英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

【双语有声阅读】假如给我三天光明(下)

时间:2016-06-30 07:21来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt.

 
我要仔细端详拉斐尔、达芬奇、提香和瑞姆布兰特的油画。
I should want to feast my eyes upon the warm colors of Veronese, study the mysteries of E1 Greco, catch a new vision of Nature from Corot.
我要让我的眼睛饱享维勒内兹那炽烈的色彩,研究埃尔·格列科的神秘,从科罗那里领略大自然的新视觉。
Oh, there is so much rich meaning and beauty in the art of the ages for you who have eyes to see!
啊!对你们有眼能看的人来说,在那些时代的艺术中有多么丰富的意义和美感。
Upon my short visit to this temple of art I should not be able to review a fraction of that great world of art which is open to you. I should be able to get only a superficial impression.
在我对这座艺术殿堂的短暂访问中,我不应只能看到那对你开放的伟大艺术世界的一个部分,我只能是获得一个表面的印象。
Artists tell me that for deep and true appreciation1 of art one must educated the eye.
艺术家告诉我,要能真正深刻地鉴赏,他得要训练他的眼力。
海伦•凯勒.jpgOne must learn through experience to weigh the merits of line, of composition, of form and color.
 
他必须通过经验学会衡量线条构图,形态和色彩的价值。
If I had eyes, how happily would I embark2 upon so fascinating a study!
如果我有眼睛,我会多么幸福地从事如此迷人的研究!
Yet I am told that, to many of you who have eyes to see, the world of art is a dark night, unexplored and unilluminated.
但是,有人告诉我,对你们有眼睛可看的许多人来说,艺术的世界是一片黑暗,未曾开发,未曾照亮。
It would be with extreme reluctance3 that I should leave the Metropolitan4 Museum, which contains the key to beauty—a beauty so neglected.
多么不情愿,我要离开大都会博物馆,那里有开启美的钥匙,这种美又被忽视了。
Seeing persons, however, do not need a metropolitan to find this key to beauty.
而能看见的人却不需要到大都会博物馆去找到这开启美的钥匙。
The same key lies waiting in smaller museums, and in books on the shelves of even small libraries.
这相同的钥匙也在较小的博物馆,甚至小图书馆的书架上的书中等待着。
But naturally, in my limited time of imaginary sight, I should choose the place where the key unlocks the greatest treasures in the shortest time.
当然,在我想象的能看见的有限时间里,我该选择那在尽短的时间内打开最伟大宝库的钥匙所在的地方。
The evening of my second day of sight I should spend at a theatre or at the movies.
我能看见的第二天晚上我该在剧院或电影院度过。
Even now I often attend theatrical5 performances of all sorts, but the action of the play must be spelled into my hand by a companion.
甚至现在,我还是经常去看各种戏剧表演,但剧情需要由一个同伴拼写在我手上。
But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty6 Falstaff amid colorful Elizabethan trappings!
我多么想亲眼看到哈姆雷特的迷人形象,或者是那在艳丽多彩的伊丽莎白时代服饰中刮大风的伏尔斯塔夫!
How I should like to follow each movement of the graceful7 Hamlet, each strut8 of the hearty9 Falstaff!
我多想领会优雅的哈姆雷特的每个动作,热忱的伏尔斯塔夫的每一个昂首阔步地样子!
And since I could see only one play, I should be confronted by a many-horned dilemma10, for there are scores of plays I should want to see.
既然我只能看一个戏,我就会面临进退两难的困境,因为有几十部剧我都想看。
You who have eyes can see any you like.
你们有眼能看的人可以看你喜欢的任何一部剧。
How many of you, I wonder, when you gaze at a play, a movie, or any spectacle, realize and give thanks for the miracle of sight which enables you to enjoy its color , grace, and movement?
我不知道,当你们注视着这一部剧,一场电影,或任何奇观时,你们中间有多少人意识到并感激使你们享受到它的色彩、优雅和动作的视力奇迹?
I cannot enjoy the beauty of rhythmic11 movement except in a sphere restricted to the touch of my hands.
除非在我的手能触摸到的范围内,我不能享受那节奏感很强的动作的优美。
I can vision only dimly the grace of a Pavlowa, although I know something of the delight of rhythm, for often I can sense the beat of music as it vibrates through the floor.
尽管我懂得一些节奏的愉快,因为当音乐通过地板振动时,我经常能感觉到它的节拍,可是我也只能模糊地想象到一个巴甫洛娃的优美。
I can well imagine that cadenced12 motion must be one of the most pleasing sights in the world.
