-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:07.52]Yeah, it's me. I need Duke. Now. 是的,是我,我找Duke,马上
[00:13.96]Yeah. Well, tell him to hurry up. 好的,呃,叫他快点
[01:39.04]What are you doing? 你在干什么?
[01:40.04]Me? 我?
[01:41.84]- How did you get here so fast? - Not fast enough though, right? - 你怎么这么快就到了? - 看来还不够快,是吧?
[01:44.08]- You're leaving? - I didn't think you were coming. - 你要走了? - 我不知道你要来
[01:46.72]I left the signal, didn't I? 我留了暗号,不是吗?
[01:48.96]You also took your passports and the travel money. 你还拿走了你的护照和路费
[01:51.76]Half the money. My half. 一半,我的一半
[01:53.76]We took a vow1. No one touches the mayday pouch2 until it's time to bail3. 我们发过誓,除非要保释,否则不能去动那些钱
[01:55.64]I trusted you. 我相信你
[01:57.32]Which explains why you were in there checking it. 这就解释了你为什么在那检查
[01:59.40]- When did you do this? - When? - 你什么时候干的? - 什么时候?
[02:03.08]About five or six hours after I got done with Barbara Bofferd from B&R Travel. 在我搞定B&R旅行部的Barbara Bofferd五到六个小时之后
[02:07.76]You're kidding. 你在开玩笑
[02:09.28]- That's what this is about? - That? - 这就是我们要干的事? - 什么?
[02:12.44]We're in play, for Christ's sake. We don't have time for this. 我们被卷进来了,看在上帝份上,我们没时间耗了
[02:16.44]Why? Is it a long explanation? 为什么?这很难解释吗?
[02:19.48]Walk. 走吧
[02:20.80]What the hell did you just tell Garsik? 你到底和Garsik说了什么?
[02:21.36]- You're unbelievable. - What's the secret? - 你简直不可理喻 - 到底有什么秘密?
[02:25.56]- You screwed her! - Yeah. For us. For the project. - 你和她上床! - 对,为了我们,为了整个计划
[02:26.84]- I can't believe you screwed her! - It was an assignment. It was nothing. - 我真不敢相信你竟然和她上床! - 这是任务之一,没什么的
[02:30.52]Well, you're the last person I need to explain this to. 我最不愿和你解释这件事了
[02:30.92]Well, you should see the pictures. 你该看看那些照片
[02:32.24]The only difference between this and our first date 这件事和我们初次约会的唯一差别在于
[02:36.08]is that no one was drugged into a coma4 and left for dead. 没人因此被麻醉而昏迷致死
[02:36.28]Left for dead? You were asleep in bed with a smile on your face! 昏迷致死?你明明是面带笑容地睡在床上
[02:41.16]- You can't get past Dubai, can you? - What's the product, Claire? - 你不能忘掉迪拜的事,对吧? - 那产品到底是什么,Claire?
[02:41.48]- Yeah, for 18 bloody5 hours! - See, there it is. - 对,睡了18个小时! - 看吧,就是这个问题
[02:44.08]- You say that you can, but you can't. - What is the product? - 你说过你可以的,但你却不能 - 那产品到底是什么?
[02:46.24]All right, you know what, I did come back here to clear out my stuff. 好吧,你知道,我回来是要清理东西的
[02:51.52]All right, I was gone. I was ready to bail. 好,我走,我正准备放弃
[02:51.88]I got the pouch out, I'm halfway6 there, and I suddenly realize, 我拿到钱,走在半路,突然意识到
[02:56.56]"Oh, my God! What are you doing? This is good. This could work. It's payback. “哦,天哪!你在干嘛?这很好,行得通,很值得”
[02:58.88]"We take Dubai, the travel tramp, call it even, move on, never mention it again." “迪拜,旅行部的事,我们扯平了,再也不提了”
[03:04.56]So, there I am, I'm loading it all back in, 所以,我才回到这,把这些都放回去
[03:05.24]I'm putting everything away, like it never happened, 把所有东西收拾好,当做什么都没发生过
[03:05.40]and I suddenly realize there's something missing. 突然我意识到有东西不见了
[03:10.52]- Where's Ray's Canadian passport? - Okay, slow down. - Ray的加拿大护照去哪儿了? - 好啦 别急
[03:11.28]Which I know for a fact is supposed to be in there 它本应该在那儿
[03:13.28]because I'm the one who taped the whole thing together! 因为所有东西都是我捆在一起的!
