carabineers, "to run after my cap?" -"Very well, go; but hurry."
“可以允许我把我的帽子捡起来么?”木偶对两个警察说。-“好吧,去,但是快点。”
The Marionette went, picked up his cap--but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea.
木偶走过去捡起帽子...可是却没戴到头上,而是用牙咬着,撒腿就向海边飞跑。
He went like a bullet out of a gun. The Carabineers, judging that it would be very difficult to catch him, sent a large Mastiff after him, one that had won first prize in all the dog races.
他快得像一颗出膛的子弹。火枪手认定很难捉到他,就放出一只猛犬追他,这只猛犬在所有的赛狗比赛中都是一等奖。
Pinocchio ran fast and the Dog ran faster. At so much noise, the people hung out of the windows or gathered in the street, anxious to see the end of the contest.
皮诺乔拼命跑,可狗跑得比他快。所有的人或者把头探出窗子,或者挤在路上,急于要看这场激烈赛跑的结果如何。
But they were disappointed, for the Dog and Pinocchio raised so much dust on the road that, after a few moments, it was impossible to see them.
可是让他们失望的是,因为那条猛犬和皮诺乔一路上搞得灰尘滚滚,几分钟以后就看不见他们了。
点击收听单词发音
1 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
2 numbness | |
n.无感觉,麻木,惊呆 | |
参考例句: |
|
|
3 gust | |
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发 | |
参考例句: |
|
|