我能很好地想象到,有节拍的动作一定是世上最令人愉快的景象之一。
I have been able to gather something of this by tracing with my fingers the lines in sculptured marble; if this static grace can be so lovely, how much more acute must be the thrill of seeing grace in motion.
我已能用我的手指来摸索出大理石雕刻中的线条轮廓从而获得这样的一些感受;如果这种静态的雅致都是这么可爱,那么,看见那动态的雅致所感受到的激动该是多么强烈。
One of my dearest memories is of the time when Joseph Jefferson allowed me to touch his face and hands as he went through some of the gestures and speeches of his beloved Rip Van Winkle.
我最宝贵的记忆之一是那次约瑟夫·杰佛逊表演完他心爱的角色瑞普·范·温克尔的动作和对白后让我摸他的脸和手。
I was able to catch thus a meager13 glimpse of the world of drama,
这样,我可以获得对梦幻世界微弱的一瞥。
and I shall never forget the delight of that moment.
我将永志不忘那个时刻的愉快。
But, oh, how much I must miss, and how much pleasure you seeing ones can derive14 from watching and hearing the interplay of speech and movement in the unfolding of a dramatic performance!
但是,啊,我可能失去了多少,你们能看的人从戏剧表演中看动作,听语言的相互作用中产生了多少喜悦!
If I could see only one play, I should know how to picture in my \mind the action of a hundred plays which I have read or had transferred to me through the medium of the manual alphabet.
如果我能哪怕是只能看一部剧,我都会知道怎样在我脑海中描绘我曾经读过的或通过手势字母的媒介向我转述的100部剧的动作。
So, through the evening of my second imaginary day of sight, the great fingers of dramatic literature would crowd sleep from my eyes.
这样,通过我设想的能看见的第二天的夜晚,我用手指读过的大量戏剧文学会因我的眼睛看了后又在我的睡梦中都涌现出来。
The Third Day
第三天
The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, for I am sure that, for those who have eyes which really see, the dawn of each day must be a perpetually new revelation of beauty.
接下来这一天的早上,我再次迎接黎明,迫切地要发现新的愉快,因我确信,对那些有眼睛能真正看见的人来说,每天的黎明一定是一种美的永恒新展露。
This, according to the terms of my imagined miracle, is to be my third and last day of sight.
按我设想出现奇迹的条件,这将是我能看见的第三天,也是最后的一天。
I shall have no time to waste in regrets or longings15; there is too much to see.
我没有时间去浪费在后悔中或渴望中,要看的东西太多了。
The first day I devoted16 to my friends, animate17 and inanimate.
第一天我献给了我的朋友们,有生命的和无生命的。
The second revealed to me the history of man and Nature.
第二天向我展示了人类和自然的历史。
Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the haunts of men going about the business of life.
今天我将在当今的平凡世界里度过,在为生活事务忙碌的人们常去的地方度过。
And where can one find so many activities and conditions of men as in New York?
而何处人们才能找到像在纽约的人这样多的活动和条件呢?
So the city becomes my destination.
所以,纽约便成了我的去处。
I start from my home in the quiet little suburb of Forest Hills, Long Island.
我从我在长岛森林岗静静的小郊区的家出发,
Here , surrounded by green lawns, trees, and flowers, are neat little houses, happy with the voices and movements of wives and children, havens18 of peaceful rest for men who toil19 in the city.
这里,芳草绿树鲜花环绕着整洁的小住房,妻子和孩子欢声笑语,其乐融融,是城里辛劳的人们安宁的避风港。
I drive across the lacy structure of steel which spans the East River, and I get a new and startling vision of the power and ingenuity20 of the mind of man.
我驾车通过那跨越东河的带花边的钢铁建筑,从而对人类头脑的独创性和威力获得一个新的令人震惊的视觉。
Busy boasts chug and scurry21 about the river - racy speed boat, stolid22, snorting tugs23.
繁忙的船只在河上鸣叫着来来往往-高速快艇和笨头笨脑喘着气的拖驳。
If I had long days of sight ahead, I should spend many of them watching the delightful24 activity upon the river.
如果我能看见的日子更长些,我要花更多的时间看看这河上快乐的景象。
I look ahead, and before me rise the fantastic towers of New York, a city that seems to have stepped from the pages of a fairy story.
我展望前头,纽约的高楼大厦在我前面升起,似乎是从童话故事的篇章中出现的一座城市,
What an awe-inspiring sight, these glittering spires25.these vast banks of stone and steel-structures such as the gods might build for themselves!
多么令人敬畏的景象,这些闪闪发光的尖塔,这些巨大的石头与钢铁的建筑群,就像众神为他们自己而建的!