[03:16.64]Yes, okay? Yes, I took the Canadian passport. 我承认,行了吧? 我是把加拿大护照拿走了
[03:20.24]One passport. Why? Because I was paranoid. 就是一本护照,知道为什么吗? 因为我怕了
[03:20.72]All this probing and testing and not trusting me, it gets to you. 如果所有的测试、考验、不信任 都挡在你面前,你又会如何
[03:24.04]I thought, what's the harm in having one little parachute 我觉得以防飞机失事
[03:26.08]in case the plane goes down? 给自己准备一个降落伞 有什么问题?
[03:28.12]I wanted a hole card. That's it. That's all it was. 我必须得留一手 仅此而已
[03:29.40]And the travel lady, did I have to go that far? Maybe not. But it worked. 至于旅行部那女的,我是不是必须做到那样? 也许是不需要,但事实上管用
[03:32.76]And you know what, that's my cover. That's always been my cover. 你知道吗,那是我的面具 一直都是
[03:38.04]I'm a mess. I'm a horndog. I'm a slob. But that's my edge. 我是一团糟,我是色狼,我是大老粗 但这些也是我的优势
[03:40.72]I mean, we're here trying to run a triple game 我是说,我们玩的是三角游戏
[03:41.52]on some very smart and very motivated players. 对手非常狡猾,而且干劲十足
[03:45.68]What do you want me to do, play with one hand behind my back? 你要我怎么做 只拿一只手和他们斗?
[03:46.00]It wasn't your hand I was talking about. 我说的不是这个
[03:51.08]You know what? Get over it. 懂了没? 忘了这事
[03:52.76]You know what? I'm there. 我走
[03:57.48]Same split, new rules. You keep your parachute. I'll keep mine. 分手 你留着你的降落伞,我也要给自己准备个
[03:58.40]So what are you saying? 你这是这么意思?
[04:01.16]- You're that jealous? - No, I'm that focused. - 你还在吃醋? - 不是,我是太专一了
[04:04.08]I've got two years invested in this, 为了这我付出了两年
[04:05.44]and the last thing I'm gonna do is let some stupid, immature7 personal baggage 我决不会让愚蠢的,不成熟的私人问题
[04:09.16]compromise an otherwise successful operation. 妨碍即将成功的任务
[04:13.44]- So we're strictly8 business now. - Deal with it. - 那么我们只谈公事 - 没错
[04:15.84]Well, it might help if I knew what kind of business we were in. 告诉我是什么事 说不定我能帮上忙
[04:17.52]Hair. They can grow hair. 头发,他们能让人长出头发
[04:19.00]Where it belongs. 在该长的地方
[04:23.16]Like, from now on, Ronnie Partiz will be the patron saint to all bald men. 也就是说,从今往后 Ronnie Partiz会成为所有秃顶的救星
[04:24.36]You mean what? Like... 你什么意思? 比如...
[04:27.20]- Except there won't be any bald men. - A cure for baldness? - 除非没人秃顶了 - 治秃顶的?
[04:32.08]Burkett & Randle Wash and Grow Shampoo, enriched with activated9 Partizonol. Burkett & Randle洗发生发香波 富含活跃Partizonol因子
[04:38.24]- Hair? That's like... - It's huge. - 头发? 这真是... - 重大发明
[04:42.44]Huge? It's beyond huge. It makes huge look bloody microscopic10. 重大? 何止重大 它使“重大”这词相形见绌
[04:47.44]Do you have any idea what this is worth? I mean, hair. 你知不知道这值多少? 我是说,头发
[04:52.28]To grow hair, to own that, that's the all-time Holy Grail. 生发,而且不会再脱落 这可是人们的夙愿
[04:56.36]No wonder they've been so crazy. 怪不得他们那么紧张
[04:56.44]I mean, we're sitting here on a cure for baldness 我想说,我们坐享着治脱发的秘方
1 vow | |
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓 | |
参考例句: |
|
|
2 pouch | |
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件 | |
参考例句: |
|
|
3 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
4 coma | |
n.昏迷,昏迷状态 | |
参考例句: |
|
|
5 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
6 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
7 immature | |
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的 | |
参考例句: |
|
|
8 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
9 activated | |
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
10 microscopic | |
adj.微小的,细微的,极小的,显微的 | |
参考例句: |
|
|