-
(单词翻译:双击或拖选)
British Prime Minister Tony Blair says coalition1 forces will not retreat from Iraq, and will remain until it is a true democracy. He spoke2 in an interview that aired Sunday on U.S. television.
英国首相布莱尔说,在伊拉克实现真正民主之前,联军将继续留在伊拉克,不会从伊拉克撤出。布莱尔是在美国电视台星期天播放的一次采访中说这番话的。
Prime Minister Blair says the troops serving in Iraq are doing a difficult and dangerous job, and deserve thanks. He says the men and women who liberated3 Iraq from the tyranny of Saddam Hussein are now liberating4 the country from terrorism.
布莱尔首相说,在伊拉克作战的部队目前正在从事一项困难和艰苦的工作,值得我们的称赞。他说,把伊拉克从萨达姆的暴政统治下解放出来的男女军人目前正在把伊拉克从恐怖主义中拯救出来。
During an appearance on the NBC television program, Meet the Press, Mr. Blair stressed the coalition will remain in Iraq until its mission is complete. "The exit strategy is a democratic Iraq, and if that happens, the impact on the whole region and, therefore, on our security, America and Britain, will be enormous," he said.
布莱尔在美国全国广播公司NBC的《同媒体见面》电视节目中强调,在使命完成之前,联军将一直留在伊拉克。布莱尔说:“我们撤离的原则是一个出现了民主的伊拉克之后。如果伊拉克实现民主,将给整个地区,将给我们的安全,将给美国和英国的安全带来巨大的影响。”
In an interview recorded after his talks Friday with President Bush at the White House, Mr. Blair spoke at some length about public perceptions, on both sides of the Atlantic, of the situation in Iraq. He said people often forget that Iraq was not a stable country under Saddam Hussein. "There were thousands of people brutally6 killed. It was a country that within the last couple of decades started two major wars," he said.
布莱尔星期五在白宫会晤了布什总统。布莱尔在随后录制的电视采访中详细阐述了大西洋两岸民众对伊拉克局势的看法。他说,人民通常忽略了这样一个事实,那就是,在萨达姆的统治下,伊拉克并不是一个稳定的国家。布莱尔说:“当时在伊拉克有数以千计的人惨遭杀戮。在过去的几十年中,伊拉克先后发动过两场大的战争。”
His words aired Sunday, as coalition troops continued to battle scattered7 bands of insurgents8 in the Iraqi city of Fallujah.
美国全国广播公司电视台星期天播放布莱尔的访谈内容之际,正值联军继续在伊拉克城市费卢杰对零星的暴乱分子发动攻势的时候。
On the Fox News Sunday television program, Republican Senator John McCain of Arizona, a senior member of the Senate Armed Services committee, defended the operation against the insurgents, but said a long hard struggle lies ahead. "We had to do what we did in Fallujah. We never should have given [the insurgents] sanctuary9 to start with. We made a lot of mistakes early on in this conflict. But I think we are on the right track," he said.
在福克斯电视台的星期天新闻节目中,参议院武装部队委员会的资深成员、来自亚历桑那州的共和党参议员麦凯恩为联军打击暴乱分子的军事攻势进行了辩护。不过,麦凯恩说,长期艰巨的战斗还在前面。麦凯恩说:“我们必须进行在费卢杰的行动。我们本来就不应该给暴乱分子任何藏身之处。在这场冲突开始的时候,我们犯了很多错误。不过,我认为,我们的方向还是对的。”
Senator McCain said it might be possible to hold elections in Iraq without total participation10 by the Sunni minority, which is prevalent in the Fallujah area.
麦凯恩参议员说,在没有全部逊尼派穆斯林参加的情况下,仍然可能在伊拉克举行选举。逊尼派穆斯林在费卢杰地区占主导地位。
The top Democrat5 on the Armed Services panel voiced a different view. Senator Carl Levin of Michigan told CNN's Late Edition that, once the situation in Fallujah is under control, efforts must be made to get the Sunnis involved in the political process. "As brilliantly as our military has fought, we have not seen an equal adeptness11 on the part of this administration in planning for the aftermath of either the attack against Iraq or in Fallujah," he said.
参议院武装部队委员会的资深民主党籍参议员的看法则不同。来自密西根州的参议员莱文在有线电视新闻网CNN的晚间新闻专访节目上说,一旦费卢杰的局势得以控制,必须要设法让逊尼派穆斯林参与政治进程。 莱文说:“虽然我们的军队在作战中表现非常英勇,但是我们的政府在制订方案,应对攻打伊拉克,攻打费卢杰以后的局势方面却逊色很多。”
Mr. Levin said, in addition to political steps, coalition forces must also speed the process of turning over security to newly trained Iraqi forces.
莱文参议员说,除了政治措施以外,联军还必须加快把安全防务工作移交给新培训的伊拉克部队的进程。
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
4 liberating | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
6 brutally | |
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地 | |
参考例句: |
|
|
7 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
8 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|
10 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
11 adeptness | |
n.熟练,老练 | |
参考例句: |
|
|