-
(单词翻译:双击或拖选)
[01:31.48](No Audible Dialogue)
[01:53.08](Children Chattering1, Laughing In Distance)
[01:57.20]墨西哥-美国 边境小镇
[02:00.72](Man Speaking Spanish In Distance)
[02:18.28](Speaking Spanish) 就是这 进去吧
[02:24.60](People Chattering)
[02:44.92](Spanish) 人都到齐了
[02:49.60]听仔细了
[02:49.80]如果一个人生病 就会影响其他人
[02:53.00]如果一个人慢了 就会拖累其他人
[02:57.40]互相都给我照应着
[03:03.00]对你们都有好处
[03:13.40]Uh, what about, "The Big One only gets bigger"? 呃 "大块头"(一汉堡名)只会更大怎么样?
[03:15.08]"Everyone wants a Big One." 每个人都喜欢大号的
[03:17.36]- I got a big one. Sorry. - (Groans) 我就是大号的 不好意思
[03:20.96]- How aboutjust, like, "Eat me." - (All Laughing) "吃我"怎么样?
[03:24.84]Okay, okay. There’s no shortage of future slogans. Phil, what have you got? 够了 我们现在不缺广告语 菲尔 你有什么要汇报的?
[03:27.68]Well, um, same-store sales are up 8.4% this quarter... 同店销售额本季度上升8.4%
[03:34.68]which is just... amazing. 这真的非常惊人
[03:37.52]And the increase extends across every demographic. 增长势头几乎涵盖了每个年龄段
[03:40.24]It’s "tweens," heavy users, minivan dads, even seniors. 包括8岁到13岁的儿童 快餐爱好者 以及啤酒肚父亲 甚至是一些老年人
[03:44.20]So, clearly, the Big One is not only a big hit... 很明显"大块头" 不仅仅会是一时的流行
[03:45.20]it is quickly becoming the flagship of our brand. 而会迅速崛起 成为公司品牌的旗舰产品
[03:50.28]Which we’ll be building on, both in the upcoming second half of our campaign... 我们在后半年的商业活动中以及
[03:51.12]and in merchandising. 在销售广告中都要尽力发展这一品牌
[03:53.12]Terrific. Don, what about those Little Big Ones? 太棒了 唐 "儿童大块头"表现如何?
[03:55.64]Well, uh, last week, you know, we did a pretty extensive focus group... 上星期我们做了一次 范围很广的新品品尝会
[04:01.12]with some of the kids from Martin Luther King Elementary. 对象是马丁·路德·金小学的学生
[04:03.60]- Yeah? - And it went great. -如何? -很顺利
[04:05.64]Tested 91% in the top three boxes. They loved ’em. 91%的产品受到了肯定 他们都非常喜欢
[04:07.72]What is it now, eight to a bag? 现在放多少? 一个包内放8个?
[04:11.56]- No, no, no. You’re thinking about the Itty Bittys. - Oh. 不不 你说的那是 伊诗比蒂(美国著名婴儿用品品牌)
[04:14.64]No, no. We figure three Little Big Ones for each kid’s meal... 不不 我们觉得3个正好符合孩子的胃口
[04:18.32]is gonna work out about right. 够他们饱餐一顿了
[04:21.40]But we wanna do a little more testing on that as well. 但我们还得继续做些品尝会
[04:23.48]- How about Disney? - No word yet. -迪斯尼方面怎么说? -那边还没消息
[04:25.92]Also, the PBS deal doesn’t seem to be happening. PBS(美国公共广播公司)方面 似乎也没什么反映
[04:29.64]Uh, apparently2 Burger King and McDonald’s have the Teletubbies all locked up. 很明显汉堡王(美国连锁快餐老二) 和麦当劳在全面封杀天线宝宝 (天线宝宝是BBC旗下著名的婴童装品牌 而汉堡王
[04:35.36]Fuck ’em. 妈的
[04:41.76](Sniffing)
[04:48.80]That’s wonderful. 这味道不错
[04:50.80]Yeah? You like that? That’s the Barbecue Big One. 你喜欢这味道? 这是大块头的烧烤味
[04:54.24]You don’t think it needs liquid smoke or any other kind of flavorings? 你不会以为这是用烟熏液或是 其他的一些调味料吧?
