-
(单词翻译:双击或拖选)
About 6,000 London police officers are guarding the city's mass transit1 network Thursday, precisely2 four weeks after a four-man team of British Muslim suicide bombers3 killed themselves and 52 passengers on subway trains and a bus.
英国星期四出动了大约六千名警察,对伦敦交通系统严加防范。四个星期前,四名英国穆斯林在伦敦地铁和公共汽车上制造自杀爆炸袭击,造成52名乘客丧生。
The police operation includes uniformed officers, specially4 armed units and undercover agents in street clothes, all trying to prevent a repetition of the deadly bombings that tore through London's transit system on July 7.
身穿制服和便衣的警察在伦敦街头巡逻,防止7月7号发生的悲剧重演。
The deputy assistant commissioner5 of London's transport police, Andy Trotter, explained the objectives of the operation during an interview on British radio. "There's no specific intelligence, but London is on a very high state of alert, and it is the [4-week] anniversary of the first attack, and we're out there in large numbers," he said. "We are using all the tactics at our disposal to deter6 any attack on the system and to make sure that the system runs safely today."
交通警察助理、副警长特洛特在接受一家电台采访时说:“我们并没有具体的恐怖袭击情报。但是,伦敦处于高度戒备,第一次恐怖袭击正好是在四个星期前发生的。我们出动了大批警力,动用了所有可以使用的手段,阻止任何可能发生的袭击,确保交通系统安全运行。”
London commuters got back on board the city's reopened Piccadilly Line subway service for the first time since the bombings. The worst-hit carriage blown up on July 7 was on a Piccadilly train traveling between King's Cross and Russell Square stations. The blast killed 27 people.
有关当局第一次开放了地铁的皮卡迪利线。在7月7号的恐怖袭击中,这条线从国王十字站和罗素广场站运行的那段地铁受损最严重,有27人丧生。
Commuters say they felt a mixture of sadness and determination as they got back on the Piccadilly line. "It's a bit sad actually, coming from King's Cross to Russell Square," said one woman. "I felt a bit sad, you know, because of what happened; but you know, I'm glad, I'm glad they've opened it up again. Life goes on."
一些乘客说,重新搭乘这条线有一种既感伤又坚定的复杂心理。一位女乘客说:“从国王十字到罗素广场实际上是有些令人难过的。因为发生了这样的悲剧。但同时我也很高兴看到这条线重新开放了,一切又照旧如常。”
"I admit I was pretty scared," said another woman, "but I mean, it's working fine and I just sort of closed my eyes and tried not to think about it. I mean it's almost like a matter of necessity but I'll try to take overland as much as possible, but I guess people are quite resilient."
另一位妇女说:“我承认是有点害怕,但是现在一切正常。我尽量不想这些,也只有这样,人们的韧性还是很强的。”
London transport officials report a sharp drop-off in passenger numbers since the July 7 attacks, and a second wave of attempted bombings on the transit system that came two weeks later, on July 21.
伦敦交通警察负责人表示,自从7月7号恐怖袭击以来,乘客人数大幅度减少。7月21号,恐怖分子又试图在伦敦交通系统制造第二波恐怖袭击。
On weekdays, the decline has averaged between five and 15 percent, while on weekends there are nearly one-third fewer passengers than before the bombings.
在平时上班时间,乘客人数平均减少了5%到15%。在周末,乘客人数要将近减少三分之一。
In other developments, a London court has remanded into custody7 the first suspect in the July 21 incidents to face formal legal charges. The man, Ismael Abdurahman, is accused of assisting the escape of one of the prime suspects in the case.
在另一方面,伦敦一家法庭将第一个涉嫌7月21号爆炸案的嫌疑人扣押候审,让他们接受正式起诉。阿卜杜拉汗被指控帮助一名主要嫌疑人逃跑。
Meanwhile, London police have declined to comment on remarks by New York police that the July 7 London bombs were concocted8 from easily obtained chemicals such as hair bleach9 and citric acid, and were triggered by cell phones.
在另一方面,伦敦警方不愿就纽约警察有关7月7号爆炸案所用炸药的分析作出评论。纽约警方说,7月7号伦敦爆炸的炸弹是用可以轻易得到的化学物质,例如毛发漂白剂和柠檬酸制造的,是用手机电话引爆的。
Those details have emerged from a briefing led by New York Police Commissioner Ray Kelly for security officers from some of the American city's major business firms.
纽约警察局长凯利在跟美国一些大公司负责保安工作的官员讨论伦敦恐怖袭击时,提到了这些细节。
1 transit | |
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过 | |
参考例句: |
|
|
2 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
3 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
4 specially | |
adv.特定地;特殊地;明确地 | |
参考例句: |
|
|
5 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
6 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
7 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
8 concocted | |
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 );调制;编造;捏造 | |
参考例句: |
|
|
9 bleach | |
vt.使漂白;vi.变白;n.漂白剂 | |
参考例句: |
|
|