This animated26 picture is a part of the lives of millions of people every day. How many, I wonder, give it so much as a seconds glance?
这幅生气勃蓬的图景是千百万人每天生命的一部分。我不知道,到底有多少人再对它多看一眼?
Very few, I fear, Their eyes are blind to this magnificent sight because it is so familiar to them.
我怕很少,他们的眼睛对这辉煌的景象却是熟是无睹,因为这对他们太熟悉了。
I hurry to the top of one of those gigantic structures, the Empire State Building, for there , a short time ago, I saw the city below through the eyes of my secretary.
我赶紧来到这些巨大建筑之一的顶端-帝国大厦,因为在那里,不久以前,我通过我的秘书的眼睛能看过下面的城市。
I am anxious to compare my fancy with reality.
我焦切地把我的想象同现实作一番比较。
I am sure I should not be disappointed in the panorama27 spread out before me, for to me it would be a vision of another world.
我确信,我对展现在我面前的景观不会失望,因为它对我来说是另一个世界的景象。
Now I begin my rounds of the city.
现在我开始周游这座城市。
First, I stand at a busy corner, merely looking at people, trying by sight of them to understand something of their live.
首先,我站在一个热闹的角落,仅仅是看着人们,试图以审视他们来理解他们生活的某些东西。
I see smiles, and I am happy.
看到笑容,我就高兴。
I see serious determination, and I am proud, I see suffering, and I am compassionate28.
我看到严肃的决心,我就骄傲。我看到苦难,我就同情。
I stroll down Fifth Avenue.
我漫步在第五大道上,
I throw my eyes out of focus, so that I see no particular object but only a seething29 kaleidoscope of colors.
我的目光没有聚焦,以致我没有看到特别的目标,仅仅是那川流不息的彩色万花筒。
I am certain that the colors of women's dresses moving in a throng30 must be a gorgeous spectacle of which I should never tire.
我相信那成群女人们的服装颜色一定是一种华丽的奇观,我会百看不厌的。
But perhaps if I had sight I should be like most other women-too interested in styles and the cut of individual dresses to give much attention to the splendor31 of color in the mass.
或许,如果我有视力,我也会像其他大多数女人一样-也对个人服装的式样和剪裁很感兴趣,以使人群中的华丽色彩有更多的吸引力。
And I am convinced, too, that I should become an inveterate32 window shopper, for it must be a delight to the eye to view the myriad33 articles of beauty on display.
我也相信,我也会成为一个有瘾的橱窗浏览者,因为看那陈列的无数美好的商品一定是赏心悦目之事。
From Fifth Avenue I make a tour of the city-to Park Avenue, to the slums, to factories, to parks where children play.
从第五大道起我浏览这座城市-到派克大道,到贫民窟,到工厂区,到儿童游乐的公园去。
I take a stay-at-home trip abroad by visiting the foreign quarters.
我以参观外国居民区来作不出国的国外旅行。
Always my eyes are open wide to all the sights of both happiness and misery34 so that I may probe deep and add to my understanding of how people work and live. my heart is full of the images of people and things.
我总是睁大眼睛看所有的景象,既看幸福的,也看悲哀的,以便我可以深入探究和加深理解人们是如何工作和生活的。
My eye passes lightly over no single trifle; it strives to touch and hold closely each thing its gaze rests upon.
我心中充满了人和事物的形象,我的目光不轻易地忽略任何一件小事,它力求触及并紧紧抓住所见的每件事。
Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably35 pathetic.
有些景象是愉快的,让心里充满快乐,而有些是悲惨的,
To these latter I do not shut my eyes, for they, too, are part of life.
对这些事,我并不闭上我的眼睛,因为这也是生活的一部分,
To close the eye on them is to close the heart and mind.
对此闭起双目就是关闭起心灵与头脑。
My third day of sight is drawing to an end. Perhaps there are many serious pursuits to which I should devote the few remaining hours,
我能看的第三天慢慢地结束了。也许还有许多强烈的愿望我应花最后的几个小时去实现,
but I am afraid that on the evening of that last day I should again run away to the theater, to a hilariously36 funny play, so that I might appreciate the overtones of comedy in the human spirit.
但是,我怕这最后一天的晚上我该又逃到戏院去了,去看一部欢快有趣的戏剧。这样我可以欣赏到人类精神上喜剧的含蓄意义。
At midnight my temporary respite37 from blindness would cease, and permanent night would close in on me again.
午夜,我那短暂的失明后的重见状态就终止了,永恒的黑夜重又回到我身上。
Naturally in those three short days I should not have seen all I wanted to see.
