英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 Former President Bill Clinton

时间:2010-09-24 02:49来源:互联网 提供网友:iq3520   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Doctors in New York say they expect former U.S. President Bill Clinton to make a full recovery from a surgical1 procedure, lasting2 almost four hours, to drain fluid from his left lung and remove scar tissue. The doctors expect Mr. Clinton to be walking within 24 hours.

美国前总统克林顿接受历时将近四小时的手术,排除他左肺里的积水并去除疤痕。纽约的医生说,他们预期克林顿会从这次手术中完全恢复,并且在24小时内就下床行走。

Doctors say the fluid and scar tissue are an uncommon3 complication resulting from the quadruple bypass surgery Mr. Clinton had just six months ago.

医生说,肺部积水和疤痕是克林顿六个月前作心脏搭桥手术所引起的并发症,在类似手术中并不常见。

Dr. Joshua Sonett performed the surgery at New York Presbyterian Hospital at Columbia University Medical Center by making a small incision4 in Mr. Clinton's chest. He said Mr. Clinton had lost 25 percent of his lung capacity from the combination of fluid and scar tissue.

给克林顿实施手术的是哥伦比亚大学医学中心属下的纽约长老会医院乔舒亚·索纳特医生,他在克林顿的胸口上切了一个小口。他说,因为积水和疤痕的缘故,克林顿失去了25%的肺功能。

"We were quite delighted by the end of the case," said Dr. Sonett. "President Clinton's lung was very healthy, pink appearing, and looked excellent. We expect full functional5 recovery of the lung."

索纳特医生说,“手术做完后我们十分满意。克林顿总统的肺十分健康,呈粉红色,看上去一点问题也没有。我们期望他的肺完全恢复功能。”

The doctors say Mr. Clinton will be able to continue the active life he leads in retirement6. The day before the surgery, he was raising money for tsunami7 victims at a golf tournament in Florida, where he expressed optimism about the procedure.

医生们说,克林顿将能够继续他卸任后仍然繁忙的生活。在手术前一天,克林顿还在佛罗里达参加了一场为海啸灾民募捐的高尔夫球比赛,对即将进行的手术表现得十分乐观。

"There is nothing wrong with me except that I have a fluid build up between my ribs8 and my lung and it constricts9 my breathing and I need to fix it over the long run," Mr. Clinton noted10. "But I am otherwise very active and can do fine and they thought it was fine for me to come down here and play golf."

克林顿说,“除了我的肺和我的肋骨之间有一些积水并影响到我的呼吸外,我什么问题都没有,为长远考虑我需要把这个问题解决了。除此之外,我过得很忙,没什么问题。医生觉得我来佛罗里达打高尔夫球不碍事。”

Shortly after the surgery, hospital officials said Mr. Clinton was awake and visited by his wife, New York Senator Hillary Rodham Clinton, and daughter Chelsea. The former U.S. leader is expected to remain in the hospital between three to 10 days. Doctors say it normally takes four to six weeks for full recovery from the procedure.

医院官员在克林顿手术后不久说,克林顿已经醒了过来,他的妻子、纽约州参议员希拉里·罗德姆·克林顿和他们的女儿都探望了他。预计克林顿将在医院住院3至10天。医生们说,一般来说,这样的手术后需要四到六个星期完全恢复。
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
2 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
3 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
4 incision w4Dy7     
n.切口,切开
参考例句:
  • The surgeon made a small incision in the patient's cornea.外科医生在病人的眼角膜上切开一个小口。
  • The technique involves making a tiny incision in the skin.这项技术需要在皮肤上切一个小口。
5 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
6 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
7 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
8 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
9 constricts 47419b10f24d332fa4ea8d45250d3468     
压缩,压紧,使收缩( constrict的名词复数 )
参考例句:
  • The tumour constricts the nerves. 肿瘤压迫神经。
  • Fat constricts the blood vessels, making your circulation bad. 脂肪压缩血管,造成你的血液循环不畅。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA双语新闻  VOA听力  Clinton  VOA听力  Clint
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