英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

【双语有声阅读】沃伦•巴菲特

时间:2016-07-01 02:54来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
For someone who is such an extraordinarily1 successful investor2, Warren Buffett comes off as a pretty ordinary guy.
 
作为一个如此卓越的成功投资家,沃伦·巴菲特却又是一个非常平凡、普通的人。
Born and bred in Omaha, Nebraska, for more than 40 years Buffett has lived in the same gray stucco house on Farnam Street that he bought for $31,500.
巴菲特在美国内布拉斯加州的奥马哈出生、长大,40 多年来他一直居住的是法钠姆大街那栋自己以31500 美元购置的灰色水泥墙的房子。
He wears rumpled3, nondescript suits, drives his own car, drinks Cherry Coke, and is more likely to be found in a Dairy Queen than a four-star restaurant.
他穿皱巴巴的普通西装,亲自开车,常喝"樱桃可乐",多数情况下是光顾"戴瑞王后"这样的小饭馆,而不是四星级的豪华酒店。
But the 68-year-old Omaha native has led an extraordinary life. Looking back on his childhood, one can see the budding of a savvy4 businessman.
但这位 68 岁、土生土长的奥马哈人却有着不平凡的生活经历。回顾他的童年时代,就可以很好地了解这个机敏的生意人的成长过程。
Warren Edward Buffett was born on August 30, 1930, the middle child of three. His father, Howard Buffett, came from a family of grocers but himself became a stockbroker5 and later a U. S. congressman6.
沃伦·爱德华·巴菲特生于 1930 年 8 月 30 日,在家里3个孩子中排行老二。他父亲霍华德·巴菲特成长于一个杂货商的家庭中,但后来却成了一名股票经纪人,之后又成为美国国会的议员。
Even as a young child, Buffett was pretty serious about making money. He used to go door-to-door and sell soda7 pop.
甚至在很小的时候,巴菲特就对赚钱很用心。常常挨家挨户地推销苏打汽水。
He and a friend used math to develop a system for picking winners in horseracing and started selling their"Stable-Boy Selections"tip sheets until they were shut down for not having a license8.
那时他他和一个朋友利用数学知识开发了一个在赛马比赛中选拔冠军的识别系统,然后开始推销他们的"马童筛选器"的内部消息传单,但因为无许可证被迫关停。
Later, he also worked at his grandfather's grocery store. At the ripe age of 11, Buffett bought his first stock. 后
后来他还在祖父的杂货店干过一段时间。在11岁的时候,已近成熟的巴菲特买进了自己的第一支股票。
When his family moved to Washington, D. C. , Buffett became a paperboy for The Washington Post and its rival the Times-Herald.
在巴菲特全家搬至华盛顿特区后, 他开始为《华盛顿邮报》和该报的对手《时代先驱报》送报纸。
Buffett ran his five paper routes like an assembly line and even added magazines to round out his product offerings. While still in school, he was making $175 a month, a full-time wage for many young men.
巴菲特把自己送报的5条线路安排得就像生产线一样有条不紊, 后来他甚至还添加了杂志的递送, 这样他提供的订阅品种就更丰富了。在校读书期间, 他每月的收入就已经有 175 美元了, 相当于当时年轻人全职工作的月收入。
When he was 14, Buffett spent $1,200 on 40 acres of farmland in Nebraska and soon began collecting rent from a tenant9 farmer. He and a friend also made $50 a week by placing pinball machines in barber shops. They called their venture Wilson Coin Operated Machine Co.
14 岁那年, 巴菲特花了 1200美元在内布拉斯加州购置了一片 40 公顷的农田, 然后开始从佃户那里收取租金。他还和一个朋友为理发店安装弹球游戏机从而每周赚得 50 美元。他们把自己的"企业"称作"威尔森钱币运作机器公司"。
Already a successful albeit10 small-time businessman, Buffett wasn't keen on going to college but ended up at Wharton at the University of Pennsylvania--his father encouraged him to go. After two years at Wharton, Buffett transferred to his parents'alma mater, the University of Nebraska in Lincoln, for his final year of college. There Buffett took a job with the Lincoln Journal supervising 50 paper boys in six rural counties.
