-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.58]( Groans1 ) Please, sod off. 拜托,走开
[00:05.14]-Okay. All right. -No. No, no! -好的,好的 -不,不,不
[00:07.74]Wait! I thought you were, um, someone else. 等等,我以为你是,唔,另一个人
[01:15.62]( Whispers ) Wow.
[01:19.86]What? 怎么?
[01:22.38]Nothing. 没什么
[01:58.78]It does strike me as, 这太意外了
[02:00.38]well, surreal that I’m allowed to see you naked. 想不到我能看到你的裸体
[02:02.98]-You and every person in this country. -I’m sorry. -所有的人都可以 -对不起
[02:08.26]What is it about men and nudity, huh? 男人到底怎样看待裸体?
[02:09.78]Particularly breasts. 尤其是胸部
[02:13.18]-How can you be so interested in them? -Well-- 你们怎么那么感兴趣呢?
[02:17.74]But, seriously, they’re just breasts. 说真的,那只是胸部罢了
[02:18.86]Every second person in the world has them. 世上所有的雌性都有
[02:23.98]More than that, actually, when you think about it. Meat Loaf has a very nice pair. 实际上不象你想的这样简单, 大胸部的确很漂亮
[02:30.50]They’re for milk. Your mother has them. 你母亲给你喂过奶
[02:33.18]You’ve seen a thousand of them. What’s all the fuss about? 你见过无数次胸部, 有什么好大惊小怪的呢?
[02:36.22]Actually, I can’t think what it is, really. 我真的记不起是什么样子了
[02:38.78]Let me just have a quick look. 还是看看再说
[02:45.58]Nope, nope. Beats me. ( Laughing ) 不是,不是,罚我好了
[02:50.98]Rita Hayworth used to say, 丽塔-海沃思(著名影星)曾说过
[02:55.82]"They go to bed with Gilda, they wake up with me." "他们睡梦中和吉尔达在一起, 醒来却看到我"
[02:58.42]-Who was Gilda? -Her most famous part. -吉尔达是谁? -她扮演的最有名的角色
[03:05.22]Men went to bed with the dream, 男人为之梦寐以求
[03:08.14]and they didn’t like it when they woke up with the reality. 当他们醒来看到演员本人时会感到失望
[03:11.14]Do you feel that way? 你有这种感觉吗?
[03:16.02]You are lovelier this morning than you have ever been. 今早你比以往更可爱
[03:24.46]I’ll be right back. 我很快就回来
[03:39.10]Breakfast in bed. 在床上吃早餐
[03:45.82]My God. 上帝
[03:46.18]Can I stay a bit longer? 我能多留一会吗?
[03:50.62]Stay forever. 永远留下吧
[03:55.78]Okay. Oh. Forgot the jam. 好啊,哦,忘了拿果酱
[04:00.10](Doorbell Ringing)
[04:03.10]I’ll get the jam, you get the door. 我去拿果酱,你去开门
[04:14.70](Shutters Clicking, Reporters Clamoring)
[04:19.14]Jesus Christ. 我的天
[04:24.94]What? 什么?
[04:28.42]What is it? 是什么?
[04:28.62]-Nothing, really. -You’re up to something. -没什么,真的 -肯定有什么
[04:31.26]-Anna, no, please! -( Clamoring) 安娜,千万不要
[04:36.10]My God. And they got a picture of you dressed like that. 老天,他们拍到你穿成这样的照片
[04:40.82]Yes. 是的
[04:45.66]Undressed like this, yeah. 晨衣是这样的
[04:48.10]-Morning, darling ones. -It’s me.The press are here. -早,亲爱的 -是我,那些记者在这
[04:53.34]No, there are hundreds of them. 不,有好几百个
[04:56.14]My brilliant plan was not so brilliant. I know. 我自以为聪明的做法其实很蠢
[04:57.54]I know. I know. Just get over here. 我知道,我知道,快点过来
[05:01.46]Damn it. 该死
[05:07.70]-Um, I wouldn’t go outside. -Why not? -我不想出去 -为什么?
[05:13.46]-Just take my word for it. -Oh. 别管是为什么
[05:23.22]( Clamoring )
[05:35.50]How did I look? Not bad. 我看起来怎么样?不坏嘛
[05:39.10]Not at all bad. Well-chosen briefs, I’d say. 一点都不差,内裤很合身
[05:42.82]Chicks love gray. 姑娘们喜欢灰色
[05:47.34]Nice firm buttocks. 漂亮结实的屁股
[05:51.78]How are you doing? 你还好吧?
[05:52.60]How do you think I’m doing? 你觉得我会好吗?
[05:56.82]-I don’t know what happened. -I do. -我不知道怎么回事 -我知道
[06:00.06]Your furry5 friend thought he’d make a buck6 or two telling the papers where I was. 你那位好朋友为了钱 向媒体透露了我的下落
[06:05.30]That’s not true. Really? The entire British press got up this morning... -不会的 -是吗?整个英国的媒体一觉醒来...
[06:08.06]and thought, "I know where Anna Scott is. 就都知道安娜-斯科特在哪
[06:09.10]She’s in that house with the blue door in Notting Hill." "她在诺丁山一幢有蓝色门的房子里"
[06:12.26]Then you go out in your goddamn underwear! 然后是你穿着该死的内衣裤走出去
[06:15.98]-I went out in my goddamn underwear too. -Get out! -我也穿着内裤就出去了 -出去
[06:19.90]Sorry. 对不起
[06:22.10]-I’m so sorry. -This is such an unbelievable mess. -我很抱歉- -再没有比这更糟的了
[06:24.18]I come to you to protect myself against more crappy gossip, 我来你这避风头反而惹来了更多是非
[06:27.62]and now I’ve landed in it all over again. 我现在再次陷入了大麻烦
[06:29.30]For God’s sake, I’ve got a boyfriend! 看在上帝的份上,我找了个男朋友
[06:31.42]-You have? -As far as they’re concerned I do. Yes. -是吗? -在他们看来就是这样
[06:37.14]And now, tomorrow, there’ll be pictures of you... 明天他们就会把你的照片...
