英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语有声阅读:婚礼的习俗与传统

时间:2016-08-03 07:22来源:互联网 提供网友:yajing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
Wedding customs and traditions
 
The idea of having bridesmaids1),pages2),a best man and ushers1 originated with the belief that evil spirits,envious of the couple’s happiness,would be out to harm them,but would be confused by so many similarly dressed people.The custom of the best man probably goes back to the days when the groom2 took a friend with him when he went to kidnap the bride from her home.Bells were originally rung at weddings to frighten away the evil spirits,and noisy celebrations were held beforehand to try and drive them from the community.These were the ancestors of our stag and hen parties.
 
The Ancient Egyptians were probably the first to use wedding rings:in hieroglyphics3),the circle was the symbol of eternity3.The ring can also symbolize4 the bonds of a captive.
 
The Hindu ceremony takes place under a canopy5 of brocade or some other richly decorated material,festooned with flowers.The bride,wearing a red silk sari,is the first to arrive,but she hides out of sight until the bridegroom,robed in white,has been brought in by his friends and relations.As he enters,lights are waved over his head and grains of rice are thrown,a ceremonial act symbolizing6 riches and fertility.
 
In the Buddhist7 ceremony the bride and groom sip8 three times from each of three bowls of increasing size to symbolize how their lives will grow together.
 
In past times it was customary to shower the bride and groom with petals9 as they left the church,and for them to walk along a path strewn with flowers.This charming idea gave way in the era of mass production to paper confetti.In some countries,rice is thrown,to symbolize fertility and plenty.Beware,it could hurt if thrown with great vigour10
 
White wedding dresses have been in the forefront of bridal fashion since Queen Victoria broke with the royal tradition of a silver dress and opted4) for white for her wedding to Prince Albert in 1840.
 
The going-away car is often decorated by high-spirited friends with messages in lipstick11 and shaving foam,and tied about with balloons,tin cans,and old boots.The“old boot”tradition is an ancient one and stems from the time when the father,on giving away his daughter to the groom,presented him also with one of her slippers12.This gave the new husband,symbolically speaking,the up per hand,for he was supposed to thrash5) her with it should she displease14 him.The slipper13 was put at the bed head on his side of the bed to remind his wife w ho was boss.However,if she became the dominant15 partner,neighbours transferred the power of the slipper to her,and christened6) her“the old boot.”
 
In the Jewish wedding ceremony the couple are married under a chuppah7),a canopy of s ilk or velvet8) held up by four posts.This is a relic16 o f the time when the children of Israel lived in tents.It symbolizes17 the bridal chamber18.To some it signifies the home the couple will make together;its fragility reminds the couple of their own weakness and the need to nurture19 their union in order to ensure its survival.During the ceremony the bride and groom drink wine from the same glass,symbolizing that they will share all things.The bridegroom then dashes the glass to the floor and grinds it under his foot.Some say that this is a reminder20 of the destruction of the Temple of Jerusalem,others that it frightens off the evil spirits;friends call out muzeltov(good luck)at this point.
 
婚礼的习俗与传统
 
婚礼中配伴娘、男童、男傧相和迎宾员的观念源于这样一种信仰,即嫉妒新人幸福的邪恶幽灵会冒出来伤害他们,但如果婚礼上有许多着装类似的人,就能迷惑幽灵。配男傧相的习俗大概要追溯到那种年代,那时新郎往往要带上一个朋友去新娘家把她绑架出来。铃在婚礼上叮当作响原是为了吓走邪恶幽灵,而在婚礼之前举办热闹的庆祝会也是为了把那些邪恶幽灵从新人和他们的亲朋好友中赶走。这就是“雄鹿会”和“母鸡会”的由来。
 
最早佩戴结婚戒指的大概是古埃及人:在象形文字中,圆圈是永恒的象征。金属环也表示被俘人身上的镣铐。
 
印度教的婚礼是在一个由锦缎,或其他装饰华丽的布料织成并饰以鲜花的华盖下举行。身穿红色丝绸莎丽的新娘第一个到达,但她得躲起来,等到身着白袍由亲戚朋友相伴而来的新郎出现后,才能露面。新郎进门时,灯火要在他头上挥动闪烁,粒粒大米要撒在他的身上,这种婚礼仪式象征新人福星高照,多子多孙。
 
在佛教婚礼仪式上,新娘和新郎要啜饮三只依次增大的碗中的水,以象征他们相须而行,风雨同舟。
 
过去,新娘新郎从教堂走出来时,有往他们身上抛撒花瓣,而新人又需双双沿着一条撒满鲜花的路款款而行的习俗。这一抛撒花瓣的可爱习俗在批量生产的时代被五彩的碎纸所取代。在有些国家,向新人抛撒大米,象征多子多孙,生活富裕。但抛撒大米可得小心,用劲大了,会伤着人的。
 
