-
(单词翻译:双击或拖选)
我们上次讲了两个以fight为关键词的习惯用语:fight tooth and nail意思是全力拼搏;fight to the bitter end,解释坚持斗争到底。我们今天再讲两个。第一个是: you can't fight city hall。City hall意思是市政府。在这个习惯用语里city hall就代表地方官僚机构,或者泛指层次较低的行政机构。
这个习惯用语的发源地显然是美国,因为在美国市政府办公的地方称为city hall。接下来我们要听个例子。它说的是Mark注意到他上个月电费比通常高了很多。他发现帐单有错,于是到有关机构去更正。我们一起来听听有什么结果。
例句-1:Mark spent a whole morning trying to straighten out the fifty dollar mistake. But after four hours he finally got fed up and simply paid it. I guess you can't fight city hall.
这段话说:Mark 化了整个上午试图更正五十美元的电费帐目错误,但是经过整整四小时的努力还没有眉目。他实在不耐烦了,最后决定不如干脆付款算了。这大概说明老百姓是斗不过官府的。
You can't fight city hall这个习惯用语的含意是老百姓斗不过官老爷,就象胳膊扭不过大腿一样。Mark的亲身经历就是个好例子。
然而也并不尽然,比方说Lucy向市政府争取在她居住的街区增设指挥交通的红绿灯。她的斗争却取得了成功。我们来听听是怎么回事。
例句-2:Lucy tried to get a traffic light put in at this intersection1 after so many accidents. People laughed and said you can't fight city hall, but she kept asking the council to do it and finally got her light.
他说:在这个十字路口发生多次事故之后,Lucy力争在这里安设交通红绿灯。别人都笑她说,老百姓和官老爷打交道是不会成功的。但是她却毫不气馁地不断要求有关部门,最后终于如愿以偿。
这儿的you can't fight city hall意思仍然是平民百姓和官僚打交道似乎取胜无望。
******
我们再来学一个习惯用语: spoiling for a fight。Spoiling for通常的意思是急切盼望,所以spoiling for a fight必然是很想打架的意思。我们来听两个例子吧。第一个例子说的是一家公司的经理败在竞争对方的手下,没争取到一个大项目的合约。他怒气未消地回到办公室,于是他的副手在告戒同事们说话小心,因为老板的脾气正是一触即发。我们来听听他对部下的忠告:
例句-3:Be careful! The boss is still mad about losing the contract. I can tell you he's spoiling for a fight, so don't say anything that will give him an excuse to start yelling at everybody in sight.
他说:当心啊! 老板丢了合约怒气未消。告诉你们吧,他正一心想找人吵架呢! 你们千万别吭声;一说错话他可不就能借题发挥,对眼皮底下所有的人大吼大叫了吗?
从这个例子可见spoiling for a fight是说怒气冲冲一心找碴吵架的样子。我们再听个例子。这次说的是参议员Blank在选举中仅以几票之差输给政敌,感到忿忿不平,于是千方百计搜罗对方在选举中的纰漏,准备大闹一场。
例句-4:Senator Blank came back from the election spoiling for a fight. He thinks the other party used unfair tactics trying to beat him so he can't wait to make trouble for them.
他说:Blank参议员参选回来就磨拳擦掌急于争斗一番。他认为对立党派企图以不公正的手段击败他,所以他一心想闹得他们鸡犬不宁。
这里的spoiling for a fight意思当然也是一心斗一场。
1 intersection | |
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集 | |
参考例句: |
|
|