[06:39.06]in every newspaper from here to Timbuktu! 登上从这到非洲的每一份报纸
[06:40.94]I know that, but... 我知道,但...
[06:42.78]just let’s stay calm. You can stay calm! -让我冷静一下 -你可以冷静
[06:43.62]This is a perfect situation foryou, isn’t it? 这对你来说再理想不过了
[06:49.66]Everywhere you go, people will say, "Well done, you. 走到哪都有人说"干得漂亮
[06:50.90]You slept with that actress. We saw the pictures." 你和那个演员睡觉,我们看到照片了
[06:56.74]-That is spectacularly unfair. -That’s yours. -我可太冤枉了 -一点也不
[06:58.66]Maybe it’ll even help business. Buy a boring book about egypt... 大家会希望从那个干了安娜-斯科特...
[07:01.18]-from the guy that screwed Anna Scott. -Stop! -的人手上买本书 -等等
[07:05.42]Stop! I beg you! 等等,求你了
[07:07.42]Calm down. How about a cup of tea? 冷静点,喝杯茶怎么样?
[07:10.38]I don’t want a goddamn cup of tea. 我不要什么茶
[07:12.46]I just wanna go home. (Doorbell Ringing) 我只想回家
[07:14.66]Spike, see who that is, and put some clothes on, for God’s sake. 斯派克,看看是谁,求求你穿上衣服
[07:19.54]Spike owes you an expensive dinner or holiday, 斯派克这下名利双收了
[07:21.86]depending who’s got the brains to get the going rate on betrayal. 全亏了有这份曝料的收入
[07:26.06]That is not true. Wait a minute. 肯定不是这样,等一下
[07:27.74]This is crazy behavior. 你反应过度了
[07:29.38]Can’t we just laugh about all this? 我们不能一笑了之吗?
[07:33.18]Seriously. In the huge sweep of things, this stuff doesn’t matter. 说真的,想想世上的大事,这不算什么
[07:35.78]What he’s gonna say next is there’s people starving in the Sudan. 接下来他该说苏丹还有人挨饿了
[07:39.30]There are! We don’t have to go anywhere near that far. 就是. 我们用不着扯那么远
[07:45.42]My best friend slipped down stairs, cracked her back... 我最好的朋友掉下楼梯摔断了脊骨...
[07:47.54]and she’s in a wheelchair for the rest of her life. 她的下半生都要在轮椅上渡过
[07:48.66]All I’m asking for is a normal amount of perspective. 我们可以看开一点
[07:53.70]You’re right. Of course, you’re right. 说得不错,的确是这样
[07:54.54]It’s just that I’ve dealt with this garbage for ten years. 我面对这些垃圾有十年了
[07:59.54]You’ve had it for ten minutes. 你只经历了十分钟
[08:01.22]Our perspectives are very different. 我们的视角完全不同
[08:07.62]-Excuse me? -You know. -什么? -要知道
[08:10.06]It’s just one day. 只不过是一天
[08:12.78]Tomorrow, today’s papers will all have been thrown out. 到明天,今天的报纸就全给扔了
[08:14.86]You really don’t get it. 你真的不明白这些
[08:17.42]This story will be filed. 这个故事会进入档案
[08:21.02]Every time anyone writes anything about me, they’ll dig up these photos. 每次有人写我的事就会翻出这些照片来
[08:25.10]Newspapers last forever. 媒体永远不会忘记
[08:27.06]I’ll regret this forever. 我会永远为此后悔
[08:31.10]Right. 不错
[08:36.22]Right. 不错
[08:39.50]if that’s okay by you, and, uh, 只要是你的正面报道,还有
[08:39.54]I will feel the opposite, 我会有相反的感觉
[08:43.66]always be glad that you... came to stay. 会一直为你曾留下来过而高兴
[08:48.74]But, um, you’re probably right. 不过,你也许是对的
[08:52.30]You better go. 你最好快走
[08:58.46](Doorbell Ringing)
[09:06.34]( Clamoring )
[09:32.90]Was it you? 是不是你?
[09:38.54]I may have told a few people down in the pub. 也许我在酒吧时跟人说过
[09:45.90]Right. 没错
[09:48.50]~ Ain’t no sunshine when she’s gone ~ ~ 她离去时带走了阳光 ~
[09:56.78]~ It’s not warm when she’s away ~ ~ 她走时带走了温暖 ~
点击收听单词发音
1 groans | |
n.呻吟,叹息( groan的名词复数 );呻吟般的声音v.呻吟( groan的第三人称单数 );发牢骚;抱怨;受苦 | |
参考例句: |
|
|
2 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
3 chuckling | |
轻声地笑( chuckle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 brunch | |
n.早午餐 | |
参考例句: |
|
|
5 furry | |
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的 | |
参考例句: |
|
|
6 buck | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
7 input | |
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机 | |
参考例句: |
|
|
8 publicity | |
n.众所周知,闻名;宣传,广告 | |
参考例句: |
|
|
9 chauffeur | |
n.(受雇于私人或公司的)司机;v.为…开车 | |
参考例句: |
|
|
10 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
11 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|