英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 US Helicopters Deliver Supplies

时间:2010-09-19 06:35来源:互联网 提供网友:peibin8412   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A combined U.S. civilian1 and military aid effort in the tsunami2-ravaged region of Asia moved into high gear Monday. Helicopters from the U.S. Navy aircraft carrier Abraham Lincoln delivered, and in some cases air dropped, supplies in remote parts of Indonesia's Aceh province.

美国军方和政府向遭受亚洲海啸的灾区展开的联合救援行动在星期一进入高潮。从美国海军林肯号航空母舰上起飞的直升飞机正向印尼亚齐省的一些边远地区运送和空投救援物资。

It took U.S. Navy vessels3 several days to reach the affected4 area. But a five-ship task force led by the carrier Abraham Lincoln is now in position off the battered5 western coastline of Sumatra, which sustained perhaps the worst damage of all from the December 26 earthquake and tsunami.

美国海军军舰用了几天的时间才到达灾区。由林肯号航空母舰率领的包括其他五艘军舰的救援舰队现在已经到达苏门达腊岛的西海岸,这个地区是12月26日发生的地震和海啸中最严重的灾区。

At a news briefing U.S. Marine6 Brigadier General John Allen, Asia-Pacific director of the Pentagon's International Security Affairs Bureau, said helicopters from the task force are delivering supplies to remote parts of Aceh province that had not been reached by aid workers thus far.

在一次新闻发布会上,美国海军陆战队准将、国防部国际安全事务局的亚太地区主任约翰·艾伦说,救援舰队上起飞的直升飞机正在向亚齐省的一些边远地区运送救援物资,在此之前,还没有援救人员到达这个地区。

He described scenes of desperation in the impromptu7 landing and drop zones, and said a challenge for Navy crewmen has been to avoid injuring civilians8 who had gone without help for an entire week.

艾伦将军描述了灾民们在直升飞机临时降落和救灾物资投放区正绝望地等待救援的情景。他说,海军救援人员面临的一个挑战就是如何避免伤害灾民们,这些灾民已经等了整整一个星期没有得到帮助了。

"In some of these areas, there have been days with no contact and no relief," said General Allen. "So there will sometimes appear to be desperation as these helicopters are heard, as they're approaching the L-Z's, the landing zones, and as they're trying to get into the landing zones. And we recognize that, and we will operate that equipment, we will operate those aircraft in every way possible so that there can be no injury to those people."

他说,“在一些地区,灾民们已经等了好几天而且没有外界联系,因此当他们听到直升飞机到达的声音,当他们奔向救灾物资投放区,人们已经等急了。我们认识到这个问题,所以我们在投放救援物资、驾驶直升飞机的时候尽可能地避免伤害灾民。”

General Allen said a second Navy task force led by the amphibious assault ship the Bonhomme Richard had entered the Indian Ocean Monday to join in operations off Sumatra. Later in the week that Navy group, carrying 24 helicopters is to move to the eastern coast of Sri Lanka.

艾伦将军说,由海陆两栖战舰理查德号率领的第二支救援舰队在星期一进入印度洋,加入苏门达腊海岸的援救工作。本星期晚些时候,这个载着24架直升机的美国舰队将向斯里兰卡东海岸进发。

General Allen said the biggest cargo9 planes flown by the U.S. Air Force, C-5 and C-17 aircraft, are delivering supplies to an operations hub at Utapao air based in Thailand.

艾伦将军说,美国空军的最大货运飞机C-5和C-17正在向泰国尤塔堡机场的援救中转站运送救灾物资。

He said American aircraft had flown in about a half-million kilograms of supplies in one of the largest U.S. military missions in the region since the Vietnam war.

他说美国飞机运送了五十万公斤救灾物资,这是越战结束以来美军规模最大的军事行动之一。

On the civilian side, U.S. Agency for International Development Assistant Administrator10 James Kunder said 135 officials of the aid agency are now in affected areas, assessing how best to allocate11 the $350 million in earthquake and tsunami aid pledged by the Bush administration.

在政府方面,“美国国际开发署”助理署长昆德说,该援助机构有135名官员目前正在灾区,评估布什政府承诺的三亿五千万美元地震和海啸援助的最佳分配方法。

Mr. Kunder said a major thrust of the U.S. effort will be to underwrite local clean-up projects. He said the approach, being started with a $10 million program in Sri Lanka, will help revive ruined local economies and help jobless and dislocated people deal with the trauma12 of the disaster.

昆德表示,美国努力的一个主要方面将是起草制订当地的清理计划。昆德说,启动斯里兰卡一千万美元项目的方法,是协助重振破损的地方经济,帮助那些失业及流离失所的人处理这场灾难所带来的创伤。

"The psycho-social impact of this crisis is grave. People are still disoriented, still stunned13 by the magnitude of the crisis. And based on our experience in previous crises of this magnitude, it is important to get people back to work," said Mr. Kunder. "And we hope these cash-for work programs will begin to get people back to work and engaged in the clean-up process so they can begin the psycho-social process of restoring their lives."

昆德说:“这场危机的心理和社会影响很严重。民众目前依然非常迷茫,依然为危机的巨大规模所震撼。依据过去处理这类重大危机的经验,现在重要的是能使人们回到工作岗位。我们希望这项‘就业现金’计划能使人们重返工作岗位,参加清理进程,以便他们能够开始恢复生活的心理和社会进程。”

Mr. Kunder said U.S. relief operations were now underway in all Asian countries affected by the crisis with the exception of Burma, where the government has made no disaster declaration and has not given American or other international assessment14 teams access to coastal15 areas.

昆德说,美国的救济行动已在除缅甸以外的所有受危机影响的亚洲国家展开。缅甸政府目前没有宣布发生灾难,也没有允许美国或其它国际的评估小组进入缅甸沿海地区。

Geologists16 say computer modeling of the earthquake and tsunamis17 suggests that Burma's southern coast should have been hit as hard as southern Thailand, where nearly 5,000 people are believed to have been killed.

地质学家说,这次地震和海啸的计算机模拟图显示,缅甸南部沿海应该受到了同泰国南部一样的影响,泰国南部据信已有五千人遇难死亡。

But Burma's reclusive military government has reported only 53 people killed along that country's 2,500 kilometers of Indian Ocean coastline.

不过与外界隔绝的缅甸军政府报告说,在该国两千五百公里长的印度洋沿海地区,只有53人遇难死亡。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
2 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
3 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
4 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
5 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
6 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
7 impromptu j4Myg     
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
参考例句:
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
8 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
9 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
10 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
11 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
12 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
13 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
14 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
15 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
16 geologists 1261592151f6aa40819f7687883760a2     
地质学家,地质学者( geologist的名词复数 )
参考例句:
  • Geologists uncovered the hidden riches. 地质学家发现了地下的宝藏。
  • Geologists study the structure of the rocks. 地质学家研究岩石结构。
17 tsunamis a759fe8c9bbe15580d54b753ecec1e73     
n.海啸( tsunami的名词复数 )
参考例句:
  • Our oceans are alive with earthquakes, volcanoes, and more recently, tsunamis. 海中充满着地震、火山,包括最近发生的海啸。 来自常春藤生活英语杂志-2006年2月号
  • Please tell me something more about tsunamis! 请您给我讲讲海啸吧! 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