-
(单词翻译:双击或拖选)
月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。山坡在月光下如同笼上了一层柔和的银纱;大海在月光下宁静碧蓝;我们在月光下也不再像白日那般心计来往,而是沉醉于自然的情感中。
The Fascinating Moonrise
There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur1. In the hush2 of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls3. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
From this hill I have watched many moons rise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, misty4 moons in spring; lonely, white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.
But we, who live indoors, have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few of us can say what time the moon will rise tonight.
If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow6 upon those who watch.
I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded7 and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge8 to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then, the rising moon, huge and red and grotesquely9 misshapen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed10 up out of the woods. Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouse11 barked nervously12, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. Its complexion13 changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer. By the time the moon stood clear of the horizon, full-chested and round and of the colour of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured14 that this was the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
The drama took an hour. Moonrise is slow and serried15 with subtleties16. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.
To watch the moon move inflexibly17 higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.
Moonlight shows us none of life’s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we become less calculating, more drawn18 to our feelings.
月升魅无穷
在我家的附近有座小山, 我常在晚间爬上山去。此时,城市的喧嚣成了遥远的低语。在这黑夜的静谧中,我尽情地分享蟋蟀的欢乐,感受猫头鹰的自信。不过,我上山是来看月出的,因为这可以让我的内心重新感到被城市消耗殆尽的平静与清新。
在这座山上,我欣赏过许多次月亮升起的景象。每一次月的姿容性情都不同。秋天,满月如轮,充满自信;春天,月亮清雾迷蒙羞羞答答;冬天,银白色的月亮挂在漆黑的、悄无声息的夜空中,显得那样孤寂;夏天,桔黄色的月似被烟尘笼罩,俯瞰干燥的田野。每一种月亮,都像美妙的音乐,颤动我的心灵,令我的灵魂平静。
但我们这些深居室内的人,已与月亮失去了联系。城市中耀眼的街灯和污染性烟尘遮住了夜空。虽然人类已在月亮上行走过,但月亮对我们却更加陌生了。现在已很少有人能说出今晚月亮何时升起。
但无论怎样,月亮依然打动我们的心灵。
如果我们偶然遇见一轮黄灿灿的满月高高挂在空中, 我们都会禁不住抬头凝望她那高贵的仪容。而月亮会向那些注视她的人赐予厚礼。
我得到她的厚礼是在山间七月的一个夜晚。我的车突然无缘无故地熄了火,将我孤身一人困在山中,束手无策。太阳已经落山,我注视着东边山头涌起的一团桔红色的明光,好像森林起火一般。突然,山头自己也似乎燃起火焰,一会儿,一轮又大又红的月亮从树林中慢慢现出身来,夏天空气中弥漫的灰尘与湿气令它显得异常怪异。大地灼热的呼吸扭曲了它,它变得非常暴躁,不再完美。附近农舍的狗紧张地狂吠起来,因为这团奇怪的光亮叫醒了野草中的魔鬼。
然而当月亮缓缓从山头升起,它聚集了越来越多的坚定与威严;它的面孔由红色变成了桔红,又变成金色,最后成为沉静的黄色。它似乎吸收了正在渐渐转暗的大地的光亮,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷变得愈来愈朦胧。等到皓月当空,满月如盘,闪烁出象牙般的清辉,山谷便成了风景中一片幽深的阴影。那些狗明白了那团光原来是他们熟悉的月亮,也安定下来,停止了吠叫。霎时间,我也觉得信心倍增,心情舒畅,几乎笑了起来。
这奇特的景观持续了一个小时。月出是缓慢而充满神奇的。观看月出,我们必须回到一种古老的、耐心的时间观念中去。观看月亮不可阻挡地升上天空,会让我们找到内心的无比安宁,我们的想象力能让我们看到宇宙的辽阔和大地的广袤,能让我们忘掉自己的存在。我们觉得自身渺小,但又深感大自然的厚待。
月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。山坡在月光下如同笼上了一层柔和的银纱;大海在月光下宁静碧蓝;我们在月光下也不再像白日那般心计来往,而是沉醉于自然的情感中。
点击收听单词发音
1 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|
2 hush | |
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静 | |
参考例句: |
|
|
3 owls | |
n.猫头鹰( owl的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 misty | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
5 tugs | |
n.猛拉( tug的名词复数 );猛拖;拖船v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 bestow | |
v.把…赠与,把…授予;花费 | |
参考例句: |
|
|
7 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
8 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
9 grotesquely | |
adv. 奇异地,荒诞地 | |
参考例句: |
|
|
10 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
11 farmhouse | |
n.农场住宅(尤指主要住房) | |
参考例句: |
|
|
12 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
13 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
14 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
15 serried | |
adj.拥挤的;密集的 | |
参考例句: |
|
|
16 subtleties | |
细微( subtlety的名词复数 ); 精细; 巧妙; 细微的差别等 | |
参考例句: |
|
|
17 inflexibly | |
adv.不屈曲地,不屈地 | |
参考例句: |
|
|
18 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|