英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语有声阅读:谈怕死

时间:2016-06-29 01:34来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
Perhaps the best cure for the fear of death is to reflect that life has a beginning as well as an end.There was a time when we were not: this gives me no concern-why then should it trouble us that a time will come when we shall cease to be? I have no wish to have been alive a hundred years ago, or in the reign1 of Queen Anne. Why should I regret and lay it so much to heart that I shall not be alive a hundred years hence, in the reign of I cannot tell whom?
 
To die is only to be as we were born; yet no one feels any remorse2, or regret, or repugnance3, in contemplating4 this last idea. It is rather a relief and disburdening of the mind; it seems to have been a holiday time with us then; we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted5 or applauded; we had lain perdu all this while, snug6 out of harm’s way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy7, wrapped in the softest and finest dust. And the worst that we dread8 is, after a short fretful, feverish9 being, after vain hopes, and idle fears, to sink to final repose10 again, and forget the troubled dream of life!
 
也许克服对死亡恐惧的最好方法是想一想,人生有始也就必有终。在过去一段时期我们并不存在:这一事实并未让我们担心过——那为什么我们还要为了有一天将不存在而感到困扰呢?我既然不期望活在一百年之前,或是生活在安妮女王统治的时代,我何以要因为不能活在一百年以后说不出谁统治的时代,深感遗憾而耿耿于怀呢?
 
死亡只不过是恢复到生前状况而已。当我们在思忖这个新观念时,没有人会感到_丝丝的懊悔、遗憾或是厌烦,反而感到心灵的舒缓慰藉和如释重负。我们在生前仿佛在度假一般:我们没有被召唤而出现在人生舞台上,穿着华贵的礼袍或褴褛的衣衫、大笑或是哭嚎、被人呵斥或是接受喝彩;相反地,我们埋伏了很久很久,安详自在而且远离伤害,熟睡千百个世纪也不愿意被唤醒,平和惬意而无忧无虑,长期处于胚胎阶段,远比婴儿时期睡得更为深沉和静谧,并被最轻柔和最细致的尘埃所包裹着。而最糟糕的是,我们担心在短暂的烦躁和狂热的生存之后,在空虚的期盼以及无谓的恐惧之后,再度沉入最终的长眠,而忘却了 人生烦恼痛苦的梦境!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
2 remorse lBrzo     
n.痛恨,悔恨,自责
参考例句:
  • She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
  • He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
3 repugnance oBWz5     
n.嫌恶
参考例句:
  • He fought down a feelings of repugnance.他抑制住了厌恶感。
  • She had a repugnance to the person with whom she spoke.她看不惯这个和她谈话的人。
4 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
5 hooted 8df924a716d9d67e78a021e69df38ba5     
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • An owl hooted nearby. 一只猫头鹰在附近啼叫。
  • The crowd hooted and jeered at the speaker. 群众向那演讲人发出轻蔑的叫嚣和嘲笑。
6 snug 3TvzG     
adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房
参考例句:
  • He showed us into a snug little sitting room.他领我们走进了一间温暖而舒适的小客厅。
  • She had a small but snug home.她有个小小的但很舒适的家。
7 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
8 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
9 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
10 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