当然,在这短短的3天中,我并没有看到我想看的所有事情,
Only when darkness had again descended38 upon me should I realize how much I had left unseen.
唯有在黑暗重又降临在我身上之时,我才意识到我留下多少事情没有看到。
But my mind would be so crowded with glorious memories that I should have little time for regrets.
但我的脑海里充满了这么多美好的记忆,以至我没有什么时间去后悔。
Thereafter the touch of every object would bring a glowing memory of how that object looked.
此后,对每个东西的触摸都将留下一个强烈的记忆,那东西看起来是怎样的。
Perhaps this short outline of how I should spend three days of sight does not agree with the program you would set for yourself if you knew that you were about to be stricken blind.
也许,我的这篇简短的关于怎样度过这能看的3天的概述和你们自己在遭致失明的情况下所设想的不一致。
I am, however, sure that if you actually faced that fate your eyes would open to things you had never seen before, storing up memories for the long night ahead.
然而,我确信,如果你真的面临那不幸的命运,你的双眼一定对你们过去从未看见过的事情睁大眼睛,为你今后的漫漫长夜保存下回忆,
You would use your eyes as never before. Everything you saw would become dear to you.
你将以过去从未有过的方式去利用你的眼睛。
Your eyes would touch and embrace every object that came within your range of vision.
你所看到的每件事会变得对你珍贵起来,你的眼睛会触及并抓住在进入你视线范围之内的每件事物。
Then, at last, you would really see, and a new world of beauty would open itself before you.
然后,你最终真正地看见了,于是,一个美的新世界在你面前展开了。
I who am blind can give one hint to those who see-one admonition to those who would make full use of the gift of sight:
我,一个盲人,可以给那些能看见的人一个提示,对想充分利用视力天赋的人的一个忠告:
Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind.
用你的双眼,就好像你明天就会遭致失明一样。
And the same method can be applied39 to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty40 strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow.
这同样的方法也能用于其它的感觉上,去听悦耳的乐声,鸟儿的鸣唱,乐队的强劲旋律,就好像你明天就遭致失聪一样。
Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile41 sense would fail.
去触摸你想摸的每个物体,就像你明天会推动触觉意识一样。
Smell the perfume of flowers, taste with relish42 each morsel43, as if tomorrow you could never smell and taste again.
去闻花朵的芳香,津津有味地去尝美味佳肴,就好像你明天会再也不能闻到,尝到一样。
Make the most of every sense: glory in all the facets44 of pleasure and beauty which the world reveals to you through the several means of contact which Nature provides.
更多地体验每种感觉;所有的愉快和美感方面的天福,世界通过自然提供的几种接触方式将它展露给你。
But of all the senses, I am sure that sight must be the most delightful.
但是,在所有的感觉之中,我相信视觉可能是最愉快的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
2 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
3 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
4 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
5 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
6 gusty B5uyu     
adj.起大风的
参考例句:
  • Weather forecasts predict more hot weather,gusty winds and lightning strikes.天气预报预测高温、大风和雷电天气将继续。
  • Why was Candlestick Park so windy and gusty? 埃德尔斯蒂克公园里为什么会有那么多的强劲阵风?
7 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
8 strut bGWzS     
v.肿胀,鼓起;大摇大摆地走;炫耀;支撑;撑开;n.高视阔步;支柱,撑杆
参考例句:
  • The circulation economy development needs the green science and technology innovation as the strut.循环经济的发展需要绿色科技创新生态化作为支撑。
  • Now we'll strut arm and arm.这会儿咱们可以手挽着手儿,高视阔步地走了。
9 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
10 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
11 rhythmic rXexv     
adj.有节奏的,有韵律的
参考例句:
  • Her breathing became more rhythmic.她的呼吸变得更有规律了。
  • Good breathing is slow,rhythmic and deep.健康的呼吸方式缓慢深沉而有节奏。
12 cadenced b89bfeb56e960ff5518e31814b215864     
adj.音调整齐的,有节奏的
参考例句:
  • His recitation was cadenced and rich in feeling. 他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Whose voice, as cadenced as a silver streams. 她的嗓音婉转如汩汩的银溪。 来自互联网
13 meager zB5xZ     
adj.缺乏的,不足的,瘦的
参考例句:
  • He could not support his family on his meager salary.他靠微薄的工资无法养家。
  • The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal.两个男人同一个女人围着火,开始吃起少得可怜的午饭。
14 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
15 longings 093806503fd3e66647eab74915c055e7     
渴望,盼望( longing的名词复数 )
参考例句:
  • Ah, those foolish days of noble longings and of noble strivings! 啊,那些充满高贵憧憬和高尚奋斗的傻乎乎的时光!
