-
(单词翻译:双击或拖选)
Secretary of State Condoleezza Rice is raising the prospect1 of new U.S. sanctions against Syria following the assassination2 of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri. She spoke3 after a meeting late Tuesday with Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit which she said also covered Egypt's human rights record.
在黎巴嫩前总理哈里里遭到刺杀之后,美国国务卿赖斯提出了美国对叙利亚采取新的制裁措施的可能性。赖斯国务卿星期二跟埃及外长盖特举行会谈之后表示,会谈也谈到了埃及的人权纪录问题。
Ms. Rice heaped praise on the Egyptian government for its recent efforts in support of Middle East peace, including its hosting last week of the Israeli-Palestinian summit in Sharm el-Sheikh.
赖斯高度赞扬了埃及政府最近为中东和平所做出的努力,这些努力包括上星期埃及在沙姆沙伊赫主持了以色列跟巴勒坦人的高峰会谈。
But returning to a theme sounded by President Bush in his State of the Union address, the Secretary said Egypt has an opportunity to be as great a leader for reform in the Middle East as it has been in the quest for regional peace.
但是,在谈到布什总统在国情咨文中所讲的一个主题的时候,赖斯说,埃及有机会成为中东地区改革的先行者,就像它在谋求中东和平方面所作的努力一样。
At a news conference with her Egyptian counterpart Mr. Aboul Gheit by her side, Ms. Rice said she had raised human rights issues including the case of Egyptian opposition4 party leader Ayman Nour, arrested late last month on fraud charges his supporters say are trumped-up. "I did raise our concerns, our very strong concerns about this case. I did talk at some length about the importance of this issue to the United States, to the American administration, to the American Congress, to the American people. And I expressed our very strong hope that there will be a resolution of this very soon," she said.
在跟埃及外长盖特共同举行的记者会上,赖斯国务卿说,她提出了埃及的人权问题,其中包括埃及反对党领袖努尔的问题。努尔上个月月底被逮捕,罪名是进行欺诈。努尔的支持者表示,这些罪名是不实之词。赖斯说:“我表示了我们的关切,我们对这个案件十分关切。我也花了相当的时间说明了这个问题对美国、对本届行政当局、对美国国会和美国人民的重要性。我表达了我们强烈希望能很快解决这个问题。”
Ms. Rice's press appearance with the Egyptian minister was her first since her decision late Monday to recall U.S. Ambassador Margaret Scobey from Damascus to underline U.S. outrage5 over the assassination in Beirut of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri.
在跟埃及外长举行记者会之前,赖斯星期一下午决定召回美国驻叙利亚大使斯科比,以强调美国对黎巴嫩前总理哈里里在贝鲁特遭到暗杀感到的强烈愤慨。
As her spokesman did earlier, Ms. Rice said the United States was not laying blame on Syria for the killing6, which she said must be thoroughly7 investigated.
赖斯国务卿跟国务院发言人一样没有指责叙利亚策动了暗杀行动。她说,需要对这起暗杀事件进行充份的调查。
At the same time, though, she said Syria's continued military presence in Lebanon in defiance8 of an American sponsored U.N. Security Council resolution last September is an obvious factor in political instability there. "This is a part of the destabilization that takes place when you have the kind of conditions that you do now in Lebanon thanks to Syrian interference. So we are united with the rest of the world in wanting a fulll investigation9 into what happened here. But there is no doubt that the conditions created by Syria's presence there have created a destabilized situation in Lebanon," she said.
与此同时,她说,叙利亚不理会美国去年推动联合国安理会去年9月通过的决议在黎巴嫩继续驻军,这显然是造成黎巴嫩政治不稳定的一个因素。她说:“这是造成不稳定的部份原因,叙利亚干预黎巴嫩就创造了这种导致不稳定的条件。因此,我们跟世界其他国家一道要求对那里发生的事情进行全面的调查,但是,毫无疑问,叙利亚在黎巴嫩的存在造成了导致黎巴嫩不稳定的条件。”
Ms. Rice said U.S.-Syrian relations are worsening because of other factors, including the use of Syrian territory by elements supporting the Iraqi insurgency10.
赖斯国务卿说,由于其他的因素,美国跟叙利亚的关系正在恶化,这些因素包括一些人利用叙利亚领土支持伊拉克的反叛活动。
She said she hoped the Damascus government will take the recall of ambassador Scobey as a very strong signal that the Bush administration does not like the direction of U.S.-Syrian relations.
她说,她希望叙利亚政府将认识到,美国从叙利亚召回大使是一个强烈的信号,表明布什行政当局对美国跟叙利亚的关系走向感到不快。
She said the administration will consider what other options it has at its disposal to register its displeasure with the situation, citing the Syria Accountability Act approved by Congress in 2003.
赖斯国务卿说,布什行政当局将根据国会在2003年通过的《叙利亚责任法》,考虑采取其他可以采取的措施,以表达美国对目前情况感到的不快。
Last May, President Bush invoked11 several of the penalties provided for in the law including a near-total ban on U.S. exports to Syria, and the freezing of some Syrian assets in the United States.
去年5月,布什总统根据这一法律实施了好几项制裁措施,其中包括几乎全部禁止美国对叙利亚的出口,冻结叙利亚在美国的某些资产。
However, Mr. Bush deferred12 on more severe sanctions including scaling back U.S. diplomatic relations with Syria. Officials have not said when Ambassador Scobey might return to Damascus, but they say her recall is not a permanent downgrade of diplomatic ties.
但是,布什总统没有采取一些更严厉的制裁措施,其中包括降低跟叙利亚外交关系的等级。美国有关官员没有说美国驻叙利亚大使斯科比可能会在什么时候返回大马士革,但是,他们表示,召回美国驻叙利亚大使并不表示美国永久性地降低跟叙利亚的外交关系。
1 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
2 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
6 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
7 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
8 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 insurgency | |
n.起义;暴动;叛变 | |
参考例句: |
|
|
11 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
12 deferred | |
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|