-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 58 第五十八章
The time came for my departure from Tahiti. 我离开塔希提的日子已经到了。
According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact— 根据岛上好客的习惯,凡是萍水相逢和我有一面之识的人临别时都送给我一些礼物——
baskets made of the leaves of the cocoa-nut tree, mats of pandanus, fans; 椰子树叶编的筐子、露兜树叶织的席、扇子……。
and Tiare gave me three little pearls and three jars of guava-jelly made with her own plump hands. 蒂阿瑞给我的是三颗小珍珠和用她一双胖手亲自做的三罐番石榴酱。
When the mail-boat, stopping for twenty-four hours on its way from Wellington to San Francisco, blew the whistle that warned the passengers to get on board, 最后,当从惠灵顿开往旧金山的邮船在码头停泊了二十四小时,汽笛长鸣,招呼旅客上船的时候,
Tiare clasped me to her vast bosom1, so that I seemed to sink into a billowy sea, and pressed her red lips to mine. Tears glistened2 in her eyes. 蒂阿瑞把我搂在她肥大的胸脯里(我有一种掉在波涛汹涌的大海中的感觉),眼睛里闪着泪珠,把她的红嘴唇贴在我的嘴上。
And when we steamed slowly out of the lagoon3, making our way gingerly through the opening in the reef, 轮船缓缓驶出咸水湖,从珊瑚礁的一个通道小心谨慎地开到广阔的海面上,
Tahiti is very far away, and I knew that I should never see it again. 塔希提离我却已经非常遥远了。我知道我再也不会看到它了。
A chapter of my life was closed, and I felt a little nearer to inevitable7 death. 我的生命史又翻过了一页;我觉得自己距离那谁也逃脱不掉的死亡又迈近了一步。
点击收听单词发音
1 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
2 glistened | |
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 lagoon | |
n.泻湖,咸水湖 | |
参考例句: |
|
|
4 steered | |
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导 | |
参考例句: |
|
|
5 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
6 laden | |
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的 | |
参考例句: |
|
|
7 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|