-
(单词翻译:双击或拖选)
A combined U.S. civilian1 and military aid effort in the tsunami2-ravaged region of Asia moved into high gear Monday. Helicopters from the U.S. Navy aircraft carrier Abraham Lincoln delivered, and in some cases air dropped, supplies in remote parts of Indonesia's Aceh province.
美国军方和政府向遭受亚洲海啸的灾区展开的联合救援行动在星期一进入高潮。从美国海军林肯号航空母舰上起飞的直升飞机正向印尼亚齐省的一些边远地区运送和空投救援物资。
It took U.S. Navy vessels3 several days to reach the affected4 area. But a five-ship task force led by the carrier Abraham Lincoln is now in position off the battered5 western coastline of Sumatra, which sustained perhaps the worst damage of all from the December 26 earthquake and tsunami.
美国海军军舰用了几天的时间才到达灾区。由林肯号航空母舰率领的包括其他五艘军舰的救援舰队现在已经到达苏门达腊岛的西海岸,这个地区是12月26日发生的地震和海啸中最严重的灾区。
At a news briefing U.S. Marine6 Brigadier General John Allen, Asia-Pacific director of the Pentagon's International Security Affairs Bureau, said helicopters from the task force are delivering supplies to remote parts of Aceh province that had not been reached by aid workers thus far.
在一次新闻发布会上,美国海军陆战队准将、国防部国际安全事务局的亚太地区主任约翰·艾伦说,救援舰队上起飞的直升飞机正在向亚齐省的一些边远地区运送救援物资,在此之前,还没有援救人员到达这个地区。
He described scenes of desperation in the impromptu7 landing and drop zones, and said a challenge for Navy crewmen has been to avoid injuring civilians8 who had gone without help for an entire week.
艾伦将军描述了灾民们在直升飞机临时降落和救灾物资投放区正绝望地等待救援的情景。他说,海军救援人员面临的一个挑战就是如何避免伤害灾民们,这些灾民已经等了整整一个星期没有得到帮助了。
"In some of these areas, there have been days with no contact and no relief," said General Allen. "So there will sometimes appear to be desperation as these helicopters are heard, as they're approaching the L-Z's, the landing zones, and as they're trying to get into the landing zones. And we recognize that, and we will operate that equipment, we will operate those aircraft in every way possible so that there can be no injury to those people."
他说,“在一些地区,灾民们已经等了好几天而且没有外界联系,因此当他们听到直升飞机到达的声音,当他们奔向救灾物资投放区,人们已经等急了。我们认识到这个问题,所以我们在投放救援物资、驾驶直升飞机的时候尽可能地避免伤害灾民。”
General Allen said a second Navy task force led by the amphibious assault ship the Bonhomme Richard had entered the Indian Ocean Monday to join in operations off Sumatra. Later in the week that Navy group, carrying 24 helicopters is to move to the eastern coast of Sri Lanka.
艾伦将军说,由海陆两栖战舰理查德号率领的第二支救援舰队在星期一进入印度洋,加入苏门达腊海岸的援救工作。本星期晚些时候,这个载着24架直升机的美国舰队将向斯里兰卡东海岸进发。
General Allen said the biggest cargo9 planes flown by the U.S. Air Force, C-5 and C-17 aircraft, are delivering supplies to an operations hub at Utapao air based in Thailand.
艾伦将军说,美国空军的最大货运飞机C-5和C-17正在向泰国尤塔堡机场的援救中转站运送救灾物资。
He said American aircraft had flown in about a half-million kilograms of supplies in one of the largest U.S. military missions in the region since the Vietnam war.
他说美国飞机运送了五十万公斤救灾物资,这是越战结束以来美军规模最大的军事行动之一。
On the civilian side, U.S. Agency for International Development Assistant Administrator10 James Kunder said 135 officials of the aid agency are now in affected areas, assessing how best to allocate11 the $350 million in earthquake and tsunami aid pledged by the Bush administration.
在政府方面,“美国国际开发署”助理署长昆德说,该援助机构有135名官员目前正在灾区,评估布什政府承诺的三亿五千万美元地震和海啸援助的最佳分配方法。
Mr. Kunder said a major thrust of the U.S. effort will be to underwrite local clean-up projects. He said the approach, being started with a $10 million program in Sri Lanka, will help revive ruined local economies and help jobless and dislocated people deal with the trauma12 of the disaster.
昆德表示,美国努力的一个主要方面将是起草制订当地的清理计划。昆德说,启动斯里兰卡一千万美元项目的方法,是协助重振破损的地方经济,帮助那些失业及流离失所的人处理这场灾难所带来的创伤。
"The psycho-social impact of this crisis is grave. People are still disoriented, still stunned13 by the magnitude of the crisis. And based on our experience in previous crises of this magnitude, it is important to get people back to work," said Mr. Kunder. "And we hope these cash-for work programs will begin to get people back to work and engaged in the clean-up process so they can begin the psycho-social process of restoring their lives."
昆德说:“这场危机的心理和社会影响很严重。民众目前依然非常迷茫,依然为危机的巨大规模所震撼。依据过去处理这类重大危机的经验,现在重要的是能使人们回到工作岗位。我们希望这项‘就业现金’计划能使人们重返工作岗位,参加清理进程,以便他们能够开始恢复生活的心理和社会进程。”
Mr. Kunder said U.S. relief operations were now underway in all Asian countries affected by the crisis with the exception of Burma, where the government has made no disaster declaration and has not given American or other international assessment14 teams access to coastal15 areas.
昆德说,美国的救济行动已在除缅甸以外的所有受危机影响的亚洲国家展开。缅甸政府目前没有宣布发生灾难,也没有允许美国或其它国际的评估小组进入缅甸沿海地区。
Geologists16 say computer modeling of the earthquake and tsunamis17 suggests that Burma's southern coast should have been hit as hard as southern Thailand, where nearly 5,000 people are believed to have been killed.
地质学家说,这次地震和海啸的计算机模拟图显示,缅甸南部沿海应该受到了同泰国南部一样的影响,泰国南部据信已有五千人遇难死亡。
But Burma's reclusive military government has reported only 53 people killed along that country's 2,500 kilometers of Indian Ocean coastline.
不过与外界隔绝的缅甸军政府报告说,在该国两千五百公里长的印度洋沿海地区,只有53人遇难死亡。
1 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
2 tsunami | |
n.海啸 | |
参考例句: |
|
|
3 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
4 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
5 battered | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
6 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
7 impromptu | |
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地) | |
参考例句: |
|
|
8 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
9 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
10 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
11 allocate | |
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归 | |
参考例句: |
|
|
12 trauma | |
n.外伤,精神创伤 | |
参考例句: |
|
|
13 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
14 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
15 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
16 geologists | |
地质学家,地质学者( geologist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 tsunamis | |
n.海啸( tsunami的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|