这时巴菲特尽管并不起眼, 但已是一个小获成功的商人。他对上大学并不感兴趣, 不过后来还是在父亲的敦促下去了宾西法尼亚大学的沃顿学院。在沃顿学习了两年后, 巴菲特转学到其父母的母校--林肯的内布拉斯加大学, 在那儿修完了大学最后一年的课程。这期间巴菲特还在《林肯日报》谋得了一份工作, 负责管理6个乡村地区的50个报童。
Buffett applied11 to Harvard Business School but was turned down in what had to be one of the worst admissions decisions in Harvard history.
巴菲特曾申请哈佛商学院被拒, 这后来成为哈佛历史上最糟糕的录取决定之一。
The outcome ended up profoundly affecting Buffett's life, for he ended up attending Columbia Business School, where he studied under revered12 mentor13 Benjamin Graham, the father of securities analysis who provided the foundation for Buffett's investment strategy.
这个结果对巴菲特的一生产生了深远的影响, 他因此进入哥伦比亚商学院, 并从师著名的证券分析之父本杰明·格雷厄姆, 巴菲特从导师身上学到的东西为日后形成自己的投资策略奠定了基础。
From the beginning, Buffett made his fortune from investing. He started with all the money he had made from selling pop, delivering papers, and operating pinball machines.
一开始, 巴菲特凭借投资来赚钱。他最初的资本来自卖苏打汽水、送报纸、安装弹球游戏机而攒下的积蓄。
Between 1950 and 1956, he grew his $9,800 kitty to $14,000. From there, he organized investment partnerships15 with his family and friends, and then gradually drew in other investors16 through word of mouth and very attractive terms.
在 1950 到 1956 年期间, 他的原始资本积累由 9800 美元升至 14 万美元。此后, 巴菲特开始与家人和朋友结成伙伴投资关系, 后来又凭借口头游说和一些优惠条件拉拢其他投资者。
Buffett's goal was to top the Dow Jones Industrial Average by an average of 10% a year. Over the length of the Buffett partnership14 between 1957 and 1969, Buffett's investments grew at a compound annual rate of 29.5%, crushing the Dow's return of 7.4% over the same period.
巴菲特的目的是以每年平均 10%的比率超出道琼斯工业指数。在巴菲特倡导的"合伙投资"模式下, 从 1957 到 1969 年间, 巴菲特的投资以每年 29.5%的综合速度增长, 大大挫败了道琼斯在同一时期 7.4%的回报率。
Buffett's investment strategy mirrors his lifestyle and overall philosophy. He doesn't collect houses or cars or works of art, and he disdains17 companies that waste money on such extravagances as limousines18, private dining rooms, and high-priced real estate.
巴菲特的投资策略可映射出他的生活方式和人生哲学。他没有囤积房屋、收集汽车和艺术品的嗜好, 他厌恶那些把钱花在高级轿车、私人餐厅和豪华地产这类奢侈品上的公司。
He is a creature of habit--same house, same office, same city, same soda--and dislikes change.
他是个善于遵循习惯的人--住同一栋房屋, 在同一间办公室办公, 在同一个城市生活, 喝同一牌子的可乐--他不喜欢变化。
In his investments, that means holding on to "core holdings"such as American Express, Coca-Cola, and The Washington Post Co. "forever. "
用在他的投资理念上, 就是紧抓住投资"核心"不变, 如美国捷运公司、可口可乐、华盛顿邮报公司, 而且是"永远不变"。
Buffett's view of inherited money also departs from the norm. Critical of the self-indulgence of the super-rich, Buffett thinks of inheritances as"privately funded food stamps"that keep children of the rich from leading normal, independent lives.
巴菲特对待遗产的态度也与众不同。他对"超级富人"自我放纵的生活方式非常反感, 他把遗产看作是"私人资助的饭票", 这让有钱人家的孩子们无法过上正常而独立的生活。
With his own three kids, he gave them each $10,000 a year--the tax-deductible limit--at Christmas.
