英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 Blair: Iraq Coalition Will Build Democracy

时间:2010-09-19 03:17来源:互联网 提供网友:peibin8412   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

British Prime Minister Tony Blair says coalition1 forces will not retreat from Iraq, and will remain until it is a true democracy. He spoke2 in an interview that aired Sunday on U.S. television.

英国首相布莱尔说,在伊拉克实现真正民主之前,联军将继续留在伊拉克,不会从伊拉克撤出。布莱尔是在美国电视台星期天播放的一次采访中说这番话的。

Prime Minister Blair says the troops serving in Iraq are doing a difficult and dangerous job, and deserve thanks. He says the men and women who liberated3 Iraq from the tyranny of Saddam Hussein are now liberating4 the country from terrorism.

布莱尔首相说,在伊拉克作战的部队目前正在从事一项困难和艰苦的工作,值得我们的称赞。他说,把伊拉克从萨达姆的暴政统治下解放出来的男女军人目前正在把伊拉克从恐怖主义中拯救出来。

During an appearance on the NBC television program, Meet the Press, Mr. Blair stressed the coalition will remain in Iraq until its mission is complete. "The exit strategy is a democratic Iraq, and if that happens, the impact on the whole region and, therefore, on our security, America and Britain, will be enormous," he said.

布莱尔在美国全国广播公司NBC的《同媒体见面》电视节目中强调,在使命完成之前,联军将一直留在伊拉克。布莱尔说:“我们撤离的原则是一个出现了民主的伊拉克之后。如果伊拉克实现民主,将给整个地区,将给我们的安全,将给美国和英国的安全带来巨大的影响。”

In an interview recorded after his talks Friday with President Bush at the White House, Mr. Blair spoke at some length about public perceptions, on both sides of the Atlantic, of the situation in Iraq. He said people often forget that Iraq was not a stable country under Saddam Hussein. "There were thousands of people brutally6 killed. It was a country that within the last couple of decades started two major wars," he said.

布莱尔星期五在白宫会晤了布什总统。布莱尔在随后录制的电视采访中详细阐述了大西洋两岸民众对伊拉克局势的看法。他说,人民通常忽略了这样一个事实,那就是,在萨达姆的统治下,伊拉克并不是一个稳定的国家。布莱尔说:“当时在伊拉克有数以千计的人惨遭杀戮。在过去的几十年中,伊拉克先后发动过两场大的战争。”

His words aired Sunday, as coalition troops continued to battle scattered7 bands of insurgents8 in the Iraqi city of Fallujah.

美国全国广播公司电视台星期天播放布莱尔的访谈内容之际,正值联军继续在伊拉克城市费卢杰对零星的暴乱分子发动攻势的时候。

On the Fox News Sunday television program, Republican Senator John McCain of Arizona, a senior member of the Senate Armed Services committee, defended the operation against the insurgents, but said a long hard struggle lies ahead. "We had to do what we did in Fallujah. We never should have given [the insurgents] sanctuary9 to start with. We made a lot of mistakes early on in this conflict. But I think we are on the right track," he said.

在福克斯电视台的星期天新闻节目中,参议院武装部队委员会的资深成员、来自亚历桑那州的共和党参议员麦凯恩为联军打击暴乱分子的军事攻势进行了辩护。不过,麦凯恩说,长期艰巨的战斗还在前面。麦凯恩说:“我们必须进行在费卢杰的行动。我们本来就不应该给暴乱分子任何藏身之处。在这场冲突开始的时候,我们犯了很多错误。不过,我认为,我们的方向还是对的。”

Senator McCain said it might be possible to hold elections in Iraq without total participation10 by the Sunni minority, which is prevalent in the Fallujah area.

麦凯恩参议员说,在没有全部逊尼派穆斯林参加的情况下,仍然可能在伊拉克举行选举。逊尼派穆斯林在费卢杰地区占主导地位。

The top Democrat5 on the Armed Services panel voiced a different view. Senator Carl Levin of Michigan told CNN's Late Edition that, once the situation in Fallujah is under control, efforts must be made to get the Sunnis involved in the political process. "As brilliantly as our military has fought, we have not seen an equal adeptness11 on the part of this administration in planning for the aftermath of either the attack against Iraq or in Fallujah," he said.

参议院武装部队委员会的资深民主党籍参议员的看法则不同。来自密西根州的参议员莱文在有线电视新闻网CNN的晚间新闻专访节目上说,一旦费卢杰的局势得以控制,必须要设法让逊尼派穆斯林参与政治进程。 莱文说:“虽然我们的军队在作战中表现非常英勇,但是我们的政府在制订方案,应对攻打伊拉克,攻打费卢杰以后的局势方面却逊色很多。”

Mr. Levin said, in addition to political steps, coalition forces must also speed the process of turning over security to newly trained Iraqi forces.

莱文参议员说,除了政治措施以外,联军还必须加快把安全防务工作移交给新培训的伊拉克部队的进程。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
4 liberating f5d558ed9cd728539ee8f7d9a52a7668     
解放,释放( liberate的现在分词 )
参考例句:
  • Revolution means liberating the productive forces. 革命就是为了解放生产力。
  • They had already taken on their shoulders the burden of reforming society and liberating mankind. 甚至在这些集会聚谈中,他们就已经夸大地把改革社会、解放人群的责任放在自己的肩头了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
7 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
8 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
9 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
10 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
11 adeptness a42b4f78e16cc8d4057a80fedf8eb515     
n.熟练,老练
参考例句:
  • His quick adeptness was a product of good design. 好的设计令他做起来迅速而熟练。 来自互联网
  • Quiet, roomy cabin and adeptness overshadowed by cumbersome curb weight, soft suspenders, and a tacky dash. 安静,宽敞和越野却受累于其笨拙的体重,柔软的悬挂和俗不可耐的仪表板。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA听力  Blair  VOA听力  Blair
顶一下
(22)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