英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语有声阅读:爱的约会(2)

时间:2016-06-29 07:20来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
His mind went back to that book-the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp.
 
他又想到了在训练营时看过的一本书—《人性的枷锁》,
Of Human Bondage1, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in-habit, but these remarks were different.
书里有一个女人的批注。
He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell.
他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝梅内尔。
He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered.
于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。
Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied.
13个月里,她始终诚挚地给他回信,
When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
 
通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course.
然而,她拒绝送他照片,
But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter.
并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。
Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me.
如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。
Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely).
如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),
Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture.
就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。
When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.
你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。”
One minute to six...he pulled hard on a cigarette. Then Lieutenant2 Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
还有1分钟就6点了…布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears.
一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后,
Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness.
双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。
In her pale green suit, she was like springtime come alive.
她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bondage 0NtzR     
n.奴役,束缚
参考例句:
  • Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
2 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