1840年,维多利亚女王在与艾伯特王子举行的婚礼上,打破了着银色婚装的皇家传统而选择了白色。从那时起,白色婚礼服一直是新娘结婚的首选礼服。
 
载有新人的轿车往往要被兴致勃勃的朋友们用口红和剃须泡沫涂上几句贺词,并挂上汽球、洋铁罐和旧靴子。挂“旧靴子”是个很古老的传统。很久以前,当父亲把自己的女儿交给新郎时,还要送给新郎一只女儿的拖鞋。从象征意义上来说,这就给了新郎一种主动权:一旦他的妻子让他不高兴,他就可以用拖鞋打她。这只拖鞋放在男人睡觉一侧的床头,提醒他的妻子谁是一家之主。然而,如果女人在家里占了主导地位,邻里们就会把掌握拖鞋的权力移交给她,并给她取绰号为“旧靴子”。
 
在犹太人的婚礼上,新人在一个由四根柱子撑起的用银丝或天鹅绒织成的华盖(chuppah)下举行仪式。这是在重现以前以色列的孩子们住帐篷的日子。这华盖象征着新房,有人认为这意味着新人携手共建的家;它的摇晃易倒提醒新人要意识到自身的软弱,要珍视他们的婚姻,同甘共苦,以享百年好合。在婚礼上,新娘新郎还要共饮一杯酒,象征着他们要有福同享、有难同当。然后,新郎要把玻璃杯摔在地上并用脚把它碾碎。有人说这是在提醒人们记住耶路撒冷神殿的毁灭;也有人说那是为了吓走邪恶的幽灵;此时此刻,朋友们都要高喊muzel tov(走好运)以示祝福。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ushers 4d39dce0f047e8d64962e1a6e93054d1     
n.引座员( usher的名词复数 );招待员;门房;助理教员v.引,领,陪同( usher的第三人称单数 )
参考例句:
  • Seats clicked, ushers bowed while he looked blandly on. 座位发出啪啦啪啦的声响,领座员朝客人们鞠躬,而他在一边温和殷勤地看着。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • The minister then offers a brief prayer of dedication, and the ushers return to their seats. 于是牧师又做了一个简短的奉献的祈祷,各招待员也各自回座位。 来自辞典例句
2 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
3 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
4 symbolize YrvwU     
vt.作为...的象征,用符号代表
参考例句:
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
  • Dolphins symbolize the breath of life.海豚象征着生命的气息。
5 canopy Rczya     
n.天篷,遮篷
参考例句:
  • The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
  • They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。
6 symbolizing 35105848014d5f7a01e1597bc72da8e8     
v.象征,作为…的象征( symbolize的现在分词 )
参考例句:
  • This symbol later evolved into a common hieroglyphic symbolizing victory. 这幕场景后来逐渐演化为象征胜利的普通象形文字。 来自时文部分
  • Mooncakes reunion, is symbolizing the Mid-Autumn festival will feed. 月饼象征着团圆,是中秋佳节必食之品。 来自互联网
7 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
8 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
9 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
10 vigour lhtwr     
(=vigor)n.智力,体力,精力
参考例句:
  • She is full of vigour and enthusiasm.她有热情,有朝气。
  • At 40,he was in his prime and full of vigour.他40岁时正年富力强。
11 lipstick o0zxg     
n.口红,唇膏
参考例句:
  • Taking out her lipstick,she began to paint her lips.她拿出口红,开始往嘴唇上抹。
  • Lipstick and hair conditioner are cosmetics.口红和护发素都是化妆品。
12 slippers oiPzHV     
n. 拖鞋
参考例句:
  • a pair of slippers 一双拖鞋
  • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
13 slipper px9w0     
n.拖鞋
参考例句:
  • I rescued the remains of my slipper from the dog.我从那狗的口中夺回了我拖鞋的残留部分。
  • The puppy chewed a hole in the slipper.小狗在拖鞋上啃了一个洞。
14 displease BtXxC     
vt.使不高兴,惹怒;n.不悦,不满,生气
参考例句:
  • Not wishing to displease her,he avoided answering the question.为了不惹她生气,他对这个问题避而不答。
  • She couldn't afford to displease her boss.她得罪不起她的上司。
15 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
16 relic 4V2xd     
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
参考例句:
  • This stone axe is a relic of ancient times.这石斧是古代的遗物。
  • He found himself thinking of the man as a relic from the past.他把这个男人看成是过去时代的人物。
17 symbolizes 8a0610984df5bcb77bc12be9119bcd7d     
v.象征,作为…的象征( symbolize的第三人称单数 )
参考例句:
  • The use of light and dark symbolizes good and evil. 用光明与黑暗来象征善与恶。
  • She likes olive because It'symbolizes peace. 她喜欢橄榄色因为它象征着和平。 来自《简明英汉词典》
18 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
19 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
20 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  听力教程  英语学习
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