-
(单词翻译:双击或拖选)
Job Losses for 20.5 Million Americans Herald1 More Pain to Come
2050万美国人失业预示着更多的痛苦即将来临
It took just one month for the labor2 market in the world's largest economy to capsize. It will take longer for the damage to be fully3 realized.
美国——这个世界最大经济体的劳动力市场只用了一个月就倾覆了,要完全意识到这种损害则需要更长时间。
In the harshest downturn for American workers in history, employers cut an unprecedented4 20.5 million jobs in April,
在美国工人有史以来最严重的经济衰退中,雇主在4月份前所未有地裁员2050万人,
tripling the unemployment rate to 14.7%, the highest since the Great Depression era of the 1930s.
使失业率翻了两番,达到14.7%,这是自20世纪30年代大萧条时期以来的最高值。
And it's only set to worsen in May, as cuts spread further into white-collar work.
而且,随着裁员进一步扩大到白领阶层,5月份的失业率只会进一步恶化。
"It's devastating," said Ryan Sweet, head of monetary5 policy research at Moody's Analytics.
穆迪分析公司(Moody's Analytics)货币政策研究主管瑞安·斯威特表示:
"There's someone behind each of these numbers. It's going to take years to recover from this.
“这具有极大的破坏性。每个数字后面都承载着某个人,要想从该事件中恢复过来需要几年的时间。
There's a case to be made that a lot of these are temporary layoffs6,
有一种说法是,其中很多都是临时性裁员。
so hopefully people can return to work quickly as we begin to reopen the economy -- but there's no guarantee in that."
因此,希望人们在我们开始重启经济之际,能够迅速重返工作岗位——但无法对此做出保证。”
The coronavirus pandemic brought the U.S. economy to a standstill after a record-long expansion,
新冠病毒大流行使美国经济在经历创纪录的长期扩张后,陷入停滞。
with April's losses erasing7 roughly all of the jobs added over the past decade.
4月份的失业人数,几乎抹去了过去10年新增的所有就业岗位。
It also laid bare just how precarious8 employment is for vast swaths of Americans, with an outsize impact on lower-paid workers as well as women and minorities.
它还揭示出广大美国人就业的不稳定性,对低收入工人以及女性和少数民族产生了巨大影响。
With a steep recession underway, the destruction of jobs heaps election-year pressure on President Donald Trump9 to restart the economy and show results by November.
随着经济衰退的加剧,就业岗位的减少给总统唐纳德·特朗普的选举年带来了压力,迫使他在11月前重启经济,还要展示其结果。
But with little containment10 of a contagious11 disease that's killed 75,000 Americans and counting,
但是,由于对已导致7.5万美国人死亡的传染病的遏制力度很小,死亡人数还在统计中,
business is returning unevenly12 and slowly if at all, and signs are mounting that many employers will be forced to make the cuts permanent.
企业的回报并不平衡,而且增长缓慢,越来越多的迹象表明,许多雇主将被迫永久性地削减开支。
1 herald | |
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎 | |
参考例句: |
|
|
2 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
5 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
6 layoffs | |
临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动 | |
参考例句: |
|
|
7 erasing | |
v.擦掉( erase的现在分词 );抹去;清除 | |
参考例句: |
|
|
8 precarious | |
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 containment | |
n.阻止,遏制;容量 | |
参考例句: |
|
|
11 contagious | |
adj.传染性的,有感染力的 | |
参考例句: |
|
|
12 unevenly | |
adv.不均匀的 | |
参考例句: |
|
|