-
(单词翻译:双击或拖选)
从这次开始我们要讲流行在美国政坛的一些习惯用语。今天先讲的两个起源于五十年代宇宙探索事业。第一个是:countdown。 Countdown原意是倒数计时。曾经从电视上看到火箭发射现场转播的人一定都听到过在发射前如何倒数秒数:5,4,3,2,1,直到火箭从发射台升空那一瞬间。
航天专家把这倒数计算秒数称为countdown,不久这个说法就进入日常生活,用来指某一事件正式开始前的最后准备阶段。比方说是航天飞机升空前,也可以是奥林匹克开幕前,或者是大选日投票开始前的最后阶段。我们来听个例子,特别注意里面用到的countdown是什么意思。
例句-1:Tonight only four days are left in the countdown toward election day and the candidates are busy campaigning as hard as they can -- it's their last chance to get support from the voters.
他说:今夜离大选日只有最后四天了。候选人正竭尽全力地开展竞选活动,因为这是他们赢得选民支持的最后机会。
这里的countdown指投票前竞选的最后阶段。
******
我们再学个也来自航天事业但应用于政界的习惯用语:all systems are go。 System,在这个短语里原来指机械设备装置,就是电脑和其它各种控制设备。All systems are go这句话是控制部门的负责人在下令发射火箭前最后收到的报告,意思是一切有关设备装置都已启动并且运行正常。
换句话说是一切准备就绪就等发射了。All systems are go随即在日常生活中流行,也包括政坛。我们来听个例子,说话的是某主要总统候选人的竞选先遣人员。他已经为候选人安排好明天在芝加哥的演说,现在正向在华盛顿的上级汇报有关情况。
例句-2:Joe, tell everybody back there all systems all go for the speech tomorrow. I've checked the auditorium1, the TV setup, and we'll have a big crowd -- everything is all ready for our man.
他说:Joe, 告诉你那儿的所有人:明天的讲演一切准备就绪。我已经检查了大礼堂和电视装置。我们也会有大群听众,一切都为我们的候选人安排妥当了。
既然候选人要作讲演的场所、听众以及电视摄像转播设备都已经安排好了,可说是讲演的准备一切就绪,所以这儿all systems are go含义就是一切准备就绪。
*******
接下来要学的习惯用语是说在政界周旋的老手惯用的一种技俩的:baby-kissing。 Baby-kissing,亲吻小孩,可是美国政界人士有悠久传统的习惯,好多参选的人在接触选民、联络感情的时候,时不时会从人群里抱起一个可爱的孩子,逗逗他,亲亲他,跟他妈妈说:这孩子多讨人喜欢。
有时候选人也不一定非得亲吻孩子,只是把孩子亲亲热热地抱在怀里,只要孩子没被吓哭,他和那孩子就可以成为在新闻媒体亮相的好镜头,并且这样他又跟民众拉近了距离,向民众显示自己充满着温暖的人情味。我们来听个例子。它说的是一位精于此道的政界人物。
例句-3:Old Senator Blank has nine grandchildren of his own and enjoys baby-kissing. Kids trust him: a baby will smile and gurgle in his arms and the proud parents see this and are really thrilled.
他说:老参议员Blank家里有九个孙儿女。他最喜欢用抱孩子这一手来接近民众。小孩也信赖他,抱在他手上总是乐得咯咯直笑。这使那些充满自豪的爸妈也激动万分。
这里的baby-kissing用来泛指政界人物通过跟小孩亲热来博取民心的手段。
1 auditorium | |
n.观众席,听众席;会堂,礼堂 | |
参考例句: |
|
|