[04:58.88]No. No, no, no. I think it’s perfect. 不不不 我觉得非常好
[04:59.12]- Let’s test that. - Okay. Try this one. -试试看这个 -好的 试试
[05:10.36]- I don’t know. - Yeah. These Caribbean seasonings4 are kind of tricky5. -不知该如何形容 -的确 这种加勒比调料是有点特别
[05:14.56]We’re calling ’em Calypso Chicken Tenders. 我们都将其称为卡里普索鸡嫩粉 (卡里普索指特立尼达岛上土人即兴演唱的歌曲)
[05:15.72]I think people are gonna have an expectation for, uh... 我觉得人们会另外生出一种期待感 比如说再带点…
[05:21.64]maybe a touch of lime. 酸橙味
[05:23.32]I just held back on the terpinoline on this to keep the flavorings subtle. 只需再加点双缩松油醇 使调味料更为精细
[05:23.92]Oh, lime? Lime’s easy. 酸橙?这很容易
[05:27.16]But I can always go back and add more. 回去后我就去添加
[05:29.16]- Yeah. Why don’t you try that? - I’ll keep working on it. -好的 何不去试试看? -没问题 我会继续尝试的
[05:32.32](Man) I really, really enjoyed it. You were wonderful. 我非常地开心 你人真的很好
[05:34.56]Yeah, yeah. (Chuckling) 好的 没问题
[05:36.60]Okay. Look, I gotta go. 不好意思 我得挂了
[05:38.40]I’ll talk to you later. Yeah, bye. 回头再和你说 好的 拜拜
[05:43.88]- (Handset Clatters) - Thanks, Louise. 谢谢 路易丝
[05:45.28]- (Door Closes) - Donny boy. Have a seat. 小唐 请坐
[05:50.32]Thanks for stopping by. 谢谢你来
[05:53.52]So, what do you think of everything? 事情进展如何?
[05:53.72]It’s good, good. I’m glad to see the Big One doin’ so well. 非常不错 大块头能够卖得那么好真令人欣喜
[06:03.48]executive V.P. Out of the Chicago office? 他是芝加哥公司执行副总裁 你在见过他没?
[06:04.36]I don’t think so. 没见过
[06:07.72]He works closely with our suppliers. 他和我们的供应商关系密切
[06:10.32]A little too closely, if you ask me. 可以说 有点太密切了
[06:13.80]What do you mean? 什么意思?
[06:16.88]I have a friend that teaches food science over at A&M- microbiology. 我有个朋友在得克萨斯州 A&M大学微生物系教食品学
[06:23.92]And this semester, a couple of his grad students... 这个学期 他手下的好几个毕业生
[06:26.12]decided to culture some patties from a bunch of fast-food chains. 都去了快餐连锁店研发牛肉小馅饼
[06:30.00]- Mm-hmm. - Well- (Sighs) 但是
[06:33.00]They got ahold of a couple of Big Ones- frozen patties. 他们手中竟然有大块头的 提前冻的牛肉小馅饼(汉堡的重要配料)
[06:36.84]Don’t ask me how. 别问我他们是怎么拿到的
[06:38.84]And the fecal coliform counts were just off the charts. 粪大肠菌群细菌数已经超标 (重要的卫生指标菌 来源于人和温血动物的粪便 超标表明有肠道致病菌或寄生虫等病原体的危险)
[06:42.24]I’m concerned that this could be a problem for us. 我非常担心这会给拖我们的后腿
[06:46.60]Do you understand what I’m saying? 你懂我意思吗?
[06:48.08]Uh- Not exactly.
