-
(单词翻译:双击或拖选)
今天我们要学的习惯用语有共同的关键词: lip。大家都知道lip是嘴唇。嘴唇可是我们身上忙碌的器官,我们说话,吃喝都得靠嘴唇帮忙。嘴唇还帮我们传情达意。难怪由lip这个词发展而来的习惯用法还真不少。
首先lip自身在俚语里就有特定的意思。它指粗鲁莽撞的话语。我们听个例子。这是个发火的爸爸在训斥他十多岁的儿子Billy,因为他要求儿子在半夜十二点前回家,儿子却强词夺理地不服气。我们听听这位父亲怎么管教儿子。注意话里的lip这个词。
例句-1:Look, Billy, that's no way to talk to your dad; don't give me anymore lip, son. You better be home by midnight or you can't use the car for a month. Do you hear me?
他说:瞧,Billy,你不能这样跟爸爸说话,别再跟我强嘴了,你得半夜前回家,否则一个月都不可以用车。听到了吗?
这位父亲显然认为儿子不听他的话,不愿意半夜前回家还要跟他争辩是不合情理的顶撞,所以他说lip就是指这种顶撞的话。
******
再学个包括lip这个词的习惯用语: keep a stiff upper lip。 Stiff,在这儿的意思是绷紧不动的,所以keep a stiff upper lip要是直译就是: 绷紧上唇保持不动。不少人认为这个习惯用语来自英国,但是语言学家却说它起源于1830年前后的美国,随即传往英国伦敦,然后在英国军中流行,最后再传回美国。
我们知道处于危急情势而万分惊恐的人嘴唇往往会不由自主地哆嗦。忧伤悲痛强忍眼泪的人有时双唇也会抖动。然而上下唇中上唇没下唇抖动得厉害,而在1830年的时候,美国男士几乎人人都留八字胡,这就使上唇的抖动更显眼。
难怪人们要费劲地保持上唇不动,来掩饰自己的惊慌或悲痛。我们听个例子来体会keep a stiff upper lip这个习惯用语的含义。说话的是位公司总裁,他的企业面临倒闭的危机。他的副手John由于自己随时可能失业而忧心忡忡。我们听听这位总裁怎么向副总裁面授机宜。注意他话里的习惯用语,Keep a stiff upper lip。
例句-2:John, you and I just have to keep a stiff upper lip. Our best chance of survival is to keep from showing how scared we really are about going out of business.
他认为他们争取使企业生存下去的最佳办法是他俩都不显露出自己有多担心企业会倒闭。所以他嘱咐副总裁得keep a stiff upper lip,意思是: 镇静自若,不动声色。 Keep a stiff upper lip这个习惯用语的含义就是: 保持镇定自若的神态,不动声色。
******
再学个由lip组成的习惯用语: read my lips。人们常常加重语气来说: read my lips,使得这句话听来似乎像一道命令,其实这个习惯用语可以有几种不同的含义。
1988年美国前总统布什赋于这句话它最通用的意思: 郑重其事地许愿或言之凿凿地保证。当时的副总统布什在竞选总统职位时最深得人心的一项保证是绝不增加课税,然而他的政敌一再告诫民众这是决不会兑现的空话。所以在当年夏天共和党选定他为本党总统侯选人时,他极力郑重保证决不增收税金。我们听听他当时是怎么说的。
例句-3:The Congress will push me to raise taxes, and I'll say no, and they'll push and I'll say no, and they will push again. And all I can say to them is read my lips - no new taxes!
他说:国会将催促我加税,我会拒绝; 然而他们还会施加压力,我仍然会拒绝; 但是他们将一而再,再而三地施加压力,我所能说的只是一句话: 看准我是怎么说的,绝对不能增税。
这里的read my lips用来加重保证的语气,表示这话说得非常郑重。当年公众听信了布什的郑重保证,使他在总统大选中赢得了压倒性的胜利。但是他不久就不得不改变初衷,同意国会增收税款。
这一改变遭到人们的尖锐指责。有些政治评论人士认为: 他要人们'read my lips'向人们郑重许诺,却未能兑现,这个空头保证是他1992年败在克林顿手下的部分原因。其中可借鉴的经验教训是: Don't tell people 'read my lips', unless you are sure you can keep your promise!