  • I paint you and fashion you ever with my love longings. 我永远用爱恋的渴想来描画你。
16 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
17 animate 3MDyv     
v.赋于生命,鼓励;adj.有生命的,有生气的
参考例句:
  • We are animate beings,living creatures.我们是有生命的存在,有生命的动物。
  • The girls watched,little teasing smiles animating their faces.女孩们注视着,脸上挂着调皮的微笑,显得愈加活泼。
18 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
19 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
20 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
21 scurry kDkz1     
vi.急匆匆地走;使急赶;催促;n.快步急跑,疾走;仓皇奔跑声;骤雨,骤雪;短距离赛马
参考例句:
  • I jumped on the sofa after I saw a mouse scurry by.看到一只老鼠匆匆路过,我从沙发上跳了起来。
  • There was a great scurry for bargains.大家急忙着去抢购特价品。
22 stolid VGFzC     
adj.无动于衷的,感情麻木的
参考例句:
  • Her face showed nothing but stolid indifference.她的脸上毫无表情,只有麻木的无动于衷。
  • He conceals his feelings behind a rather stolid manner.他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
23 tugs 629a65759ea19a2537f981373572d154     
n.猛拉( tug的名词复数 );猛拖;拖船v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的第三人称单数 )
参考例句:
  • The raucous sirens of the tugs came in from the river. 河上传来拖轮发出的沙哑的汽笛声。 来自辞典例句
  • As I near the North Tower, the wind tugs at my role. 当我接近北塔的时候,风牵动着我的平衡杆。 来自辞典例句
24 delightful 6xzxT     
adj.令人高兴的,使人快乐的
参考例句:
  • We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
  • Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
25 spires 89c7a5b33df162052a427ff0c7ab3cc6     
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
参考例句:
  • Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
  • White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
26 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
27 panorama D4wzE     
n.全景,全景画,全景摄影,全景照片[装置]
参考例句:
  • A vast panorama of the valley lay before us.山谷的广阔全景展现在我们面前。
  • A flourishing and prosperous panorama spread out before our eyes.一派欣欣向荣的景象展现在我们的眼前。
28 compassionate PXPyc     
adj.有同情心的,表示同情的
参考例句:
  • She is a compassionate person.她是一个有同情心的人。
  • The compassionate judge gave the young offender a light sentence.慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
29 seething e6f773e71251620fed3d8d4245606fcf     
沸腾的,火热的
参考例句:
  • The stadium was a seething cauldron of emotion. 体育场内群情沸腾。
  • The meeting hall was seething at once. 会场上顿时沸腾起来了。
30 throng sGTy4     
n.人群,群众;v.拥挤,群集
参考例句:
  • A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
31 splendor hriy0     
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌
参考例句:
  • Never in his life had he gazed on such splendor.他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
  • All the splendor in the world is not worth a good friend.人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
32 inveterate q4ox5     
adj.积习已深的,根深蒂固的
参考例句:
  • Hitler was not only an avid reader but also an inveterate underliner.希特勒不仅酷爱读书,还有写写划划的习惯。
  • It is hard for an inveterate smoker to give up tobacco.要一位有多年烟瘾的烟民戒烟是困难的。
33 myriad M67zU     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
34 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
35 miserably zDtxL     
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
参考例句:
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
36 hilariously b8ba454e7d1344bc8444f0515f3cc4c7     
参考例句:
  • Laughing hilariously, Wu Sun-fu left the study and ran straight upstairs. 吴荪甫异样地狂笑着,站起身来就走出了那书房,一直跑上楼去。 来自互联网
  • Recently I saw a piece of news on the weband I thought it was hilariously ridiculous. 最近在网上的新闻里看到一则很好笑的新闻。 来自互联网
37 respite BWaxa     
n.休息,中止,暂缓
参考例句:
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
38 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
39 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
40 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
41 tactile bGkyv     
adj.触觉的,有触觉的,能触知的
参考例句:
  • Norris is an expert in the tactile and the tangible.诺里斯创作最精到之处便是,他描绘的人物使人看得见摸得着。
  • Tactile communication uses touch rather than sight or hearing.触觉交流,是用触摸感觉,而不是用看或听来感觉。
42 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
43 morsel Q14y4     
n.一口,一点点
参考例句:
  • He refused to touch a morsel of the food they had brought.他们拿来的东西他一口也不吃。
  • The patient has not had a morsel of food since the morning.从早上起病人一直没有进食。
44 facets f954532ea6a2c241dcb9325762a2a145     
n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
参考例句:
  • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
  • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