[06:49.40]呃 不完全懂
[06:54.16]I’m saying there’s shit in the meat. 我的意思是在肉中有牛屎
[07:02.52](Hushed Chattering)
[07:13.76](Both Speaking Spanish) 你穿错了鞋子
[07:15.00]为什么? 应该穿啥?
[07:16.00]瞧瞧 我穿的是土桑鞋
[07:20.60]Mm-hmm.
[07:21.40]这才是你应该穿的
[07:26.40]不过你不用担心脚上起水泡 我带了外用膏
[07:29.44]Mmm. 谢谢
[07:34.60]不用
[07:38.40]像这样的偷渡 你干过几次了?
[07:40.00]这是我第三次
[07:45.00]第一次
[07:45.80]你呢?
[07:48.92]"The drawbridge was down. The great gate stood wide. 吊桥缓缓降下 大门逐渐打开 (来自马克-吐温的《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》)
[07:52.28]"I entered without challenge... 我毫无阻拦地便进入城内
[07:54.96]my own heels making the only sounds I heard." 周围静得只听见我的脚步声
[08:01.76]- Keep going. - No. -继续 -不了
[08:04.12]- It’s bedtime. - Just one more. -该睡觉了 -再讲点嘛
[08:07.20]- Please. - No. That’s it. -求你了 -不了 够了
[08:18.84]Hey. 嗨
[08:19.32]- I think I may have to miss your history exhibit on Thursday. - Why? -不好意思 我得错过你星期二的历史展览了 -为什么?
[08:23.84]Well, you know how Daddy has to go out of town for work every now and then? 乖 你应该爸爸经常要去外地出差的 是吗?
[08:28.48]- Yeah, but I thought you didn’t have to. - Well, not as much. - 是的 但我觉得你不是非得去呀 - 多数情况下不是
[08:31.60]But I gotta go to Colorado for a couple of days. 但这次我必须去科罗拉多州出差几天
[08:34.64]All right? I’ll be home for the weekend though. 好吗?爸爸答应你 周末一定能够回来
[08:37.52]Okay. 好的
[08:39.80]I love you guys. 我爱你们 孩子
[08:42.48]- Too much E. Coli in stuff. People could get sick. - (Newscast, Indistinct) 大肠埃希菌超标了 吃了人们会得病的 (大肠埃希菌通称大肠杆菌 离开肠道的寄生部位 进入到机体其他部位时 能引起感染发病)
[08:48.08]Is that the one that can kill kids? 孩子们吃了 会致命吗?
[08:49.48]I don’t know. I don’t think so. 我不清楚 应该不会这样
[08:54.96]I mean, nobody’s gotten sick or anything. 现在还没人因此而得病
[09:01.20]That’s disgusting. 这太恶心了
[09:07.80]我想这毕竟算一次销售危机
[09:11.76]If the kids die from eating your burgers... 一旦有孩子吃了你们的汉堡不幸死去的话
[09:12.12]it makes them much harder to sell. 这就麻烦了
[09:14.40]- That’s right. Marketing 101. - (Chuckles) 没错 行销学 第一章 第一节
[09:16.80]Don’t kill the customer. 不要害死你的顾客
[09:19.08]- Bad for repeat business. - (Laughs) 对做回头客生意的公司危害更大
[09:28.40]死虫子
[09:37.56]Mm-hmm. 累吗?
[09:52.60]- (Engine Roaring) - (Shouting)
[09:54.00]快逃
[10:00.64](Vehicle Departing)
点击收听单词发音
1 chattering | |
n. (机器振动发出的)咔嗒声,(鸟等)鸣,啁啾 adj. 喋喋不休的,啾啾声的 动词chatter的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
2 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
3 grill | |
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问 | |
参考例句: |
|
|
4 seasonings | |
n.调味品,佐料( seasoning的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
6 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
7 manure | |
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥 | |
参考例句: |
|
|
8 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
9 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|