-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:00.46]Father? 父亲?
[00:01.98]Oh, come in.Come in. 进来 进来
[00:04.26]A rebellion has begun. 发生叛乱了
[00:12.38]Under whom? 谁领导的?
[00:14.66]A commoner... 一个平民
[00:14.94]named William Wallace. 名叫威廉华莱士
[00:28.42]You will embrace this rebellion. 你要包抄叛军
[00:29.58]Suppon’t it from our lands in the north. 从北方进攻
[00:32.18]I will gain English favor 我贿求英格兰军来讨伐
[00:34.22]by condemning1 it and ordering it opposed 自南方夹攻
[00:43.22]Stay awhile. 待一会儿
[00:51.26]This Wallace... 这华莱士
[00:54.30]he doesn’t even have a knighthood, 连骑士都不是
[00:58.30]but he fights with passion, 但他富有战斗激情
[00:59.70]and he inspires. 他还激励了士气
[01:02.98]And you wish to charge off and fight as he did, eh? 你也希望能与他一样打仗?
[01:06.18]So would I. 我也希望
[01:09.74]It is time...to survive. 是生存的时候了
[01:10.02]Well, maybe it’s time. 也许是时候了
[01:14.22]You’re the 17th Robert Bruce. 你是罗伯特 布鲁斯伯爵十七世
[01:15.38]The 16 before you passed you land and title 祖先将土地头衔传袭给你
[01:19.38]because they didn ’t charge in. 因为他们没有参与战事
[01:24.66]Call a meeting of the nobles. 召唤贵族开会
[01:25.94]They do nothing but talk. 他们只会纸上谈兵
[01:26.90]Rightly so. 对 像我们一样
[01:28.42]But history is written by those who have hanged heroes. 但历史是由崇拜英雄者所撰写
[01:35.18]You admire this man, this William Wallace. 你崇拜这个威廉华莱士
[01:37.18]Uncompromising men are easy to admire. 不妥协的人较易受人崇拜
[01:38.98]He has courage. So does a dog. 他有胆 狗也有胆
[01:43.02]But it is exactly the ability to compromise 但有不妥协的能力才使人尊贵
[01:46.54]And understand this... 记住这
[01:49.22]Edward Longshanks is the most ruthless king 爱德华长腿是最残暴的国王
[01:52.26]ever to sit on the throne of England, 在英格兰以往的国王中
[01:54.26]and none of us and nothing of Scotland 我们任何一人或苏格兰任何一物
[01:59.26]will remain unless we are as ruthless. 都不会留存 除非我们残暴
[02:01.90]Give ear to our nobles. 去听我们贵族的说词
[02:05.30]Knowing their minds 了解他们的心态
[02:07.30]is the key to the throne. 就是稳坐王位之钥
[02:26.78]Wait. Wait. 等等
[02:29.38]Look. 看
[02:30.38]This is out, and this is left. 这不要 这是左边
[02:33.14]Carry on! 走吧
[02:33.42]Carry on. 走啊
[04:17.50]You know 你知道
[04:19.22]eventually, Longshanks will send 长腿要派他北方大军出征
[04:24.86]shake the very ground. 大地轰鸣
[04:24.98]Heavy cavalry2, armored horse... 重装骑兵 铠甲战马
[04:28.82]Uncle Argyle used to talk about it, 亚盖叔叔曾说过
[04:29.14]They’ll ride right over us. 他们会踏平我们
[04:33.22]how no army ever stood up to a charge of heavy horse. 没有军队能敌得过重骑兵
[04:37.30]So what do we do? 我们该怎么办?
[04:37.98]Hit, run, hide, the Highland3 way. 打、跑、躲 高原武士的战法
[04:47.14]We’ll make spears. 我们要造矛
[04:51.70]Hundreds of them. 数百只的矛
[04:53.02]Long spears...twice as long as a man. 长矛 比人长两倍
[04:56.46]That long? 那么长?
[04:57.66]Aye. 对
[04:59.06]Some men are longer than others. 有的人比较长
[05:00.06]Your mother been telling you stories about me again. 你妈又跟我讲故事了
1 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
2 cavalry | |
n.骑兵;轻装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
3 highland | |
n.(pl.)高地,山地 | |
参考例句: |
|
|