对自己的3个孩子, 巴菲特在每年圣诞节时给他们每人1万美元作为一年的花销--免征所得税收的最低限度。
When he gave them a loan, they had to sign a written agreement. When his daughter, also named Susie like her mother, needed $20 to park at the airport, he made her write him a check for it.
若是给他们贷款, 则需签订书面协议。有一次他的女儿苏茜--与母亲同名--在机场需要20美元的停车费, 巴菲特虽然把钱借给了她, 但却要求女儿给自己写一张支票当作偿还。
As for charity, Buffett's strict standards have made it difficult for him to give much away.
巴菲特严格的处事标准使他即使是面对慈善事业也很难慷慨解囊。
He evaluates charities the same way he looks for stocks:value for money, return on invested capital.
他对待慈善事业的态度犹如对待股票:认真评估投入资本的有价回报。
He has established the Buffett Foundation, designed to accumulate money and give it away after his and his wife's deaths--though the foundation has given millions to organizations involved with population control, family planning, abortion19, and birth control.
他建立了巴菲特基金会, 意在积累资金, 在自己和妻子死后发放。不过巴菲特基金会至今已为许多组织捐资数百万美元, 资助的项目包括人口控制、计划生育、堕胎和避孕等。
The argument goes that Buffett can actually give away a greater sum in the end by growing his money while he's still alive.
许多人认为通过进一步扩张现有财力, 巴菲特在有生之年就可最终捐出一大笔款项。
One thing's for sure about Buffett:He 's happy doing what he's doing. "I get to do what I like to do every single day of the year, "he says. "I get to do it with people I like, and I don't have to associate with anybody who causes my stomach to churn.
对于巴菲特来说, 有一点可以肯定:他非常热爱自己的工作。"一年中的每一天我都在做自己喜欢做的事, 我与自己喜欢的人一起工作。
I tap dance to work, and when I get there I think I'm supposed to lie on my back and paint the ceiling. It's tremendous fun." It's fun to watch the master at work, too.
我用不着与自己讨厌的人打交道。我欣欣然扑向工作, 到了公司我会觉得工作就好像是让自己仰面躺下, 用手中的笔绘制天花板一般轻松。工作让我乐趣无穷。"巴菲特说。当然看一位大师级人物工作也同样是乐趣无穷。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
2 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
3 rumpled 86d497fd85370afd8a55db59ea16ef4a     
v.弄皱,使凌乱( rumple的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She rumpled his hair playfully. 她顽皮地弄乱他的头发。
  • The bed was rumpled and strewn with phonograph records. 那张床上凌乱不堪,散放着一些唱片。 来自辞典例句
4 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
5 stockbroker ihBz5j     
n.股票(或证券),经纪人(或机构)
参考例句:
  • The main business of stockbroker is to help clients buy and sell shares.股票经纪人的主要业务是帮客户买卖股票。
  • My stockbroker manages my portfolio for me.我的证券经纪人替我管理投资组合。
6 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
7 soda cr3ye     
n.苏打水;汽水
参考例句:
  • She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
  • I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
8 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
9 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
10 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
11 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
12 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
13 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
14 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
15 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
17 disdains 95b0bed399a32b4c039af9fec47c9900     
鄙视,轻蔑( disdain的名词复数 )
参考例句:
  • He disdains going to the cinema/to sit with people like us. 他不屑于去看电影[与我们这等人同席而坐]。
  • Ideology transcends limits, eschews restraints, and disdains tolerance or conciliation. 意识形态越出界限,避开遏制,蔑视宽容或和解。
18 limousines 2ea1b3716e983c57050ebf341f26a92d     
n.豪华轿车( limousine的名词复数 );(往返机场接送旅客的)中型客车,小型公共汽车
参考例句:
  • Elearor hated to use White House limousines because she didn't want people spying on her. 埃莉诺很不愿意使用白宫的小轿车,因为她不愿让人暗中监视她。 来自辞典例句
  • Maybe they are seeking for spacious houses and limousines. 也许在追求阔宅豪车。 来自互联网
19 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